- А это неплохо звучит, - протянул он, улыбнувшись, - нааас. Нас! Верно, Анна?
- Это звучит отвратительно. Но мне ничего не остается. Так вот, пожар в моем доме разжег некий мистер Стоун, гувернер из дома мистера и миссис Ричмонд.
- А эти Ричмонды, это кто?
- Скромное семейство… я никак им не навредила.
- И для чего некому мистеру Стоуну вас убивать?
- Не знаю.
Беккет подошел ко мне, по-светски беря под руку и выводя в коридор.
- Вы должны вернуться домой, леди Блайт. Я все устрою. Обещаю.
- Что вы будете делать?
- Предоставьте это мне. Беременным женщинам нельзя волноваться.
- Я ни за что не вернусь домой к Шерри. Там был убит человек.
- Ну что ж, - он откровенно надо мной подтрунивал, - если вам спокойнее рядом со мной, то поедем вместе. Пора же нам налаживать отношения. Рано или поздно вы станете моей супругой, леди.
Я хотела сказать: "только через мой труп", но проглотила язык, пугливо взирая на Чарльза.
ГЛАВА 22
Каждый убийца, вероятно, чей то хороший знакомый.
А. Кристи
Истинной английской благопристойностью не пахло в промышленном районе Шропшира. Здесь семьи рабочих ютились в тесных комнатушках, ссыпаясь по ночам в одну единственную кровать вшестером, а поутру - злые и угрюмые - брели на работу. Из этих окраин происходил родом мистер Стоун, и не удивительно, что он попытался оттуда вырваться.
Лорд Беккет, облачившись в простой сюртук темно-синего цвета, восседал передо мной в кэбе. При виде этого холеного джентльмена, который решил сыграть роль помещика средней руки, меня разбирал мрачный гогот. Я сама выглядела не лучше - черная вуаль с мушками, темно-коричневое дорожное платье, наглухо застегнутое до самого подбородка. Этакая чета плантаторов стручковой фасоли…
- И как я согласилась?
- В вас есть азартная жилка, - произнес Чарльз, - мы с вами в этом похожи.
Я не стала спорить, но одарила его недовольным взглядом.
- У вас есть подозреваемые, кроме Стоуна?
- Я полагаю, что Стоун всего лишь исполнитель.
- Получается, у гувернера нет повода для убийства? - усмехнулся мой попутчик. - Вы теряете хватку, леди Блайт. Могу допустить, что на вас сказывается беременность.
- Не портьте мне настроение, лорд Беккет. Стоуна я никогда не видела. Поговаривали, что он неплохой работник. В доме Ричмондов его ценили.
- Но рассчитали.
- Все дело в том, - поясняла ему, - что Генри, младший сын мистера и миссис Ричмонд, уже вырос. Стоун вернулся домой.
Беккет глянул в окно, презрительно поморщившись:
- И теперь вижу, что дом его не порадовал… Н-да… Считаете, что кто-то предложил ему денег за услугу прикончить городскую леди?
- Да. Но эту городскую леди не так просто одолеть. И кроме того, я не думаю, что Стоун настолько плох, чтобы пойти на убийство. Разве, что попугать.
- Подсыпав яд в конфеты? - его глухой смех бередил мои расшатанные нервы.
- Прекратите хохотать! Вы не на прогулке.
Он серьезно взглянул на меня, удивленно похлопав ресницами.
- Ваш Шропшир, леди Блайт, лучше любого развлечения. Вы сами говорили, что я игрок.
- Надеюсь, вы играете на моей стороне?
- Я всегда играю на своей, - пояснил он с затаенной улыбкой змея-искусителя, - но давайте все-таки определимся с подозреваемыми. Ваша подруга, миссис Эванс?
- Не смешите меня.
- Ваша горничная.
- Нет, - тут я задумалось, и это вызвало на лице Чарльза улыбку.
- Сомневаетесь?
- В Китти? Ни в коем случае. Просто Китти встречалась с мистером Стоуном.
- Они были любовниками.
- Да. Но ей я верю.
Беккет посмотрел на меня задумчиво и строго, изумившись, с каких пор я стала такой наивной.
- Кто еще мог желать вам смерти?
- Мистер Найт, - я взглянула на Чарльзя. Отчего-то именно ему я могла доверить историю своей подруги. Может оттого, что он был порочен не менее меня и смог бы понять.
- И теперь мистер Найт винит вас во всех грехах, включая и историю с дуэлью, - заключил Беккет, когда я все рассказала, - тогда давайте не будем исключать и мистера Вебера.
- И мисс Вебер, - я усмехнулась, - я изрядно подпортила ее жизнь желтым бальным платьем.
Кэб остановился, и Чарльз помог мне сойти на землю. Мы поспешили к дому мистера Стоуна.
- Надо было взять с собой констебля… - прошептала я своему спутнику, боязливо озираясь по сторонам.
- Тогда было бы неинтересно, - засмеялся Чарльзя, беря меня под руку.
Но нам не суждено было встретиться с поджигателем, ибо добродушная соседка семейства Стоун поведала нам о том, что накануне гувернера нашли с ножом в спине. Мы прикинулись дальними родственниками, посетовали на судьбу, повздыхали и откланялись. Однако когда соседка скрылась на крыльце, Беккет заставил меня остановиться и кивнул на дом.
- Неужели вы так и уйдете, леди?
- Святые небеса, а что я должна делать?
Он схватил меня за руку, и мы прошли через калитку, замерев перед дверью. Одноэтажный дом, потонувший в забвении, казался совершенно заброшенным. Пока я оглядывала это строение, чувствуя тленные дуновения смерти, в полушаге от меня раздался звон разбитого стекла. Беккет с чудовищной улыбкой, поманил меня рукой. Я опешила.
- Вы хотите влезть в его дом?
- О, да, - произнес он, ехидно посмеиваясь, - требую острых ощущений, леди Блайт.
- А с меня достаточно! Вы что рехнулись? - я увидела, что он вскочил в окно и ловко перепрыгнув, потонул во мраке. Раздался его весьма веселый голос:
- Не бойтесь, Анна, здесь нет никаких покойников. Разве, что пара-тройка привидений…
- Ненавижу вас! - выпалила я серьезно.
- Идите к двери, я сейчас вам открою, - его шаги стали удаляться, и мне не оставались ничего, кроме, как подчиниться.
Когда передо мной распахнулась дверь, и я скользнула внутрь, меня охватило пламя нетерпеливого раздражения. Беккет бесцеремонно взял меня за локоть и, невзирая на темноту, потащил куда-то. Мы шли через весь холл, налетая на предметы, двигаясь предположительно к спальне.
- Вот здесь! - торжественно объявил он, разжимая пальцы и оставляя меня посредине комнаты.
- Что здесь? - до меня почему-то плохо доходило. Видимо, сказалось нервное перенапряжение.
- Его здесь убили, - Чарльз распахнул занавесы на окне, и в помещение ворвался свет.
Я сдержала благоговейное желание прикоснуться к распятию.
- Вы ненормальный, лорд Беккет, - процедила сквозь зубы, - вас это что возбуждает?
- Леди Блайт, вы довольно скоро убедитесь в том, что меня возбуждает, - парировал он, осматривая ковер, - а здесь я всего лишь ищу улики.
- Думаете, до вас этим никто не занимался?
- С такой тщательностью, как я? Вряд ли. Кроме того, после чертовых отравленных конфет найти этого ублюдка стало для меня делом чести…
- Вас ранило то, что вас могут заподозрить в убийстве? - я снисходительно наблюдала за его поисками.
- Нееет, - протянул, обнаружив окурок и нахмурившись, отбрасывая его в сторону, - меня смущает метод убийства. Неужели кто-то столь невысокого мнения о моих умственных способностях?
- Возможно, вы не догадываетесь, но многие невысокого мнения о ваших способностях.
Он вскинул голову, продолжая ухмыляться.
- Вы роете себя яму, леди, - произнес спокойно, - разве вас не учили хорошим манерам?
- С вами я плевала на хорошие манеры.
- Это тоже хорошо, - он присел на корточки, глядя на размытое бурое пятно на ковре, - значит, я единственный человек, с которым вы можете быть собой.
Я фыркнула, но его слова заставили меня задуматься. Я ненавидела Беккета, но готова признать, что в своем упорстве, а так же отношении к жизни, мы с ним схожи.
- Он сидел спиной к двери, - заключил Чарльз, - и, видимо, полностью доверял своему гостю. Эту зацепку надо использовать.
- Это все, ради чего мы сюда влезли?
- А вы рассчитывали найти здесь вашего тайного ненавистника? - он вдруг поднял руку, демонстрируя мне шпильку. - Это не ваше, я полагаю?
Я отрицательно покачала головой, сделав поспешный вывод:
- Это принадлежало убийце.
- Или его любовнице, - тактично поправил Беккет, - не лишайте покойного личной жизни. Но, если хотите знать мое мнение, то убийца все-таки женщина.
- Но Китти здесь не была ни разу…
- Я вас умоляю, - теперь настала его очередь фыркать, - у мужчины может быть с десяток таких, как ваша Китти.
- Не судите всех по себе, лорд.
- Советую вам быть вежливее, моя милая леди Блайт, дабы избежать еще одной поножовщины.
Я вскинула брови.
- Неужели убьете женщину, Чарльз?
- В пылу страсти я способен на все, что угодно, - он резко поднялся и, схватив меня за руку, потащил на выход, - а теперь запомните одну вещь: ваш убийца, возможно, и не догадывается, что я в Шропшире…
- Ха, - я резко его отдернула, - о том, что вы здесь, шепчутся на каждом углу. Богатый холостяк из Лондона, член парламента и влиятельный политик. Думаете, местные барышни еще не взяли вас на заметку?
- М… - проговорил он довольно, - очень неоднозначные новости, Анна. Толи мне смущаться, толи искать этих барышень, чтобы скрасить пару тройку ночей.
- Никогда не поверю, что вы будете смущаться. Второе вам больше подходит. И я уже убедилась в том, что барышню на вечер вы для себя нашли.
- А вы ревнуете?
- Нисколько. С чего бы? Я замужняя женщина.
- Замужняя женщина, беременная не от мужа.
- Это вас не касается.
Мы вышли к дороге, и Чарльз свистнул, чтобы нам подали кэб. Торговаться с извозчиком не стали, а сразу прыгнули в салон.
- Может, все-таки ответите кто он?
- Кто он кто? - состряпала невинное выражение лица.
- Отец ребенка.
- Какого ребенка? - я отвернулась к окну, делая вид, что решительно ничего не понимаю.
- Вашего, Анна, - терпения Беккету не занимать.
- Моего? - я изумленно захлопала глазами. - У меня пока нет детей.
Он чертыхнулся.
- Я ведь узнаю, - его голос прозвучал чересчур серьезно. - И превращу его жизнь в сущий ад.
Я обратила к нему каменное лицо с неподвижными глазами, и произнесла медленно и членораздельно:
- Только попробуйте и последнее, что вы увидите, Чарльз, это каторжная роба за попытку отравить меня.
Мы глядели друг на друга, и он внезапно усмехнулся, принимая правила этой не совсем честной игры.
Я почти не сомневалась, что Беккет все узнает. Как гадкий хитрый лис он был очень проницателен. И я должна быть к этому готова. Он любезно довез меня до поместья Шарлотты и выжидающе глядел, будто я должна потчевать его чаем в знак благодарности. Я же лишь фыркнула, собираясь хлопнуть дверцей и подобрав юбку прошествовать к дому, но вдруг меня остановила следующая картина: перед домом прохаживался слуга, нервно теребя рукав, а рядом стоял экипаж. Я резко ухватилась за Чарльза и буквально выволокла его на улицу. Прикроюсь им, как щитом, все-таки имя этого человека имеет какое-то магическое воздействие на шропшировских жителей.
- Всегда ценил ваше гостеприимство, - буркнул он, разжимая мою руку и перекладывая в свою ладонь.
- Кого еще принесло? - прошипела я и окликнула слугу: - Что здесь происходит?
- Констебль, леди, - пояснил тот, взирая на меня и Чарльза, как на двух привидений.
Мы молча вошли в дом.
Первое, что привело меня в восторг, это преображение моего спутника, который выглядел все так же нелепо в своем сюртуке. Превратившись в одно мгновение в влиятельного политика, он навел страх на присутствующих. Это, кстати, второе. Все повскакивали со своих мест, благоговейно раскрыв рты. Даже моя Шерри, которая уже видела Беккета, как-то вся сжалась.
- Господа, - Чарльз кивнул, переходя сразу к сути, - надеюсь, у вас есть хоть какие-то новости.
- Боюсь огорчить вас, лорд Беккет, - заговорил детектив, которого я видела впервые в жизни.
Я перевела взор на Чарльза, делая ему знаки, чтобы он молчал по поводу мистера Стоуна. Конечно, я не собиралась выгораживать гувернера, которому, честно говоря, было уже на все плевать. Я не хотела, чтобы подозрение пало на Китти, которая безумно походила сейчас на любительницу отравить свою хозяйку.
- К сожалению, все улики указывают именно на вас, - сказал констебль лорду Беккету извиняющимся тоном, - Я ни в коем случае не хочу вас обвинить. Быть может, выставить вас в дурном свете кому-то очень выгодно.
Я закатила глаза. Что ж, про меня здесь все забыли. Констебль решил, что все дело в репутации Беккета. Конечно, меня хотели убить лишь для того, чтобы выставить его в дурном свете. Н-да…
Я опустилась на диван, и Шерри тотчас села рядом, схватив меня за руку и прижав к своей груди.
- Они сказали, что яд был слишком необычным, - шепнула мне на ухо.
- И?
- Видите ли, когда Патти вернулся из Индии, он привез яд для травли крыс. Все до одной сдохли через пару часов.
Если бы не воспитанная годами выдержка, я бы чертыхнулась. Неужели Патрик Вебер так возненавидел меня, что пошел на убийство? Но как он связан с мистером Стоуном?
Я откинулась на подушку, устало вздохнув. Убийства убийствами, но я чертовски хочу есть и спать…
ГЛАВА 23
Любовь никогда не просит, она всегда дает.
С. Вивекананда
Среди ночи меня разбудило подозрительное желание придушить лорда Беккета. Я вскочила с постели, подлетела к окну, распахивая его и задыхаясь от волнения. Китти, которая спала на соседней кушетке, вскинула голову. Я заверила ее, что чувствую себя просто восхитительно, хотя внутри разрасталась плохо контролируемая паника. Чарльз непременно узнает, кто отец моего ребенка… Это ясно, как день. А я никак не могу защитить Джеймса. Я создала ему слишком много проблем этой ужасной связью.
- Кэтрин! - позвала я компаньонку так, как звала крайне редко. - Подай мне мое черное дорожное платье!
Она молча села, протирая глаза, видимо не совсем понимая, чего мне вдруг не спиться среди ночи.
- Мое платье! - потребовала я.
- Вы… вы хорошо себя чувствуете?
- Я же сказала, что просто потрясающе, - начала вскипать, - принеси платье, Кэтрин Хостер!
- Куда вы собрались? Леди Блайт? С вами все хорошо?
Я подошла к шкафу, распахнув обе дверцы и попросту начала все из него выбрасывать. Китти остановила меня, почтительно отстранив и отыскав нужное платье.
- А теперь помоги одеться…
Когда я была полностью одета и приведена в порядок насколько это возможно в темноте и второпях, я приказала Китти разбудить слугу и вывести во двор мою лошадь. Пока Китти причитала и отчитывала меня, как девчонку, я спустилась в холл, и тут мы обе, как по команде замерли, переглянулись и бросились в самый темный угол за дверью. В гостиной раздавались тихие голоса:
- Думаете, она знает?
- Я не смогу долго от нее скрывать… - этот голос принадлежал Шарлотте.
- Вы должны пообещать мне, - мужской голос я тоже хорошо знала.
- Я не хочу ее ранить… еще не время… но она может и сама обо всем догадаться.
Китти несдержанно хихикнула, и голоса затихли. Раздался звук захлопывающейся двери и, вторя ей, я дала своей компаньонке внушительную затрещину.
- Черт побери! - выругалась глухо, - Коулл и Эванс любовники.
Китти продолжала гоготать, пока я на нее не шикнула.
- Но вот интересный факт, с каких пор мистер Коулл имеет свободный доступ в этот дом? Может быть, ему было не столь трудно зайти и оставить на комоде коробку конфет? - убедившись, что влюбленные поднялись на второй этаж, я потянула горничную на выход.
- Под ваше подозрение попали все жители графства, леди, - произнесла она, когда слуга, стараясь не шуметь, вывел лошадь, и я водрузилась в седло. - Я не отпущу вас одну ночью, леди. Я поеду с вами.
Этакая защитница, поглядите. Я откровенно усмехнулась.
- Тебя я тоже подозреваю, поэтому поеду одна.
Я пришпорила лошадь, и та понесла меня по дороге. Мне еще не приходилось ездить верхом ночью, когда единственный свет, освещающий путь, это свет полной луны. Вокруг меня несдержанно стрекотали кузнечики, заливались на соседнем пруду лягушки, а в воздухе стояла густая пряная прохлада, которую я с наслаждением втягивала. Проселочная дорога, дикий кустарник и шелест листвы наводили на меня страх, но я лишь крепче сжала поводья, повторяя, что до поместья Остина не так уж далеко. Однако через двадцать минут мне сделалось дурно, и пришлось спешиться, чтобы хоть как-то прийти в себя. Я уж было начала жалеть о содеянном, как вдруг за поворотом дороги, отчетливо вырисовывающимся, раздался протяжный волчий вой. Я дрогнула и едва не поседела от ужаса. Волки? Здесь, в Шропшире? Или это не волки вовсе, а оборотни… или дикие лесные фейри… Показалась тень - внушительная и трепещущая. Щелчок затвора… Разве оборотни носят с собой оружие?
Вцепившись в лошадь, я готова была увидеть все, что угодно. Сердце выпрыгивало из груди, решив, что лучше доконать меня сердечным приступом. Святые небеса… я зажмурилась.
Долгие секунды ожидания проходили бесследно, но ничего не происходило, и я распахнула глаза, увидев, что на фоне полной луны передо мной стоит человек. Его рука сжимает рукоять ружья, небрежно перекинутого через плечо. Я шумно выдохнула.
- Вы меня напугали, сэр, - дрожащим голосом произнесла.
Но, честное слово, он продолжал пугать меня, ибо не собирался ничего отвечать. Я еще раз обвела его взглядом. Что он здесь делает с ружьем? Ночью? Ведь он не на охоте… или на охоте, но жертва здесь… я?
- Сэр? - мои пальцы зачем-то ощупывала крутой круп лошади.
Я не могла понять, кто этот незнакомец. Луна, как назло, не была зашторена тучами и выглядывала из-за его спины.
- Что вы здесь делаете ночью, леди Блайт? - наконец, я услышала его голос, и мое сердце громыхнуло о ребра.
- А вы? - просипела, потеряв голос.
- Танцуете под луной, леди, или торопитесь на шабаш? - вместо ответа язвительно спросил он.
- А вы вышли пристрелить пару тройку кроликов?
- А вы всегда отвечаете вопросом на вопрос, - его спокойный самоуверенный голос чертовски бесил, но вместе с тем вызывал желание броситься на шею.
- Только в тех случаях, когда у собеседника нет с собой ружья. А сейчас это нервное.
Он выразительно глянул на оружие.
- Приходиться думать о своей безопасности, когда вокруг горничные мрут, как мухи.
Я нахмурилась, сжав поводья и переступив с ноги на ногу. Он продолжил:
- Быть может, это ваши колдовские штучки, леди Блайт? А здесь вы прячете улики.
- Мистер Остин, я не убиваю на полнолуние. Да, и не люблю яд. Предпочитаю пить кровь девственниц. Кто там у меня на очереди? Ах, да… я как раз спешила в дом миссис Бейли, слышала, что скоро ее дочурка потеряет невинность, - кажется, я перестала соображать, что говорю, и меня захлестнула ревность.
- Тогда придется вас пристрелить, леди, - в его голосе не было ни грамма сочувствия.
- Уверена, что один человек точно вам скажет за это спасибо.
- Тот, что поджег ваш дом, отравил горничную и убил мистера Стоуна?