Я изменила мужу и была сослана в настоящую глушь - далекое английское графство, - и намеревалась тихо переждать несколько мучительных месяцев ссылки. Но, увы, мне было уготовано не только столкнуться с поборником нравственности, неким мистером Остином, нагоняющим страх на всех развратниц Великобритании, но и ввязаться в провинциальные интриги, чуть не став жертвой убийцы… И все это ради одного - обрести любовь, в которую я никогда не верила.
Содержание:
ГЛАВА 1 1
ГЛАВА 2 2
ГЛАВА 3 3
ГЛАВА 4 4
ГЛАВА 5 5
ГЛАВА 6 6
ГЛАВА 7 7
ГЛАВА 8 8
ГЛАВА 9 9
ГЛАВА 10 10
ГЛАВА 11 12
ГЛАВА 12 14
ГЛАВА 13 15
ГЛАВА 14 16
ГЛАВА 15 17
ГЛАВА 16 18
ГЛАВА 17 20
ГЛАВА 18 21
ГЛАВА 19 22
ГЛАВА 20 24
ГЛАВА 21 25
ГЛАВА 22 27
ГЛАВА 23 28
ГЛАВА 24 29
ГЛАВА 25 30
ЭПИЛОГ 31
Софа Любимова
До любви две мили и один шаг
ГЛАВА 1
Трудно избежать будущего.
О. Уальд
Было смешно наблюдать, как моя мама, достопочтенная леди Уиткинс, носиться по комнате, пытаясь объяснить: какой чудовищный произошел конфуз. Я была уже не ребенком - мне было тридцать, и я смотрела на нее с нескрываемым снисхождением.
- Ты с ума сошла! Как ты могла?
Как? Это, по сути, не так уж сложно. Даже весьма забавно, надо сказать. Я перестала верить в святость брака, когда в очередной раз обнаружила в постели благоверного нашу служанку, и больше не вспоминала об ангельском терпении, о котором сетовала матушка.
- Как ты могла связаться с таким человеком? С таким?
Я положила руки на колени, беззаботно улыбаясь. С таким? То есть с презренным слугой, которого порядочные леди, вроде меня с маменькой, должны избегать. И с какой стати все решили, что это было впервые? Нет, уважаемые дамы и господа, я не первый раз изменила мужу. Так, что меня можно поздравить, ибо где-то в глубине души я была счастлива. Наконец, ко мне перестали относиться, как к убитой горем женщине, за спиной которой творятся бесстыдные вещи.
- Ты поставила под угрозу свой брак, Анна!
Значит, это сделала я? Надо ж, как все легко переворачивается с ног на голову.
- Ты уничтожила репутацию нашей семьи! Как ты посмеешь появиться в свет?
О, меня не пугало появление в обществе. Мой муж как-то ж появлялся, несмотря на семилетнее сожительство с некой дамой, от которой мой невзрачный супруг заимел двух очаровательных дочек.
- У тебя было все. Положение, деньги…
Я поморщилась. Наступает период в жизни, когда ни положение, ни деньги не спасают от одиночества. Этот период наступил у меня лет этак пять назад.
- Ты слышишь, Анна? - мама стояла напротив, вопросительно изогнув брови.
Я же любовалась чудным гобеленом, который изображала японку в шелковом халате. Мой будуар - моя гордость. Я собрала здесь столько диковинных штук, что впору открывать музей. Любимые широкие подоконники с подушками закрыты огромными драпировками и ламбрекенами, потолок украшен лепниной, всюду царство натурального тиса, мебель на кривых ножках - роскошь в рамках аристократической сдержанности.
- Мы должны решить ее дальнейшую судьбу, - сказал другой участник нашей беседы. Лорд Беккет собственной персоной. Расчетливый мерзавец, который был до бесстыдства извращен и порочен. И сейчас это существо намеревалось распорядиться моей судьбой.
- Леди Блайт нужно уехать, - он постукивал пальцами по подбородку, - когда разговоры поулягутся, она вернется. Скажем, леди Блайт отправится поправлять здоровье в Брайтон или Бат, или еще куда-нибудь…
- В Брайтон? - леди Уиткинс глянула на него с удивлением. - Это так близко. Может, лучше заграничный курорт? Юг Франции…
Я закатила глаза. Отправьте меня хоть на край света, это ничего не изменит.
- Леди Уиткинс, - он многозначно усмехнулся. - Это всего на всего ложь, чтобы уберечь ваше почтенное семейство от сплетен. Я уже говорил с лордом Блайт по поводу участи его супруги. Хоть он и не смог приехать, но выразил желание отправить ее на некоторое время к свой родственнице в Шропшир.
Лицо моей матери вытянулось, а я сдержала едкий смешок. Путешествие в глухомань, вроде некого ширского графства, должно было здорово зацепить мою гордость. Как же скудна фантазия Энтони!
- Я не позволю упрятать мою дочь в деревню! - ахнула мама. - Блайт не может обойтись с ней так жестоко! Она урожденная Уиткинс, и я не дам марать это имя грязью!
Беккет, кажется, рассчитывал на такую реакцию. Я уселась поудобнее, наблюдая за этой стычкой, и вовремя догадалась, что негодяй задумал шантажировать мою мать. Ох и знаю же я тебя, Чарльз Беккет, жалкая ты скотина!
Я встретила его опасный взгляд. Этот человек был способен на любую подлость, лишь бы проучить меня. Дорогой Беккет, месть - блюдо холодное, неужто не научила его жизнь не тявкать на отчаявшихся людей?
- Мама, я с удовольствием поеду в Шропшир, - я откинулась на спинку кресла, наблюдая, как зеленеет его лицо. - У Энтони там родня.
Порушив грандиозный план лорда Беккета, я победно приподнимаю бровь. Ну, что ж ставки сделаны. Жду ответного хода.
- Жена его покойного двоюродного брата, миссис Бейли, - уточнил он. - Она перебралась в Шропшир после смерти мужа.
- О, замечательно, - я поглаживала лаковый подлокотник, не спуская глаз со своего оппонента. - Вместе с ней мы уж точно не будем скучать.
Уголки его губ чуть видно дрогнули, складываясь в тень усмешки. Значит, догадался, что со мной не так просто поладить.
- Ты с ума сошла? - пожалуй, с мамы хватит потрясений. Уже второй раз за утро она говорит, что я спятила, и я давно не отрицаю сей факт. - Этого никогда не будет! Только через мой труп!
- Леди Уиткинс, - затянул Беккет, - вам ли не знать, как жестоко общество. Вы хотите, чтобы ваша дочь превратилась в предмет насмешек?
Это удар ниже пояса. Мама начала всхлипывать, а я нахмурилась. При Беккете лучше не сдавать позиций. Он только и ждет, когда кто-то из нас даст слабину.
- Вот видите, леди, - заключил он, прошагав к ней и опустив ладонь на ее плечо. - Брак вашей дочери еще можно спасти, но Лондон - не то место, где этому суждено случиться.
Я закидываю ногу на ногу, качая туфлей, и смотрю на его профиль. Грязный, несносный змей, положивший мерзкую лапищу на чистейшее плечико моей матери! Изыди!
- Лорд Беккет, на минуту. Будьте любезны, - я встаю, указывая ему на дверь кабинета. - Мама, позови мисс Белл, пусть подаст чай.
Я применила самое страшное оружие: железное спокойствие, которому меня научило высшее лондонское общество. Кроме того, я знаю, как беситься Чарльз Беккет, когда я невозмутимо переношу все его выходки. Правда, иногда мне нестерпимо хочется всадить осиновый кол в его сердце. Хм… ну разве это нормальные мысли для почтенной английской леди?
- Я слушаю, - он расположился в моем любимом кресле, перекинув одну ногу через другую. В таком положении с наглой мордой он выжидающе глядел на меня. Преисполненная достоинством, я села за стол, опустив на столешницу руки.
- Оставьте мою мать в покое! - произнесла я, сев за стол и опустив на столешницу руки.
- Что вы имеете в виду? - он был спокоен. Сейчас, как никогда. Может, призрачный шанс победы надо мной даровал ему это дьявольское спокойствие.
Я редко встречала людей подобного склада - с одной стороны терпеливый и выдержанный стратег, с другой - источник вулканических страстей.
- Вы же игрок, Чарльз, - напомнила, поднеся к губам сведенные ладони.
На его лице заиграла похабная улыбка. Заметьте, на красивом ухоженном лице породистого джентльмена из хорошей семьи. Эта улыбка должна была обольщать, как и все откровенно возбуждающее хотя бы потому, что для Беккета не было запретов.
- Вам не удастся шантажировать мою мать, - мой голос был обличительно холоден. - Думаете, она пойдет на все, чтобы уберечь меня от ссылки в деревню? Нет, Чарльз, этому не бывать. Я поеду в Шропшир. Добровольно, - последние слова я сказала медленно и членораздельно.
Его лицо было непроницаемо, словно маска. Только глаза - пронзительные и азартные - пытались прожечь меня насквозь.
- Шантаж - это низко, - ответил он, - а я предлагаю ей выгодный брак.
Я не смогла скрыть презрение в изгибе улыбки и постаралась отстраниться от мысли, что Беккет в скором времени может стать моим отчимом.
- Вам не добраться до состояния моей семьи, - произнесла я сквозь холодную улыбку.
Его пальцы скользнули к подбородку, задумчиво почесывая щетину.
- Леди Уиткинс свободная женщина и я одинок, - вызывающе бросил он. - Что мешает нам, взрослым людям, быть вместе? Мы не нарушаем никаких моральных и нравственных устоев, и кроме того я добрый друг вашего мужа. Что вы имеете против моего брака с вашей матушкой?
Я с трудом удержалась от неизбежности отвесить ему пощечину. Поерзала на стуле, соображая, как заставить этого наглеца прекратить фарс.
- Я же сказала, лорд Беккет, и повторю последний раз: оставьте в покое мою мать иначе…
- Иначе? - он наклонился ко мне, заглядывая в лицо.
- Иначе вы пожалеете.
Он закусил губу, причем так, что она побелела.
- Это все, что вы хотели сказать, леди Блайт? Анна?
- Это все, - я поднялась, развернулась на каблуках и прошла мимо него, чувствуя, как резко он повернулся, глядя мне в спину.
Теперь мне предстояла беседа с матерью. Я уселась около нее, принимая из рук нашей экономки чашечку черного чая. Лорд Беккет присоеденился к нам, молча сев в соседнее кресло. Я торжествовала, видя краем глаза, что он не может успокоиться, что его раздирают внутренние демоны.
- Чаю, Чарльз?
- Не откажусь.
Мы чинно пили чай, а я размышляла о том, что он еще может придумать.
- Леди Уиткинс, - он, наконец, поставил чашку на стол, и, кажется, вполне успокоился, - ваша дочь уедет в Шропшир, - на всякие ее возражения он сказал: - Это не обсуждается, - сволочные нотки проскальзывали в голосе, - она проведет там несколько месяцев.
Я рассчитывала, что Энтони будет благоразумнее и не станет вверять мою жизнь в руки этого негодяя. Но видимо, я ошиблась - решения принимал лорд Беккет. Черт бы его побрал!
- Четыре или пять месяцев, - повторил он с завидной категоричностью, - если, конечно, хотите спасти этот брак.
- Лорд Беккет! - взмолилась матушка. - Вы не имеете права…
Он безжалостно усмехнулся.
- Я действую в интересах супруга вашей дочери, леди.
Этим все и решилось.
ГЛАВА 2
Люди делятся на две половины. Одни, войдя в комнату, восклицают: "О, кого я вижу!", другие: "А вот и я!"
Э.В. Берен
И какой умник сказал, что в окрестностях Шрусбери, графства Шропшир расположился тихий городишко?
Пастбища, луга, на юге промышленная зона, ущелье Айронбридж, шропширские холмы и самая длинная река в Великобретании, Северен - великолепие, которое должно стать для меня тюрьмой на несколько месяцев. Умиление и умеренность сельской жизни.
Несколько часов к ряду я слушала местные сплетни, пробуждаясь лишь тогда, когда подбородок соскальзывал с ладони. Через четверть часа я стала неплохо разбираться в рассаде и местной погоде. Ей-богу, я знала, сколько раз в день старая миссис Тейлор заваривает ромашковый чай!
Хорошо хоть досточтимые старушки и старые девы не краснели при виде меня и не разбегались в стороны. И мне не на что жаловаться - в городке меня восприняли очень тепло. Миссис Бейли взяла на поруки, пообещав познакомить с порядочными семействами. Новый двухэтажный дом тоже пришелся по душе.
Осталось одно - пережить прием, устроенный родственницей мужа в мою честь. В поместье, отдаленно напоминающем загородную усадьбу обнищавшей аристократической семьи, ибо повсюду кудахтали куры и ржали лошади, - меня ждал узкий круг зажиточных фермеров. Даже забавно…
- Леди Блайт?
Я очнулась, повернув голову в сторону тревожного оклика. Миссис Бейли как раз закончила рассказывать забавную историю из жизни своей дочери, и все, за исключением меня, засмеялись.
- Вы устали?
- Нет, все чудесно, - а сама подумала: "О, милейшая женщина, я умираю от скуки и безысходности".
Неожиданно в нашу увлекательную беседу встряла реплика миссис Эванс.
- А вы слышали про дочь миссис и мистера Беркли?
Женщины вокруг потупились. О, какие нежности. Даже я слышала о юной Беркли, которая по неопытности предложила свое сердце какому-то джентльмену, о чем сей джентльмен растрепал на всю округу.
- Какой чудовищный поступок, - произнесла Бейли, подразумевая не болтливость взрослого мужчины, а влюбчивость юной особы, - у нынешней молодежи совершенно отсутствуют всякие ценности.
Я предусмотрительно удержалась от улыбки. Во-первых, нравы провинциального света стремились к непоколебимости монашеских убеждений. Во-вторых, все называли друг друга "милейшая" и "милейший". "Ох, милейшая леди Блайт, не хотите ли воды?" "Ах, милейшая леди Блайт, не желаете ли пирога?" Честное слово, к чему все эти любезности? В-третьих, меня всегда стремились вовлечь в какое-нибудь обсуждение.
- Отвратительный поступок младшей Беркли заставил все семейство перебраться в Вустер, а вы же знаете как там шумно и суетно. В больших городах сплетни разносятся очень быстро. Ведь правда, милейшая леди Блайт?
Ко мне обычно обращались, чтобы я подтвердила какой-нибудь факт.
- О, да, - равнодушно сказала, хорошенько подпирая рукой подбородок. Сейчас начнется поучительная речь дражайшей "нравомучительницы" мадам Кюнтен, которую мне хотелось бы пропустить, задремав на пару минут.
- Мистер Остин правильно сделал, что все рассказал ее родителям. Правда, леди Блайт?
И за что мне это? Я распахнула отяжелевшие веки. Ни один разговор не обходиться без: "И правда, милейшая?", "Как вы полагаете?". Это нервирует, скажу я вам.
- Мистер Остин - просто молодец…
- Вы с ним знакомы? - Кюнтен решила проверить мои нервы на прочность. - Это милейший человек и достойнейший джентльмен.
В этом я не сомневалась. Раз уж я удостоилась звания "милейшей леди", значит, прицел на добропорядочных людей у мадам окончательно сбился.
Делая вид, что я отправилась за очередной порцией пунша, улизнула на террасу, но меня остановил странный возглас:
- Леди Блайт?
Ну что еще? Разве милейшая леди не может побыть одна, подальше от проповедей старых ханжей и краснеющих девственниц?
- Анна Блайт?
Уф, не послышалось. Я обернулась, видя, что в кресле в тени кустов шиповника расположилась миссис Бредли, старая хищница из мелкопоместной аристократии, перебравшаяся в Шорпшир из Восточной Англии, где всю юность была любовницей английских политиков.
- Хоть один живой человек во всей округе, - произнесла она, рассматривая мой наряд, - вы разбудили наш город, леди.
Какого дьявола я надела сегодня безупречно розовое платье на кринолине чуть короче и вульгарнее, чем полагалось провинциальной женщине? Местные дамы предпочитали тесные корсеты тогда, как я явилась в мягком, без вставок из китового уса. Стыд и срам и гореть мне в аду.
- Миссис Бредли, - я поприветствовала старую развратницу.
- Присядьте. Будьте любезны, уделите мне пару минут, - она указала на скамью рядом. Собачка в ее руках глухо зарычала, за что получила внушительный хлопок по макушке. - Я слышала о вашем муже…
Кто ж о нем не слышал, позвольте спросить? Скучающий подонок, заседающий в парламенте…
Я села, откинувшись под прохладную тень, и предпочла молча разглядывать панораму, открывающуюся нашим взглядам - играющие на площадке мужчины.
- Мистер Найт сегодня особенно хорош, - проговорила Бредли, видя, что я гляжу на них. - Вы не находите? У него определенно талант.
На самом деле, не было ничего особенного в Найте и в его таланте позировать с теннисной ракеткой в то время, как более восприимчивый соперник лупил по мячу.
- Настоящий талант у мистера Коулла, - я указала на зрелого мужчину, который сидел на траве, скрыв лицо за полями шляпы, - на корте ему нет равных.
- А что вы считаете насчет мистера Остина? Вы с ним знакомы?
Меня порядком нервировал Остин - тот самый джентльмен, который скомпрометировал юную Беркли. Все, что я слышала об этом господине так это то, что он прекрасно образован, умен и строг. В общем, жеманный тип, но для миссис Бредли я приукрасила правду:
- Он истинный джентльмен. Это все, что я о нем знаю. Не имела чести быть ему представленной.
- О, это нужно исправить, - моя собеседница поглаживала ворчащую собачонку, сверкая невероятно массивными бриллиантами колец, - сегодня мистер Остин как раз спрашивал о вас.
- Обо мне? - я поперхнулась. Неужто до него дошли слухи о даме, которая одним своим видом компрометирует всех женщин Шропшира, и он воспылал намерением проучить негодницу? Что мне делать с этим поборником нравственности?
- Леди Блайт, - моя собеседница многозначно мне подмигнула, - ваше появление здесь - как взрыв бомбы.
Не могу с этим поспорить. То, что за моей спиной меня горячо обсуждают, я знаю и даже к этому привыкла. Относятся ко мне с холодной почтительностью, но считают чуть ли не сумасшедшей блудницей. Что ж, мне не хочется выбиваться из кожи вон, чтобы переубедить их.
- Он приедет сюда, чтобы засвидетельствовать миссис Бейли свое почтение.
Какая радость… Скоро Джеймсом Остином меня можно будет пугать. Мол, будешь носить короткие юбки? Будешь? А, ну-ка мистера Остина сюда… Я протяжно вздохнула.
- И что? Мистер Остин прочтет мне нотацию?
- Он строг только по отношению к распущенности и пороку, дорогая, - на лице Бредли засияла зловещая улыбка. - Но к добродетельным женщинам он благосклонен.
Уф, я-то как раз отличаюсь добродетельностью. Мне-то нечего бояться грозного приверженца порядка. Правда?