До любви две мили и один шаг - Романова Елена Алексеевна


Я изменила мужу и была сослана в настоящую глушь - далекое английское графство, - и намеревалась тихо переждать несколько мучительных месяцев ссылки. Но, увы, мне было уготовано не только столкнуться с поборником нравственности, неким мистером Остином, нагоняющим страх на всех развратниц Великобритании, но и ввязаться в провинциальные интриги, чуть не став жертвой убийцы… И все это ради одного - обрести любовь, в которую я никогда не верила.

Содержание:

  • ГЛАВА 1 1

  • ГЛАВА 2 2

  • ГЛАВА 3 3

  • ГЛАВА 4 4

  • ГЛАВА 5 5

  • ГЛАВА 6 6

  • ГЛАВА 7 7

  • ГЛАВА 8 8

  • ГЛАВА 9 9

  • ГЛАВА 10 10

  • ГЛАВА 11 12

  • ГЛАВА 12 14

  • ГЛАВА 13 15

  • ГЛАВА 14 16

  • ГЛАВА 15 17

  • ГЛАВА 16 18

  • ГЛАВА 17 20

  • ГЛАВА 18 21

  • ГЛАВА 19 22

  • ГЛАВА 20 24

  • ГЛАВА 21 25

  • ГЛАВА 22 27

  • ГЛАВА 23 28

  • ГЛАВА 24 29

  • ГЛАВА 25 30

  • ЭПИЛОГ 31

Софа Любимова
До любви две мили и один шаг

ГЛАВА 1

Трудно избежать будущего.

О. Уальд

Было смешно наблюдать, как моя мама, достопочтенная леди Уиткинс, носиться по комнате, пытаясь объяснить: какой чудовищный произошел конфуз. Я была уже не ребенком - мне было тридцать, и я смотрела на нее с нескрываемым снисхождением.

- Ты с ума сошла! Как ты могла?

Как? Это, по сути, не так уж сложно. Даже весьма забавно, надо сказать. Я перестала верить в святость брака, когда в очередной раз обнаружила в постели благоверного нашу служанку, и больше не вспоминала об ангельском терпении, о котором сетовала матушка.

- Как ты могла связаться с таким человеком? С таким?

Я положила руки на колени, беззаботно улыбаясь. С таким? То есть с презренным слугой, которого порядочные леди, вроде меня с маменькой, должны избегать. И с какой стати все решили, что это было впервые? Нет, уважаемые дамы и господа, я не первый раз изменила мужу. Так, что меня можно поздравить, ибо где-то в глубине души я была счастлива. Наконец, ко мне перестали относиться, как к убитой горем женщине, за спиной которой творятся бесстыдные вещи.

- Ты поставила под угрозу свой брак, Анна!

Значит, это сделала я? Надо ж, как все легко переворачивается с ног на голову.

- Ты уничтожила репутацию нашей семьи! Как ты посмеешь появиться в свет?

О, меня не пугало появление в обществе. Мой муж как-то ж появлялся, несмотря на семилетнее сожительство с некой дамой, от которой мой невзрачный супруг заимел двух очаровательных дочек.

- У тебя было все. Положение, деньги…

Я поморщилась. Наступает период в жизни, когда ни положение, ни деньги не спасают от одиночества. Этот период наступил у меня лет этак пять назад.

- Ты слышишь, Анна? - мама стояла напротив, вопросительно изогнув брови.

Я же любовалась чудным гобеленом, который изображала японку в шелковом халате. Мой будуар - моя гордость. Я собрала здесь столько диковинных штук, что впору открывать музей. Любимые широкие подоконники с подушками закрыты огромными драпировками и ламбрекенами, потолок украшен лепниной, всюду царство натурального тиса, мебель на кривых ножках - роскошь в рамках аристократической сдержанности.

- Мы должны решить ее дальнейшую судьбу, - сказал другой участник нашей беседы. Лорд Беккет собственной персоной. Расчетливый мерзавец, который был до бесстыдства извращен и порочен. И сейчас это существо намеревалось распорядиться моей судьбой.

- Леди Блайт нужно уехать, - он постукивал пальцами по подбородку, - когда разговоры поулягутся, она вернется. Скажем, леди Блайт отправится поправлять здоровье в Брайтон или Бат, или еще куда-нибудь…

- В Брайтон? - леди Уиткинс глянула на него с удивлением. - Это так близко. Может, лучше заграничный курорт? Юг Франции…

Я закатила глаза. Отправьте меня хоть на край света, это ничего не изменит.

- Леди Уиткинс, - он многозначно усмехнулся. - Это всего на всего ложь, чтобы уберечь ваше почтенное семейство от сплетен. Я уже говорил с лордом Блайт по поводу участи его супруги. Хоть он и не смог приехать, но выразил желание отправить ее на некоторое время к свой родственнице в Шропшир.

Лицо моей матери вытянулось, а я сдержала едкий смешок. Путешествие в глухомань, вроде некого ширского графства, должно было здорово зацепить мою гордость. Как же скудна фантазия Энтони!

- Я не позволю упрятать мою дочь в деревню! - ахнула мама. - Блайт не может обойтись с ней так жестоко! Она урожденная Уиткинс, и я не дам марать это имя грязью!

Беккет, кажется, рассчитывал на такую реакцию. Я уселась поудобнее, наблюдая за этой стычкой, и вовремя догадалась, что негодяй задумал шантажировать мою мать. Ох и знаю же я тебя, Чарльз Беккет, жалкая ты скотина!

Я встретила его опасный взгляд. Этот человек был способен на любую подлость, лишь бы проучить меня. Дорогой Беккет, месть - блюдо холодное, неужто не научила его жизнь не тявкать на отчаявшихся людей?

- Мама, я с удовольствием поеду в Шропшир, - я откинулась на спинку кресла, наблюдая, как зеленеет его лицо. - У Энтони там родня.

Порушив грандиозный план лорда Беккета, я победно приподнимаю бровь. Ну, что ж ставки сделаны. Жду ответного хода.

- Жена его покойного двоюродного брата, миссис Бейли, - уточнил он. - Она перебралась в Шропшир после смерти мужа.

- О, замечательно, - я поглаживала лаковый подлокотник, не спуская глаз со своего оппонента. - Вместе с ней мы уж точно не будем скучать.

Уголки его губ чуть видно дрогнули, складываясь в тень усмешки. Значит, догадался, что со мной не так просто поладить.

- Ты с ума сошла? - пожалуй, с мамы хватит потрясений. Уже второй раз за утро она говорит, что я спятила, и я давно не отрицаю сей факт. - Этого никогда не будет! Только через мой труп!

- Леди Уиткинс, - затянул Беккет, - вам ли не знать, как жестоко общество. Вы хотите, чтобы ваша дочь превратилась в предмет насмешек?

Это удар ниже пояса. Мама начала всхлипывать, а я нахмурилась. При Беккете лучше не сдавать позиций. Он только и ждет, когда кто-то из нас даст слабину.

- Вот видите, леди, - заключил он, прошагав к ней и опустив ладонь на ее плечо. - Брак вашей дочери еще можно спасти, но Лондон - не то место, где этому суждено случиться.

Я закидываю ногу на ногу, качая туфлей, и смотрю на его профиль. Грязный, несносный змей, положивший мерзкую лапищу на чистейшее плечико моей матери! Изыди!

- Лорд Беккет, на минуту. Будьте любезны, - я встаю, указывая ему на дверь кабинета. - Мама, позови мисс Белл, пусть подаст чай.

Я применила самое страшное оружие: железное спокойствие, которому меня научило высшее лондонское общество. Кроме того, я знаю, как беситься Чарльз Беккет, когда я невозмутимо переношу все его выходки. Правда, иногда мне нестерпимо хочется всадить осиновый кол в его сердце. Хм… ну разве это нормальные мысли для почтенной английской леди?

- Я слушаю, - он расположился в моем любимом кресле, перекинув одну ногу через другую. В таком положении с наглой мордой он выжидающе глядел на меня. Преисполненная достоинством, я села за стол, опустив на столешницу руки.

- Оставьте мою мать в покое! - произнесла я, сев за стол и опустив на столешницу руки.

- Что вы имеете в виду? - он был спокоен. Сейчас, как никогда. Может, призрачный шанс победы надо мной даровал ему это дьявольское спокойствие.

Я редко встречала людей подобного склада - с одной стороны терпеливый и выдержанный стратег, с другой - источник вулканических страстей.

- Вы же игрок, Чарльз, - напомнила, поднеся к губам сведенные ладони.

На его лице заиграла похабная улыбка. Заметьте, на красивом ухоженном лице породистого джентльмена из хорошей семьи. Эта улыбка должна была обольщать, как и все откровенно возбуждающее хотя бы потому, что для Беккета не было запретов.

- Вам не удастся шантажировать мою мать, - мой голос был обличительно холоден. - Думаете, она пойдет на все, чтобы уберечь меня от ссылки в деревню? Нет, Чарльз, этому не бывать. Я поеду в Шропшир. Добровольно, - последние слова я сказала медленно и членораздельно.

Его лицо было непроницаемо, словно маска. Только глаза - пронзительные и азартные - пытались прожечь меня насквозь.

- Шантаж - это низко, - ответил он, - а я предлагаю ей выгодный брак.

Я не смогла скрыть презрение в изгибе улыбки и постаралась отстраниться от мысли, что Беккет в скором времени может стать моим отчимом.

- Вам не добраться до состояния моей семьи, - произнесла я сквозь холодную улыбку.

Его пальцы скользнули к подбородку, задумчиво почесывая щетину.

- Леди Уиткинс свободная женщина и я одинок, - вызывающе бросил он. - Что мешает нам, взрослым людям, быть вместе? Мы не нарушаем никаких моральных и нравственных устоев, и кроме того я добрый друг вашего мужа. Что вы имеете против моего брака с вашей матушкой?

Я с трудом удержалась от неизбежности отвесить ему пощечину. Поерзала на стуле, соображая, как заставить этого наглеца прекратить фарс.

- Я же сказала, лорд Беккет, и повторю последний раз: оставьте в покое мою мать иначе…

- Иначе? - он наклонился ко мне, заглядывая в лицо.

- Иначе вы пожалеете.

Он закусил губу, причем так, что она побелела.

- Это все, что вы хотели сказать, леди Блайт? Анна?

- Это все, - я поднялась, развернулась на каблуках и прошла мимо него, чувствуя, как резко он повернулся, глядя мне в спину.

Теперь мне предстояла беседа с матерью. Я уселась около нее, принимая из рук нашей экономки чашечку черного чая. Лорд Беккет присоеденился к нам, молча сев в соседнее кресло. Я торжествовала, видя краем глаза, что он не может успокоиться, что его раздирают внутренние демоны.

- Чаю, Чарльз?

- Не откажусь.

Мы чинно пили чай, а я размышляла о том, что он еще может придумать.

- Леди Уиткинс, - он, наконец, поставил чашку на стол, и, кажется, вполне успокоился, - ваша дочь уедет в Шропшир, - на всякие ее возражения он сказал: - Это не обсуждается, - сволочные нотки проскальзывали в голосе, - она проведет там несколько месяцев.

Я рассчитывала, что Энтони будет благоразумнее и не станет вверять мою жизнь в руки этого негодяя. Но видимо, я ошиблась - решения принимал лорд Беккет. Черт бы его побрал!

- Четыре или пять месяцев, - повторил он с завидной категоричностью, - если, конечно, хотите спасти этот брак.

- Лорд Беккет! - взмолилась матушка. - Вы не имеете права…

Он безжалостно усмехнулся.

- Я действую в интересах супруга вашей дочери, леди.

Этим все и решилось.

ГЛАВА 2

Люди делятся на две половины. Одни, войдя в комнату, восклицают: "О, кого я вижу!", другие: "А вот и я!"

Э.В. Берен

И какой умник сказал, что в окрестностях Шрусбери, графства Шропшир расположился тихий городишко?

Пастбища, луга, на юге промышленная зона, ущелье Айронбридж, шропширские холмы и самая длинная река в Великобретании, Северен - великолепие, которое должно стать для меня тюрьмой на несколько месяцев. Умиление и умеренность сельской жизни.

Несколько часов к ряду я слушала местные сплетни, пробуждаясь лишь тогда, когда подбородок соскальзывал с ладони. Через четверть часа я стала неплохо разбираться в рассаде и местной погоде. Ей-богу, я знала, сколько раз в день старая миссис Тейлор заваривает ромашковый чай!

Хорошо хоть досточтимые старушки и старые девы не краснели при виде меня и не разбегались в стороны. И мне не на что жаловаться - в городке меня восприняли очень тепло. Миссис Бейли взяла на поруки, пообещав познакомить с порядочными семействами. Новый двухэтажный дом тоже пришелся по душе.

Осталось одно - пережить прием, устроенный родственницей мужа в мою честь. В поместье, отдаленно напоминающем загородную усадьбу обнищавшей аристократической семьи, ибо повсюду кудахтали куры и ржали лошади, - меня ждал узкий круг зажиточных фермеров. Даже забавно…

- Леди Блайт?

Я очнулась, повернув голову в сторону тревожного оклика. Миссис Бейли как раз закончила рассказывать забавную историю из жизни своей дочери, и все, за исключением меня, засмеялись.

- Вы устали?

- Нет, все чудесно, - а сама подумала: "О, милейшая женщина, я умираю от скуки и безысходности".

Неожиданно в нашу увлекательную беседу встряла реплика миссис Эванс.

- А вы слышали про дочь миссис и мистера Беркли?

Женщины вокруг потупились. О, какие нежности. Даже я слышала о юной Беркли, которая по неопытности предложила свое сердце какому-то джентльмену, о чем сей джентльмен растрепал на всю округу.

- Какой чудовищный поступок, - произнесла Бейли, подразумевая не болтливость взрослого мужчины, а влюбчивость юной особы, - у нынешней молодежи совершенно отсутствуют всякие ценности.

Я предусмотрительно удержалась от улыбки. Во-первых, нравы провинциального света стремились к непоколебимости монашеских убеждений. Во-вторых, все называли друг друга "милейшая" и "милейший". "Ох, милейшая леди Блайт, не хотите ли воды?" "Ах, милейшая леди Блайт, не желаете ли пирога?" Честное слово, к чему все эти любезности? В-третьих, меня всегда стремились вовлечь в какое-нибудь обсуждение.

- Отвратительный поступок младшей Беркли заставил все семейство перебраться в Вустер, а вы же знаете как там шумно и суетно. В больших городах сплетни разносятся очень быстро. Ведь правда, милейшая леди Блайт?

Ко мне обычно обращались, чтобы я подтвердила какой-нибудь факт.

- О, да, - равнодушно сказала, хорошенько подпирая рукой подбородок. Сейчас начнется поучительная речь дражайшей "нравомучительницы" мадам Кюнтен, которую мне хотелось бы пропустить, задремав на пару минут.

- Мистер Остин правильно сделал, что все рассказал ее родителям. Правда, леди Блайт?

И за что мне это? Я распахнула отяжелевшие веки. Ни один разговор не обходиться без: "И правда, милейшая?", "Как вы полагаете?". Это нервирует, скажу я вам.

- Мистер Остин - просто молодец…

- Вы с ним знакомы? - Кюнтен решила проверить мои нервы на прочность. - Это милейший человек и достойнейший джентльмен.

В этом я не сомневалась. Раз уж я удостоилась звания "милейшей леди", значит, прицел на добропорядочных людей у мадам окончательно сбился.

Делая вид, что я отправилась за очередной порцией пунша, улизнула на террасу, но меня остановил странный возглас:

- Леди Блайт?

Ну что еще? Разве милейшая леди не может побыть одна, подальше от проповедей старых ханжей и краснеющих девственниц?

- Анна Блайт?

Уф, не послышалось. Я обернулась, видя, что в кресле в тени кустов шиповника расположилась миссис Бредли, старая хищница из мелкопоместной аристократии, перебравшаяся в Шорпшир из Восточной Англии, где всю юность была любовницей английских политиков.

- Хоть один живой человек во всей округе, - произнесла она, рассматривая мой наряд, - вы разбудили наш город, леди.

Какого дьявола я надела сегодня безупречно розовое платье на кринолине чуть короче и вульгарнее, чем полагалось провинциальной женщине? Местные дамы предпочитали тесные корсеты тогда, как я явилась в мягком, без вставок из китового уса. Стыд и срам и гореть мне в аду.

- Миссис Бредли, - я поприветствовала старую развратницу.

- Присядьте. Будьте любезны, уделите мне пару минут, - она указала на скамью рядом. Собачка в ее руках глухо зарычала, за что получила внушительный хлопок по макушке. - Я слышала о вашем муже…

Кто ж о нем не слышал, позвольте спросить? Скучающий подонок, заседающий в парламенте…

Я села, откинувшись под прохладную тень, и предпочла молча разглядывать панораму, открывающуюся нашим взглядам - играющие на площадке мужчины.

- Мистер Найт сегодня особенно хорош, - проговорила Бредли, видя, что я гляжу на них. - Вы не находите? У него определенно талант.

На самом деле, не было ничего особенного в Найте и в его таланте позировать с теннисной ракеткой в то время, как более восприимчивый соперник лупил по мячу.

- Настоящий талант у мистера Коулла, - я указала на зрелого мужчину, который сидел на траве, скрыв лицо за полями шляпы, - на корте ему нет равных.

- А что вы считаете насчет мистера Остина? Вы с ним знакомы?

Меня порядком нервировал Остин - тот самый джентльмен, который скомпрометировал юную Беркли. Все, что я слышала об этом господине так это то, что он прекрасно образован, умен и строг. В общем, жеманный тип, но для миссис Бредли я приукрасила правду:

- Он истинный джентльмен. Это все, что я о нем знаю. Не имела чести быть ему представленной.

- О, это нужно исправить, - моя собеседница поглаживала ворчащую собачонку, сверкая невероятно массивными бриллиантами колец, - сегодня мистер Остин как раз спрашивал о вас.

- Обо мне? - я поперхнулась. Неужто до него дошли слухи о даме, которая одним своим видом компрометирует всех женщин Шропшира, и он воспылал намерением проучить негодницу? Что мне делать с этим поборником нравственности?

- Леди Блайт, - моя собеседница многозначно мне подмигнула, - ваше появление здесь - как взрыв бомбы.

Не могу с этим поспорить. То, что за моей спиной меня горячо обсуждают, я знаю и даже к этому привыкла. Относятся ко мне с холодной почтительностью, но считают чуть ли не сумасшедшей блудницей. Что ж, мне не хочется выбиваться из кожи вон, чтобы переубедить их.

- Он приедет сюда, чтобы засвидетельствовать миссис Бейли свое почтение.

Какая радость… Скоро Джеймсом Остином меня можно будет пугать. Мол, будешь носить короткие юбки? Будешь? А, ну-ка мистера Остина сюда… Я протяжно вздохнула.

- И что? Мистер Остин прочтет мне нотацию?

- Он строг только по отношению к распущенности и пороку, дорогая, - на лице Бредли засияла зловещая улыбка. - Но к добродетельным женщинам он благосклонен.

Уф, я-то как раз отличаюсь добродетельностью. Мне-то нечего бояться грозного приверженца порядка. Правда?

Дальше