Том остановилась на самом верху лестницы. Шедшие вслед за ней лакеи послушно замерли сзади.
- Кажется, он пошел работать над своим проектом.
Плам покусала нижнюю губу.
- О.
- Он насвистывал и улыбался, - услужливо подсказала Том.
- Да? - Плам слегка покраснела, совсем чуть-чуть, так, только щеки немного порозовели. Приходилось признать, что, хотя определенную часть ее жизни можно было бы улучшить, интимные отношения с Гарри были просто идеальными. Он проявлял огромный энтузиазм, стремясь проделать все упражнения, представленные в "Руководстве", и даже показал ей несколько, изобретенных им самим. В дополнение к ночным занятиям Гарри будил ее каждое утро, демонстрируя свою выносливость и изобретательность. Ничего удивительного, что он улыбался. У нее тоже рот частенько расплывался до ушей.
- Да, - подтвердила Том, глядя на нее чересчур проницательно. Плам изо всех сил постаралась улыбнуться слишком самодовольно. - Темпл говорит, что уже несколько лет не видел Гарри таким счастливым - после смерти первой леди Росс. Он говорит, все потому, что ты умеешь доставлять ему удовольствие.
- Темпл ведет себя очень дерзко. - Плам покраснела сильнее. - А куда это ты направляешься с большой сеткой и лестницей?
- Летучие мыши, - лаконично пояснила Том, весело улыбнулась и продолжила подъем по лестнице. Плам отошла в сторону, чтобы пропустить лакеев. Она пыталась решить - то ли пойти прямо в берлогу Гарри, то ли сначала проверить детей. Тут приходилось выбирать меньшее из двух зол: дети постоянно затевали какие-то каверзы, обычно что-нибудь такое, что гарантированно выставляло ее в дурном свете перед их отцом, а разговор с Гарри… Плам глубоко вздохнула и стала спускаться вниз, в холл. Она любила Гарри. Она его очень любила, больше, чем вообще когда-либо любила мужчину, но после того, что случилось вчера ночью, пришло время рассказать ему правду. Или хотя бы ее часть, касающуюся Чарлза. Уж это она просто обязана рассказать.
- Доброе утро, леди Росс. Вы выглядите так же очаровательно, как одна из чайных роз в саду.
Обычно Плам очень нравились комплименты Темпла, хотя она прекрасно понимала, что его одобрение больше заслужено тем, что она заставила Гарри убраться в кабинете, чем всем прочим, что она сделала для своего мужа, но сегодня утром ей придется раскрыть отвратительный секрет. Дежурные комплименты подождут. Плам прикусила губу.
- Гарри работает?
- Да. Сегодня утром из Роузхилла прибыли еще два ящика. Он их разбирает.
Будь все проклято. Последние две недели в дом постоянно прибывают коробки с бумагами, и появление каждой новой коробки возвещает, что Гарри отрезан от внешнего мира до самого ужина, а в столовую он приходит, спотыкаясь от усталости. Плам просто умирала от желания узнать, над чем же таким он работает, но Гарри сказал ей только одно - он проясняет какой-то эпизод из своего прошлого для одного министра. Она не хотела совать нос в его дела, но мысль о том, что он не доверяет ей, здорово изводила. Ирония ситуации от Плам не ускользнула, ведь она тоже не доверяла ему своих секретов, и от этого терзания становились только мучительнее. И лишь то, что она была очень занята, пытаясь привести хоть в какой-то порядок дом, прислугу и детей - и это не говоря о ежедневных примерках с модисткой, которую привез Гарри, о выборе обоев и краски, об осмотре мебели (что-то выбросить, что-то перетянуть), о набегах на чердак в поисках скрытых сокровищ, которые потом можно будет расставить по дому, и о сотне других важных дел, - удерживало ее от того, чтобы надавить на Гарри и заставить рассказать побольше о своей работе.
- Темпл… - Плам посмотрела на дверь, ведущую в кабинет Гарри, и снова обратила свое внимание на стоявшего перед ней секретаря. - Что это, собственно, за проект, которым так занят Гарри?
Взгляд Темпла переместился на стену у нее за спиной.
- Не могу знать, мэм.
- Конечно, можете. Гарри вам все рассказывает. Вы просто не хотите мне сказать?
Темпл немного наклонил голову, признавая, что так оно и есть.
- Я не люблю секреты, Темпл, - заявила Плам, стараясь не думать о том, что не имеет права говорить так самоуверенно, и оправдывая свое раздражение воспоминанием о некоторых мужских тайнах. Право же, их секреты бывают очень губительными. - Гарри сказал, что его работа как-то связана с одним событием в прошлом. Что это за событие?
- Об этом вам лучше спросить его светлость, мэм.
Плам позволила себе испустить один из трех разрешенных ею на день вздохов и повернулась к двери, которая вела в святая святых Гарри..
- Вы меня разочаровали, Темпл. Очень разочаровали.
- Искренне скорблю об этом.
- Я ожидала от вас большего.
Темпл опустил голову, словно его переполнила скорбь.
- Я думала, мы друзья. А друзья, как вам известно, рассказывают друг другу все, в особенности если это касается очень любимого человека.
Темпл ни капли не раскаялся.
- В самом деле, мэм? Я запомню это на будущее.
Бесполезно. Она не сумеет устыдить его так, чтобы он выдал ей секрет Гарри, и в каком-то смысле Плам восхищалась твердостью Темпла. Она прекрасно понимала, как рискованно секретарю распространяться о подробностях, не предназначенных для общего сведения. Сделав глубокий вздох, она коротко стукнула в дверь кабинета и сразу же вошла. Там все еще было темно и сумрачно, но, во всяком случае, чисто, и сверкающие стекла пропускали чуть больше солнечного света. Сегодня окна были распахнуты, в кабинете витал запах высохшей на солнце земли и свежескошенной травы, доносилось отдаленное мычание коров, а щебет птиц напоминал о том, каким чудесным может быть лето. Если бы только Плам сумела выманить Гарри наружу, чтобы насладиться дивной погодой!
- Гарри, у тебя найдется минутка?
Он поднял взгляд от горы бумаг, и глаза его оживились.
- Для тебя столько, сколько пожелаешь.
Плам жалко улыбнулась. Она нервничала, в животе что-то тягуче и неприятно ныло. Настал момент рассказать всю правду. Она подошла к мужу, протянувшему к ней руку, и села к нему на колени.
- Не думаю, что ты пришла сюда ради какой-то женской хитрости, - произнес Гарри, целуя ее в шею. - Смею ли я надеяться, что ты пришла соблазнить меня и тем самым избавить от утомительной и занудной сортировки этих бумаг?
Плам поерзала у него на коленях, надеясь, что сердце перестанет колотиться так сильно. Она изо всех сил цеплялась за свои благородные намерения. Гарри всегда умудрялся уловить даже самые примитивные ее мысли, стоило ему к ней прикоснуться. Оттягивая момент истины, Плам ухватилась за предложенную возможность.
- А что, твоя работа так неприятна? Может быть, я могу тебе как-то помочь?
Он чмокнул ее в ухо.
- Благодарю за такое самоотверженное предложение, но нет. Этим я должен заниматься сам.
Плам снова заерзала. Гарри схватил ее за бедра, удерживая на месте.
- А что ты ищешь?
- Просто скучные старые записи. Ничего такого, о чем тебе стоит беспокоиться.
- Я очень хорошо умею разбирать записи и буду счастлива помочь.
Гарри улыбнулся, и вокруг его глаз тотчас же проявились чудесные морщинки.
- Милая, если бы ты начала мне помогать, я бы не смог отыскать тут ни одной бумаги - был бы слишком занят, обдумывая, какое следующее супружеское упражнение хочу с тобой выполнить.
- Но…
- Нет, спасибо, Плам. Думаю, за неделю я справлюсь, и тогда, обещаю, сразу стану хорошим мужем.
Ее окатило таким чувством вины, что даже сердце болезненно сжалось. Гарри к ней так чудесно относится; ну как он может думать о себе, что он не совершенство? От стыда ее слова прозвучали раздраженно и неблагодарно:
- Очень хорошо. Если не желаешь разделить со мной свою ношу, я не буду совать нос не в свои дела.
Гарри расхохотался и чмокнул ее в подбородок.
- Как будто я мало на тебя навалил. - Сердце Плам упало. Он говорил игриво, но смысл сказанного был предельно ясен. Она плохо справилась с предложенными ей обязанностями. Ничего удивительного, что Гарри ей больше не доверяет. Но прежде чем она успела возразить, Гарри продолжил: - Раньше, чем я окончательно потеряю голову и займусь очаровательными грудками, которые, я точно знаю, прячутся под этим лифом, скажи, зачем ты меня искала?
Плам не могла посмотреть ему в глаза. Она закусила губу, приказала себе не трусить и выпалила:
- Это кое-что… неприятное.
Гарри застонал.
- Ну что ж. Давай выкладывай. Кто что натворил?
Месяц, проведенный за спасением животных, предметов, а иногда и людей от всегда разрушительного внимания приемных детей, помог легко понять, о чем он спрашивает.
- Дети ничего не натворили.
- Нет? Надеюсь, с другими несчастных случаев тоже не произошло?
Плам нахмурилась.
- Нет. Ты же знаешь: если бы что-то случилось, я бы тебе сразу рассказала, - но раз уж ты сам затронул эту тему… Гарри, тебе не кажется странным, что за последние несколько недель произошло много неприятностей? Сначала заболел Мактавиш - что-то съел, причем мы так до сих пор и не выяснили, что именно…
Муж изогнул бровь:
- По-моему, мы пришли к выводу, что он случайно наелся ядовитых ягод?
Плам покачала головой:
- Я в этом вовсе не уверена. Сам он говорит, что никаких ягод не ел, но я вижу, что он что-то скрывает. Потом к девочкам и Том привязалась та цыганка, когда они гуляли в поле…
- Да просто бродяжка какая-то, просила подаяния.
- …а потом Диггер упал с лошади. Ты сам сказал, что нашел под седлом две колючки, поэтому у бедняжки лошади не было выбора и ей пришлось встать на дыбы, когда Диггер оседлал ее.
Рука Гарри, сильно отвлекая, скользнула вверх по ее бедру.
- Да, но до этого мальчики играл и с попонами и вполне могли насажать на них колючек.
- Это вряд ли, - возразила Плам, стараясь не обращать внимания на исходивший от его руки жар.
- Но не исключено.
- Потом еще…
Гарри вздохнул - ему-то не приходилось ограничивать свои вздохи.
- Плам, ты собираешься перечислить все до единого происшествия, случившиеся за последний месяц? Если да, то я бы предпочел увидеть тебя голой, чтобы по крайней мере иметь возможность любоваться этим зрелищем.
Она хлопнула его по ползущей куда-то руке. Плам сильно досадовала на то, что дети после целого месяца ее попыток хоть как-то удерживать их в узде продолжали вести себя как безумцы.
- Гарри, я серьезно.
- Я знаю, милая, и очень благодарен тебе за то, что ты так переживаешь за детей, но близкое знакомство с ними вынуждает меня говорить напрямик: бедствия следуют за ними по пятам как тени. То, чего они не натворят сами, как будто притягивается к ним. Как только ты научишься принимать это, тебе сразу станет легче.
- Хмф. - Плам с ним не соглашалась, но понимала, что сейчас не время доказывать свою правоту.
- Это все, чего ты хотела?
- Нет, я хотела рассказать тебе кое-что, касающееся меня.
Его брови взлетели вверх.
- Тебя? И что такого неприятного ты можешь о себе поведать? Надеюсь, ты не передумала насчет меня и не собираешься сбежать отсюда с Хуаном?
- Нет, вовсе не это, - ответила Плам, не в силах удержаться и не ответить на его дразнящую улыбку. Она чмокнула мужа в кончик носа. - На свете не существует мужчины, который мог бы сравниться с тобой, Гарри.
Он тут же напустил на себя весьма самодовольный вид мужа, хорошо ублажающего жену, но поскольку этой самой женой была она, то Плам вовсе не возражала.
- Это… гм… насчет прошлой ночи.
- Прошлой ночи? - Его брови опять поползли вверх. - А что случилось прошлой ночью?
Под его взглядом щеки Плам порозовели. Дурацкие щеки. Она выполнила с Гарри уже великое множество супружеских упражнений, видела, трогала и пробовала на вкус практически каждое местечко на его теле, и все же всякий раз краснела, когда приходилось упоминать эти брачные игры.
- Вчера ночью, когда ты изображал "Матадора, столкнувшегося с диким быком", ты… ты… - Она уткнулась взглядом в его плечо. -…Осторожность тебе изменила.
- Ах вот оно что. - Теперь голос Гарри звучал несколько натянуто. Плам посмотрела на мужа, не зная точно, что ожидает увидеть, и сильно удивилась - его глаза были полны раскаяния, губы напряглись, а на щеке дергался мускул. - Прошу прощения, Плам. Я не хотел так делать, но движения матадора привели меня на край немного раньше, чем я ожидал. Заверяю, больше этого не повторится.
Все ее надежды рухнули.
- Не повторится?
- Нет. Я дал обещание и сдержу его.
Ах ты черт! Могла бы и сама догадаться, что это просто по ошибке, а не потому, что он смягчился. И все же Плам еще несколько недель назад пообещала себе, что, когда Гарри доверит ей свое семя, она доверит ему хотя бы один из своих секретов.
- Понятно.
- Плам? - Он пальцем приподнял ей подбородок и тревожно заглянул в глаза. - Я причинил тебе боль, когда изображал матадора?
- Нет, не причинил. Это всегда было одним из моих самых любимых упражнений, но Чарлз никогда не мог выполнить его как следует.
Гарри расслабился, на его губах заиграла легкая улыбка.
- Полагаю, желать умершему смерти неправильно, но вынужден признать - я счастлив, что смог хотя бы в чем-то переиграть твоего первого мужа.
Плам снова закусила губу, проклиная свой слабый характер, сделала глубокий вздох и приготовилась к худшему.
- На самом деле Чарлз не был моим первым мужем. Им стал ты. То есть он, конечно, был моим мужем, да только он женился на мне, будучи уже женатым. Я узнала об этом только через шесть недель, когда он признался в двоеженстве и сказал, что пошел на это только потому, что я никогда не стала бы его любовницей. И это чистая правда: я бы никогда не пошла ни на что такое, да только все обернулось еще даже, потому что все подумали, будто я просто прыгнула к нему в постель, а ведь я и вправду считала, что мы обвенчаны, и тогда от меня все отвернулись, и от моей семьи тоже, моим родителям пришлось отречься от меня, а моя несчастная сестра из-за этого скандала зачахла и умерла.
Плам выпалила все это на одном дыхании и задохнулась раньше, чем успела закончить свое объяснение. Все это время Гарри сидел неподвижно, как камень, глядя прямо на нее, и с его уст не сорвалось ни слова. Плам потупилась, не в силах больше смотреть на него. Она знала, что это будет ужасно, но не думала, что до такой степени невыносимо.
- Я должна была рассказать это тебе еще до того, как мы поженились, но я очень боялась, что тогда ты на мне не женишься. В глубине души я трусиха, Гарри, и прошу прощения за свой обман. Ты заслуживаешь лучшего. Если ты захочешь, чтобы я… ушла, я так и сделаю.
Его палец согнулся под ее подбородком, приподнимая его и заставляя Плам взглянуть ему в глаза. Глаза Гарри были темными и непроницаемыми.
- Ты уйдешь из этой комнаты или уйдешь от меня?
Глаза Плам обожгло слезами. Она сглотнула. Горло сжалось и теперь мучительно болело.
- Как скажешь.
Его поцелуй застал ее врасплох. Губы теплые, такие теплые. Гарри прижался к ее губам, потом властно скользнул языком в рот. Надежда, уже рухнувшая, снова начала поднимать голову.
- Глупая ты. Можно подумать, я смогу без тебя жить.
- Ты не сможешь без меня жить? - спросила Плам. Голос ее дрожал, глаза наполнялись слезами. Он не расстроен? Не сердится? Он не обижен, не потрясен и не разочарован ее прошлым?
Гарри снова ее поцеловал, на этот раз нежно, и большим пальцем вытер слезы.
- Пора бы тебе уже понять, что я в самом деле не могу без тебя жить, а ты без меня. Мне очень жаль, что с тобой так плохо обошлись - сначала мужчина, которому ты доверилась, потом семья, - но нам-то с тобой какое до этого дело?
- Но… но скандал!
Гарри засмеялся. Честное слово, засмеялся. Дух Плам, все это время прятавшийся где-то глубоко в новых башмаках, снова воспарил. Гарри не сердится! Он в состоянии смеяться! Он все еще хочет ее!
- Кажется, глупенькой ты мне нравишься еще больше. Такая освежающая перемена по сравнению со всезнающей, хладнокровной и невозмутимой Плам. Это дарит надежду тем из нас, кто сотворен из более грубого материала.
- Скандал был отвратительным, - произнесла Плам, не обращая внимания на его поддразнивающий комплимент. Она чувствовала, что теперь, когда Гарри знает худшее, нужно сообщить все подробности. - Отец сказал, что меня больше никогда не примут в приличном обществе и ни один порядочный человек не захочет со мной знаться.
- Твой отец не учел меня, - отозвался Гарри, и его медленная улыбка заставила глаза Плам снова наполниться слезами - на этот раз слезами любви. Неужели мужчина может быть таким чудесным? - Теперь ты моя жена, Плам. И то, что двадцать лет назад тебе встретился омерзительный негодяй, ровно ничего не значит.
- Но папа говорил…
- Твой отец ошибался. Я знаю высшее общество, и хотя больше всего на свете они обожают скандалы, этот скандал их не заинтересует.
- Да откуда ты можешь это знать? Они были так жестоки по отношению ко мне и моей сестре! Том тоже заставили страдать - ее не вывозили в свет, она утратила все свои привилегии, а когда ее дядя умер, ей пришлось жить со мной. Я не хочу брать на себя грех и заставлять страдать твоих детей так, как страдала Том.
- Что-то непохоже, чтобы Том сильно страдала, - засмеялся Гарри. - Здесь она расцвела, если ты заметила. И единственное пятно на ее горизонте - те проклятые бриджи, которые ты не желаешь ей позволить.
- Да, но дети…
- С ними все прекрасно, и это их никак не заденет. Может быть, ты и не слишком высоко ценишь мой титул, но заверяю тебя: в титуле маркиза есть свои преимущества, и одно из них - возможность стереть любую кляксу в твоей тетрадке. То, о чем не заставит забыть мой титул, вынудит моя репутация.
- Так сложилось, что я очень неопрятный писака, - сказала Плам, думая, что даже у Гарри не хватит могущества заставить светское общество принять в качестве его жены печально известную Вивьен ла Блу. Но эта тайна скрыта надежно. Никто, кроме нее самой, Том и издателя, не знает правды, и никто из них никогда не скажет ни слова.
Гарри снова засмеялся, обнял Плам, быстро поцеловал и мягко столкнул с колен.
- Если ты не уйдешь прямо сейчас, я поскидываю все на пол, усажу тебя на письменный стол, раздвину твои прелестные белые бедра и…
- Гарри! - Плам многозначительно показала на открытое окно. Прямо под ним с открытым ртом стоял недавно нанятый садовник и заглядывал в кабинет.
Гарри снова заразительно улыбнулся.
- Видишь? Ты на меня плохо влияешь. Давай-ка уходи, пока я в самом деле не устроил для него интересное зрелище.
- Но я еще не договорила с тобой про скандал…
- Тут больше не о чем говорить. - Он замахал на нее стопкой бумаг. - Уноси отсюда свое очаровательное соблазнительное тело и займись чем-нибудь легкомысленным. Но не перетруждайся, силы потребуются тебе позже. Я придумал кое-какие изменения в "Колибри, пьющем нектар". Думаю, тебе понравится.
У Плам сразу подогнулись коленки. Она вцепилась в дверной косяк и все же сделала еще одну попытку урезонить его:
- Скандал…
Гарри положил бумаги, подошел к двери и мягко вытолкнул Плам наружу.
- Скандала больше нет. Клянусь.
− Но…