До любви две мили и один шаг - Романова Елена Алексеевна 13 стр.


В этот самый момент миссис Эванс вошла в гостиную со своими чашками и от неожиданности выронила поднос. Меня тут же схватили со спины и поволокли в угол неприятные толстые руки супруга. Я естественно вырывалась, брыкалась и царапалась. Чарльз ничуть не удивившись моему поведению, тактично вывел Шерри за дверь и вернулся, приложив к горящей щеке тыльную сторону ладони.

- Вы предсказуемы, леди, - произнес он, - мы рассчитывали на что-то подобное.

Он подошел ко мне, избегая точечных ударов ногами, и остановился напротив.

- Советую вам, как добрый друг, успокоиться и выслушать все до конца.

- Плевала я на вас! - выкрикнула, теряя остатки самообладания, - катитесь к дьяволу! Оба! - я удачно брыкнулась, дернула головой и влепила затылком по носу Энтони.

Он взвыл, как женщина, столь тонким фальцетом, что, клянусь, задребезжали разбитые чашки, и отступил. Мне представилась отличная возможность расправиться с Беккетом. К сожалению, я недолго торжествовала. Пока мой супруг склонился над столом, поливая все кровью, Чарльз захватил меня в объятия, резко двинулся к стене и прижал к ней своим телом. Я тяжело дышала, глядя в его затуманенные секундным наваждением глаза.

- Чего тебе надо? - прорычала, захлебываясь ядом.

- Я скажу, - его шепот обжег губы, - когда вы, леди, придете в себя. Где же ваше хладнокровие?

- Там же где и ваша галантность, лорд!

- Тогда мы недалеко ушли друг от друга, - он приблизил лицо вплотную, почти касаясь губами моей скулы. Его хватка начала слабеть, - я могу вам доверять или вы опять начнете на всех бросаться?

- Я еще и не начинала!

- Мы продолжим как-нибудь в другой раз, - он усмехнулся, - а сейчас вы должны призвать все свое терпение.

- Даже оно не поможет мне вынести вас и эту смердящую барышню!

- Ваш муж может и обидеться, Анна. А пока он не распорядился вашей частью имущества, вам лучше попридержать язычок.

Он резко отпустил меня, отходя в сторону, и приказал:

- Присядьте.

Энтони уже нашел, чем остановить кровь, прижимая к лицу край занавески.

- Сумасшедшая! - закричал, потрясая рукой, - развод - это единственное правильное решение за последние одиннадцать лет!

- Давайте не будем горячиться, - вмешался Беккет, указывая мне на кресло. - Мы сейчас сядем и все обсудим.

- Что здесь еще обсуждать? - рявкнула я, опускаясь на сиденье и с торжеством наблюдая за мужем.

- Вашу дальнейшую судьбу, к примеру, - ответил Чарльз, опять располагаясь напротив. - Эта тема вам интересна, леди Блайт?

- Мое содержание должно быть не меньше пяти тысяч, мой дом в Хартфордшире должен остаться моим и земли в Шустере, которые принадлежали еще моему отцу.

Раздался ехидный смех Энтони, который оторвался от окна, шмыгая и пошатываясь.

- Эти земли перешли ко мне как часть приданного!

Беккет задумчиво чесал щетину.

- Земли останутся у вашего мужа, леди. Вам они не к чему. Кроме того, у нас есть иное предложение, которое решит все наши проблемы.

- Вот оно как? Хотите оставить меня с голой задницей?

Чарльз рассмеялся.

- Впервые вижу, чтоб вы были так импульсивны, Анна. Может, так на вас действует местный воздух?

- Так на меня действуете вы.

- Продолжим, - не желая вступать в дискуссию, произнес он, - я предложу вам кое-что более выгодное, и если вы, конечно, не круглая дура, то согласитесь.

- А куда ж делись ваши манеры? - зло усмехнулась. - Или мы отбросили условности, когда вы зажимали меня у стенки?

Он несколько секунд собирался с духом, будто желая предложить мне продать душу дьяволу.

- Я хочу, чтобы вы, Анна, вышли за меня. Это уладит все противоречия. Ваша репутация останется чиста. Все затраты по вашему содержанию я беру на себя.

- Чем обязана такой щедрости? - я нагло рассмеялась ему в лицо, - вы заводите себе жену или домашнее животное, лорд? Или выплачиваете таким образом карточный долг моему мужу?

- Я не шучу, - без тени улыбки отозвался он, - для разведенной женщины, которая останется одна и вряд ли сможет явиться в свет, это очень выгодное предложение.

- Я бы предпочла овдоветь. Вот тогда бы это было выгодное предложение.

- С ней невозможно разговаривать, - пробурчал Энтони.

- Что вы ответите, Анна? - Чарльз внимательно глядел мне в глаза. Будь я неладна, если в этот момент он не затаил дыхания.

- Я отвечу, что люблю другого мужчину.

- Это меня не волнует, - он отбросил мой ответ, как нечто неважное.

- Я беременна.

В этот момент моя горемычная Шерри второй раз вошла в гостиную, и снова сервиз грохнулся об пол. Она расширила глаза, раскрыла рот и повернулась ко мне.

- Ложь! - бросил Энтони, выставив вперед руку и очерчивая мой силуэт. - Она абсолютно бесплодна!

Беккет некоторое время молчал, уйдя глубоко в подсознание, будто то, что я сказала, окончательно разрушило его планы. Видеть его растерянным - оно удовольствие.

- Кто отец? - его голос стал еле слышен.

- Это не ваше дело.

- Разве? - в глазах трепыхалось раздражение и гнев. - А если мы все-таки изменим основание для развода? И призовем изменницу и ее любовника к суду? Заставим его выплатить баснословные деньги и очерним его имя?

- Вы не посмеете! - змеей взвилась я, опять поднимаясь на ноги.

- Думаете, мне будет сложно узнать кто он? Здесь, в Шропшире, где каждая интрижка шита белыми нитками?

- Гореть вам в аду, Чарльз!

- А затем уничтожить этого человека, чтобы о нем не осталось даже воспоминаний? А, леди Блайт? Как вы считаете, смогу ли я, член парламента, вытравить из вашего сердца мелкого помещика?

- Вам будет это не под силу, лорд Беккет, даже если вы станете королем, - с презрением выплюнула.

- Вы уверены, что хотите эту войну, леди?

- Уверены, что потяните?

- Войну?

- Меня, - я насупилась, глядя на него как дикая кошка, - спросите у Блайта, каково это быть моим мужем. Авось передумаете.

- Я все взвесил, - усмехнулся, - а трудностей я не боюсь, - он повернул голову, уставившись на Шарлотту, - ради бога, миссис Эванс, дайте нам поговорить.

Она выскочила из комнаты, как ужаленная.

- Ваша подруга случайно не любит трепаться? - подал голос Энтони.

- Мою репутацию здесь уже ничем не спасти, - огрызнулась на него, - а ваша по-прежнему остается примером для подражания. Кстати, когда вашей любовнице рожать?

- Она подарила мне детей, что вы сделать не смогли. Я имею все основания требовать развода.

Я едва удержалась от желания снова расквасить ему нос.

- Леди Блайт, никому из нас не нужны неприятности. Я советую вам дать ответ прямо сейчас, хотя он очевиден, - разнял нас Беккет.

- И вы возьмете меня с чужим ребенком? - ради любопытства спросила.

- Разумеется, нет. Ребенок, когда родится, будет передан отцу.

- Никогда!

- Это единственное условие, которое препятствует этому браку.

- А мое желание вы не берете в расчет? Я не люблю вас, Чарльз. Более того, вы мне неприятны.

Он стиснул зубы, не спуская с меня глаз. Сейчас в его голове шла тяжелая умственная работа.

- Это я как-нибудь переживу.

- Меня удивляет ваше упорство, - я снова уселась в кресло, - но я отвечу вам, что никогда и не при каких обстоятельствах не стану вашей женой.

- Даже если я лишу вас всего, что у вас было?

- Деньги меня не волнуют.

- Я имею в виду не ваше состояние, а кое-что более значимое - отца этого ребенка.

- Вы не господь бог, - усмехнулась, хотя все внутри сжалось от страха, - вы не сможете!

На его губах снова заиграла улыбка - холодная, рассудительная и злая, предвещающая скорую возможность убедиться в ошибочности моих слов.

ГЛАВА 21

Убийство - всегда ошибка. Никогда не следует делать того, о чем нельзя поболтать с людьми после обеда.

О. Уальд

Пришлось рассчитать прислугу чуть позже. Если быть точнее, через два дня после посещения супругом и лордом Беккетом скромного жилища Шерри, где я коротала дни до поездки. Я должна была отбыть в Лондон уже на следующей недели, и если Энтони отчаялся ждать и отчалил восвояси, то Беккет соизволил остаться, чтобы составить мне компанию. Ежедневно он присылал коробочку моих любимых шоколадных трюфелей из кондитерской в Шрусбери, перевязанную бардовой атласной лентой и записку, в которой желал мне доброго здоровья. И всякий раз, когда я скармливала конфеты весьма довольной горничной, боялась, что те застрянут у нее в горле.

- Мне так жаль, что вы уезжаете, леди Блайт, - добродушно щебетала миссис Мас, а я лучезарно улыбалась, думая про себя, что ни черта ей не жаль. А впрочем, это теперь не важно.

Китти в этот момент стояла на табурете, поправляя тяжелые бархатные драпировки на окнах, к которым, вероятно, никто не притрагивался лет сто. Она повернулась ко мне, хихикая над нелепыми причитаниями экономки. Я догадывалась, что между ними никогда не было понимания.

- Благодарю вас, миссис Мас, - я пожала ей руку, провожая к двери, а затем строго взглянула на Китти, - ну и что ты ржешь, как лошадь? Смотри, уронишь гардину.

- Я имею право смеяться, хозяйка, - немного обижено отозвалась Китти, спрыгивая на пол.

- Злодейка, - я усмехнулась, - миссис Мас потеряла работу. Как тебе не стыдно?

- Стыд мне не к лицу. Вы же знаете…

- А когда-то я считала, что скромность украшает женщину, - мы вместе подошли к следующему окну, и я попридержала стул, на который взобралась моя компаньонка.

- Женщину украшают бриллианты, жемчуг, шелк, - она придирчиво распахнула занавеску, которую проела моль и скривилась, - а скромность годится разве, что для тех, кто уже богат.

- Вот оно что, - я вздохнула, - что ж, может ты и права. Кстати, как поживает мистер Стоун?

Она выпустила край драпировки и сглотнула ком в горле.

- Пожалуй, я поторопилась назвать его другом, леди Блайт.

- Вот как? Весьма плохая новость. Что же случилось?

Китти вытряхнула пыль, прохлопала ткань, и быстренько спустилась на пол.

- Да так, ничего.

- Ничего? - я принялась разбрасывать проветренные подушки по креслам и диванам, не спуская с горничной глаз. - А может это из-за того, что случилось в Шил-парке?

Она вздрогнула, обращая ко мне побледневшее лицо, а я не унималась:

- После того, как ты дала ему ключ от черного хода и от гостевых покоев.

- Не понимаю о чем вы, леди Блайт, - произнесла она, опустив руки и выронив тряпку, которой хотела протереть подоконник.

- Разве нет, Кэтрин Хорст?

- Леди Блайт… - она не знала, что сказать, а я отбросила последнюю подушку и усмехнулась.

- Неужели так сложно было об этом сказать?

- Леди Блайт, я…

- В ту ночь, ты полагала, что я приеду очень поздно и ждала его. Ведь так?

- …я…я…

- Но его не было… а затем вспыхнул пожар…

- … я…не знала…

Опустившись в кресло и откинувшись на подголовник, я вздохнула.

- Теперь придется навестить твоего друга, Китти, и понять, кто же стоит за всем этим.

- Я была не уверена, что это он, - в свое оправдание произнесла компаньонка.

Я задумчиво разглядывала ее растерянное лицо.

- Будем ловить на живца, Китти, - произнесла, видя, что она изумлена моим решением, - единственный человек, который сможет найти в сельской глуши убийцу, замаскированного под честного джентльмена, - это Чарльз Беккет. Видишь ли, у этой ищейки нюх под это заточен.

Сколь сложно мне не было просить помощи у заклятого врага, это нужно было сделать, покуда в доме Шерри не обнаружили еще несколько обгорелых трупов. Кто мог так сильно возненавидеть меня, что захотел убить? Оливия Вебер, посчитавшая, что я ее опозорила? Мистер Найт, который откровенно меня недолюбливает? Мистер Коулл? Сам Остин? Меня передернуло.

Китти не одобрила моего решения, и пару часов пока я собиралась, тщетно меня уговаривала. В итоге я решила поехать одна, все еще злясь на нее. Это можно было счесть предательством, все-таки опасность мне угрожала серьезная. Но я постаралась не думать, что Китти могла быть в это замешана.

Я вышла в холл, увидев, что горничная сидит на скамье, склонившись над коробкой. Бедняга, видимо, переела конфет, раз уже второй час не может приступить к уборке.

- Мисс?

Она не подавала виду, что, вообще, меня слышит. Какая наглость. И как Шерри ее терпит?

- Ми-и-ис? - я постучала ее по макушке, и вдруг ее голова запрокинулась, и я заглянула в полуприкрытые стеклянные глаза.

Не помню, когда в последний раз так самозабвенно визжала. Кажется лишь тогда, когда меня выбрал моделью один известный художник. Эта картина, я думаю, до сих пор украшает стену в доме какого-нибудь ценителя искусства. Но тогда повод был радостным, а сейчас… н-да…

Я очнулась, когда в дом приехала Шерри с мистером Коуллом. С каких это пор, кстати, они проводят так много времени вместе? Затем прибыл констебль Раен Фокс, который облазил все пепелище, а затем и исследовал место убийства.

- Ее убили, - умопомрачительное заключение, которое он выдал после часового сбора улик.

- Отравили. Да, - подтвердила Китти.

Мистер Фокс удивленно на нее воззрился, затем перевел взгляд на коробку конфет.

- Ваши?

- Мои, - вклинилась я.

- Вот как? - он почесал затылок. - Откуда вы их взяли?

Китти поспешила ответить за меня:

- Леди Блайт эти конфеты подарил лорд Беккет, сэр. Вот и записка есть, - она взглянула на меня, мол, можно показать записку констеблю?

- Да, пожалуйста, - одобрила и долго смотрела, как мистер Фокс тщательно изучал аккуратно выведенные строчки.

- Лорд Беккет ваш друг? - он поднял на меня глаза полные праведного ужаса. Само имя Чарльза наводило его на мысль, что дело об убийстве будет весьма занятным.

- Лорд Беккет друг моего мужа, сэр.

- Как конфеты оказались у жертвы?

Я взглянула на дверь, ведущую в холл, понимая, что там находится труп горничной, чьего имени я даже не знала. Слово "жертва" вызвало волну холодных мурашек. А если бы эти конфеты попробовала я? Меня бы тоже назвали жертвой или, упаси боже, телом.

- Я отдала ей сладкое, мистер Фокс.

- Зачем?

- Я что попадаю под подозрение, сэр? - он начал меня нервировать, - захотела и отдала.

Он недовольно погримасничал.

- Скоро родственники заберут тело, - сказал, видя, что все мы напряжены, - завтра утром я приеду с детективом из Шрусбери, а пока я вас оставлю.

Натянуто улыбнувшись и, поклонившись, он вышел. Я взвыла.

- Шерри, умоляю! Не могу здесь находиться!

- Леди Блайт, - тихо прошептала она, - как мне жаль бедную горничную…кто мог это сделать…

Коулл бережно поглаживал Шарлотту по плечу, шепча на ухо слова утешения.

А мне, как бы плохо это не звучало, было жаль только себя! Это меня хотели убить! Убийца еще на свободе! Что мешает этому негодяю или негодяйке ударить меня ножом где-нибудь в саду или на улице. Конечно, я не верила, что именно Беккет захотел меня уничтожить - уж слишком все очевидно, не в его манере.

Я вырвалась на воздух, выйдя через черный ход, и потребовала, чтобы мне подали лошадь. Отмахнувшись от Китти, я взлезла в дамское седло и пустила лошадь галопом.

Беккет остановился в доме одного не очень состоятельного помещика, на правах постояльца. Ему, естественно, не могли отказать не только из-за происхождения, но и из-за денег, которые он никогда не считал. Я ворвалась в дом, как сумасшедшая истеричка, отгоняя назойливого дворецкого. О, поглядите, Беккет завел настоящего дворецкого в форме! Заносчивый мерзавец! Я имела наглость самостоятельно подняться в спальню, ища его и окрикивая по имени. Слуги пытались остановить меня, но я лишь ярилась, толкаясь и сыпля проклятиями.

Я влетела в его личные покои, ногой распахнув дверь, и застала умилительную картину. Чарльз встрепенулся, изумленно вскидывая брови. Изумилась и мисс Вебер, которая сдула с лица прядь волос и выглянула из-за его плеча. Он откатился в сторону, в ворох белоснежных простыней с глухим смешком.

- Леди Блайт? - захохотал громко, - хотите присоединиться?

- А-ну, брысь отсюда! - рявкнула я на Лив, заметив ее платье, валяющееся в углу, и со всего маху бросила ей в лицо.

- Леди Блайт, - Чарльз сел, наблюдая за мной с похабной улыбочкой, - вы лишили меня удовольствия.

- Успеете насладиться! - прошипела, видя, что Оливия, ничуть не смущаясь, принялась натягивать платье.

Я схватила ее за руку, вытолкнула за дверь и воззрилась на Чарльза.

- Вижу, вы развлекаетесь!

- Советую вам делать то же самое. Жизнь слишком коротка, - он спокойно откинулся на руки, продолжая лежать. - Чем обязан столь внезапным визитом?

- Во-первых, вы, Чарльз Беккет - настоящий подлец! Во-вторых, для чего, черт побери, вам понадобилось присылать мне отравленные конфеты?

Он скептически изогнул бровь.

- Вы случайно не перегрелись на солнце, леди?

- Объясните это мертвой горничной в моем холле, которая слишком любила сладости!

Он откинул простынь и поднялся. Я поспешила отвести глаза.

- Подробнее! - потребовал, быстро одеваясь.

- Она попробовала конфеты и умерла.

- Кто принес конфеты?

- Ваш посыльный, наверно. Не знаю. Конфеты и записка лежали на комоде в холле.

- Сегодня я не передавал никаких конфет.

Я обернулась, заглядывая ему в лицо. Он преспокойно застегивал брюки.

- Вы шутите? Это был ваш почерк… на записке…

- И что я там написал? - он усмехнулся, вынимая из шкафа рубашку.

- Что желаете мне долгих лет жизни.

- Поздравляю, у вашего убийцы потрясающий черный юмор.

Он подошел к зеркалу, завязывая шейный платок. Будь моя воля, я бы его этим платком и придушила.

- И еще, - произнесла, не сводя с него глаз, - мой дом, Шил-парк подожгли.

- Не удивительно, - откликнулся, мрачно улыбаясь через зеркало, - у кого вы увели мужа, леди Блайт?

Я поборола детское желание показать ему язык.

- Ни у кого. А вы считаете, что это сделала женщина?

- Будь я на месте убийцы, пустил бы вам пулю в лоб. Всякие ухищрения и подлости - это слишком муторно для меня.

- Это для вас. А другие, наверняка, так забавляются от нечего делать. Ни одна женщина в здравом уме не подкинет в дом конфет, полагая, что есть их буду только я. Представьте, что было бы если бы я угостила ими Шарлотту или Китти.

- Сколько конфет съела ваша горничная.

- Это горничная миссис Эванс, - уточнила я, - и я не смотрела, сколько она съела.

- Возможно, яда в одной конфете было бы не так много для того, чтобы убить. Убийца рассчитывал на то, что вы съедите все, а если с кем-нибудь поделитесь отделаетесь лишь тошнотой и головокружением, что тоже неплохо для мести.

Я схватилась за голову. Ума не приложу, кто так меня возненавидел.

- Есть одна ниточка, Чарльз, которая может вывести нас на след.

- Нас? - он накинул фрак и обернулся ко мне. - Хотите впутать в это меня?

- Ваша записка и конфеты вас уже невольно впутали. Я говорю нас, потому что…

Назад Дальше