Роковой поцелуй - Карен Хокинс 15 стр.


Грейли подошел к ней и, не удержавшись, провел тыльной стороной ладони по ее щеке.

- В чем дело, мисс Тракстон? Вы боитесь меня?

- С чего это? - храбро спросила она. - Просто, пока я не позавтракаю, разговора у нас не получится.

- Будь по-вашему, - согласился он. - Могу я попросить вас не учить девочек вести себя так, как вы это продемонстрировали сегодня?

- Нахал! - Анна шлепнула его по губам ладонью. - Все знают, что я прививаю детям отличные манеры.

Забывшись, она опустила руки, и ее грудь тут же приковала внимание графа.

- Грейли! - заметила она. - Моя грудь говорить не умеет!

- Просто вы этого не слышите, - мягко сказал он, посмотрев ей в глаза.

- Довольно! - Она скрестила руки на груди.

- Действительно, - согласился он и быстро шагнул к ней. Анна отшатнулась, но он лишь поднял с земли куртку, встряхнул ее и набросил ей на плечи.

- Если вы войдете в дом без этого, - он указал на куртку, - мне придется сменить всю прислугу.

Он начал застегивать пуговицы. Таким нежным и заботливым она его еще не видела. Он не отрываясь смотрел ей в глаза:

- Идите же!

- Да вы рыцарь, Грейли, - нашла в себе силы съязвить Анна, осторожно делая шаг в сторону.

Однако у графа, похоже, были свои понятия о рыцарстве, потому что он тут же схватил ее за плечи.

- Отпустите! - сказала она.

- Вам очень идут мокрые волосы, - произнес граф.

- Особенно вместе с грязным платьем, - устало согласилась Анна.

- Должен сказать, что вы в любой одежде привлекательны, - отшутился граф. Он развернул ее к дому и легонько подтолкнул ладонью. - Идите и переоденьтесь. Увидимся завтра утром на прогулке.

- Как же вы поедете, без сапог-то?

- Одолжу у брата, пока мне не привезут из Лондона новые. В любом случае, завтра я буду одет должным образом.

Конечно, Анна понимала, что граф увлечен ею. И ей было приятно и одновременно тревожно от его ухаживаний. К тому же она согласилась на конные прогулки и теперь раздумывала, правильно ли поступила. Граф шел следом, и она почти физически ощущала на себе его взгляд. У входа ее поджидал Дженкинс. Увидев его дружескую улыбку, Анна пробормотала: "Благодарю вас", проскользнула мимо и побежала по лестнице наверх.

Позже, переодевшись, она сушила у камина волосы, пока дети писали извинительные письма, и думала о событиях этого сумасшедшего дня. Похоже, графу нужно не его расписание, а она сама. А ей нужно быть вдвойне осторожной с ним. Конечно, она завтра поедет с ним, раз обещала. Но впредь следует постараться, чтобы у него не возникало больше желания приглашать ее на прогулку, да и вообще за ней ухаживать.

Глава 17

Ничего нет лучше недолгой прогулки на лошадях по парку. За исключением, конечно, выпивки, еды, сна и игры в карты.

Лорд Алвани - сэру Ротервуду, за стаканчиком портвейна в "Уайтсе".

- Коричневый жилет, ваша светлость? - изумленно переспросил Ледбетер.

- Разумеется. И побыстрее, я уже опаздываю! Расставшись с Анной и переодевшись в сухое платье, граф Грейли привычно направился в библиотеку. Однако вместо Далматла он, к своему удивлению, обнаружил там брата.

Лорд Брендон видел все произошедшее на пруду и теперь горел желанием узнать подробности. Несмотря на то что граф Грейли с пылом пойманного с поличным карманника отвергал все подозрения в ухаживании за мисс Трак-стон, лорд все же позволил себе усомниться: увиденная им сцена не оставляла места для сомнений. Да и сам Грейли совершенно точно знал, что их отношения с Анной не являются тайной для большинства обитателей Грейли-Хауса, и хотя он все еще собирался жениться на Шарлотте, предстоящий брак с этой женщиной перестал его волновать. Шарлотта Мелтон была ему нужна только для продолжения рода. С появлением наследника он бы предоставил ей свободу предаваться принятым в свете развлечениям и завел бы себе любовницу. Не сразу, конечно. В обществе это допускалось через год после свадьбы, и он не собирался отступать от этого правила.

Однако с тех пор как он увидел Анну Тракстон, его жизнь изменилась. С каждым днем его страсть разгоралась только сильнее. И хотя он боролся с самим собой, но ничего поделать не мог. Без нее он чувствовал себя сильным и уверенным. В ее присутствии весь его здравый смысл испарялся. Теперь же перед его глазами стояла Анна в ее просвечивающем мокром платье. Она была бы идеальной любовницей: такая импульсивная женщина будет столь же страстной в постели. Все, что нужно было сделать, - это разбудить в ней эту страсть, а затем поднять ее до заоблачных высот.

Граф Грейли не спал до поздней ночи, обдумывая свои планы. Он был уверен, что они оба выиграют от этого союза. Она будет скрашивать его одиночество, а он в благодарность за это оденет ее в шелка и осыплет бриллиантами. Эта женщина просто создана для наслаждения. Только под утро ему удалось заснуть. Проснувшись, он посмотрел на часы и громко выругался: было уже поздно. Мигом вскочив с постели, он натянул сапоги брата, которые оказались ему малы. Но Грейли было не до подобных мелочей: строптивая Анна не будет ждать ни минуты.

Возникший в двери камердинер прикрывался жилетом, как щитом.

- Ваша светлость, он никогда не нравился вам.

- Молчи! - приказал Грейли.

Если Тракстон, не дождавшись его, вернется в детскую, то оттуда ее уже и дымом не выкуришь. Застегивая пуговицы на ходу, он понесся по коридору. Влетев в холл, он увидел Анну, стоявшую перед зеркалом, и, облегченно вздохнув, перешел на более спокойный шаг.

- Опаздываете, граф. - Она посмотрела на него из-под шляпки. - Я как раз собиралась послать вам с лакеем записку.

- Извините. Я проспал.

- Да что вы? - Поддернув юбки, она вышла в откры - тую лакеем дверь, бросив через плечо: - Я уже устала ждать.

Грейли ожидал от нее робости, раздражения, но никак не этой спокойной деловитости. Нахмурившись, он вышел вслед за ней на улицу.

У дверей стояли оседланные лошади. Целых семь лошадей. На пятерых сидели дети, обмениваясь нетерпеливыми замечаниями в ожидании отъезда.

Увидев графа, Селена весело закричала:

- Мы едем кататься!

И тут Грейли понял, как его провели. Он схватил Анну за руку.

- Мы так не договаривались!

- В самом деле? - спросила Анна с прекрасно разыгранным недоумением. - Разве не вы просили покататься с вами утром? Вас что, дети смущают? Так они отличные наездники. Даже Селена.

- Я просто хотел поговорить с вами без свидетелей.

- Мы можем отослать детей вперед. - Она сбежала со ступенек и подошла к груму, который помог ей сесть на лошадь.

Грейли успокоился и невольно залюбовался ею. Анна таки его обошла. Но он знал, что временно, что он все равно свое возьмет.

Он подошел к лошади, похлопал ее по шее и легко вскочил на нее. Кавалькада тронулась, кромсая лошадиными копытами стелющийся над землей утренний туман. Граф выехал вперед и вскоре вывел их на широкую, покрытую опавшей листвой тропу вдоль неширокой, но шумной речки. Анна пока ухитрялась держаться подальше от него, то понукая пони Селены, который, казалось, засыпал на ходу, то сдерживая Десфорда и Ричарда, то и дело порывавшихся вырваться вперед.

Граф Грейли не переставал удивляться ее умению обращаться с детьми. Она успокоила Элизабет, испугавшуюся пони Мариан, который пытался укусить ее, помогла Селене справиться с не в меру упрямым животным, искусно сдержала порыв Ричарда, устремившегося было вслед вырвавшемуся вперед Десфорду.

В конце концов дети успокоились, и Анна нагнала Грейли. Некоторое время они молча ехали бок о бок. Наконец, когда молчание стало их тяготить, граф махнул головой в сторону Десфорда:

- Я почти не помню себя в его возрасте.

- Даже если бы вы и помнили, это не помогло бы вам его понять. Бедный ребенок. У него ведь ничего нет. Совсем ничего.

Увидев его удивленный взгляд, она пояснила:

- Я имею в виду личные вещи. У меня, к примеру, есть бабушкин медальон. Дедушка купил его на ярмарке, и он не многого стоит. Но он связывает меня с прошлым.

- Да нет, по-моему, у него кое-что осталось от отца.

- Ничегошеньки. Я видела все, что дети захватили с собой из дома при отъезде. Так, кое-какие мелочи. Будто спасались бегством.

- Что-то не припомню, чтобы я их торопил. Нет, я, конечно, сказал Далматлу, чтобы не теряли времени даром. - Он поймал ее осуждающий взгляд и торопливо добавил: - Но я не гнал их.

- Заметно!

Грейли уловил в ее словах насмешку и замолчал.

Впереди Десфорд горячо спорил о чем-то с Мариан. Граф улыбнулся - они с Сарой тоже цеплялись друг к другу по каждому пустяку. Внезапно его лицо просветлело:

- Я до сих пор храню нож, который отчим подарил мне. Мне тогда было столько же, сколько и Десфорду. Я ему его подарю.

Анна с интересом посмотрела на него:

- Вы любили отчима?

- Я во всем стараюсь следовать его примеру. Анна задумчиво поджала губы:

- Тогда вы скорее Септ-Джон, чем Эллиот.

- Ваша проницательность просто обескураживает меня.

- Лицемер! Если бы вас было так легко обескуражить, леди Патни уже вила бы из вас веревки.

Граф натянуто улыбнулся:

- Что она и делает.

- Не похоже, - ответила Анна Предоставленные самим себе лошади. перешли на шаг, и граф отпустил поводья, украдкой любуясь Анной. Солнечные зайчики играли в ее волосах, придавая им необыкновенный золотисто-огненный цвет, оттенявший мраморную белизну ее кожи. Лед и пламя.

Грейли был очарован.

Шум воды вернул его к действительности. Они выехали на большую поляну, которую пересекала превратившаяся в бурный поток речка.

- Остановимся здесь. - Граф Грейли натянул поводья. Мариан съехала с пони и подбежала к Анне:

- Поплывем?

- Только не в этой одежде.

Разочарованно вздохнув, девочка с сожалением посмотрела на воду и привязала своего пони к дереву. Остальные дети сделали то же самое. Десфорд помог Селене спешиться и затянул на кусте поводья ее лошадки.

- Может, перейдем вброд? - спросила с надеждой Элизабет.

Грейли слез с коня.

- Здесь где-то есть тропа. Ну-ка, давайте поищем.

С возбужденным гомоном дети мгновенно рассыпались по поляне. Десфорд неохотно пошел позади всех, с любопытством оглядываясь на графа и Анну.

- Эта тропа никуда не ведет, - усмехнулся Грейли. - Если они не очень устали, вернутся минут через тридцать.

Он привязал коня к дереву и повернулся к Анне:

- Похоже, нас наконец оставили наедине.

Анне не понравился его взгляд. Она крепко держала поводья.

- Это нечестно.

- Отнюдь. - Он протянул ей руку. Анна проигнорировала его жест.

- Я беспокоюсь о детях. Не поранились бы в лесу.

- Они далеко не отойдут, и мы услышим, если что-нибудь случится. Слезайте с лошади и пойдемте за ними. Мы встретим их на полпути.

Анне показалось, что в его глазах промелькнула насмешка.

- Вам не терпится поговорить об этом чертовом расписании?

- И о нем тоже.

Анна вздохнула и спрыгнула с лошади. Граф мгновенно оказался рядом, поймал ее за талию и поставил на землю.

- Благодарю.

Грейли закрыл ей рот поцелуем, и Анна сразу же обмякла в его объятиях. Его властные губы и сильные руки мгновенно лишили ее воли к сопротивлению. Он провел руками по ее бедрам. Поднявшаяся откуда-то снизу горячая волна затопила ее, и, застонав от переполнившего ее желания, Анна забыла обо всем на свете. Это продолжалось не более мгновения. Внезапно она оттолкнула графа.

- Грейли, - она дрожала, - я не могу.

- Но почему?!

Он не хотел выпускать ее из своих объятий.

- Боже мой, да потому, что я - ваша гувернантка!

Он снова обнял ее:

- Забудьте об этом. Сейчас нет ни слуг, ни господ. Я просто Эллиот, а вы просто Тракстон. и ваш род еще более знатный, чем мой.

"Это безумие! " - подумала Анна, осыпая легкими поцелуями его глаза, щеки, подбородок. Граф сильнее прижал ее к себе, и она запрокинула голову, подставляя шею его жадным губам.

- Мисс Тракстон?

Анну будто окатили ведром ледяной воды, и она отскочила в сторону. Стоявшая в каких-то десяти футах от нее Селена озабоченно разглядывала ее.

- Вам нехорошо?

Сердце девушки бешено колотилось.

- Нехорошо? Нет, детка, что ты. Я в порядке.

- Вы стонали, и я подумала, что у вас животик болит.

- Нет-нет, не животик. - Она криво улыбнулась. - У меня болит…

- Глаз, - подсказал Грейли. - Мисс Тракстон что-то попало в глаз.

- Да, попало, - радостно подтвердила Анна. - Именно это я и собиралась сказать.

Граф Грейли укоризненно покачал головой, и Анна, опустив голову, начала тихонько спрягать глагол "пинать". Немного успокоившись, она подняла на девочку глаза.

- Мы как раз смотрели, что там в реке плавает.

- Кусок коры, - снова выручил ее граф.

- Коры, - машинально повторила за ним Анна. - Кусок.

- Большой кусок, - добавил граф и жестом заядлого рыболова раскинул руки. - Просто огромный.

Селена в ужасе округлила глаза.

- Граф, - спохватилась Анна. - Я думаю, незачем волновать девочку такими пустяками.

- Пустяками? - нахмурился Грейли.

- Пустяками! - твердо сказала Анна. Из-за кустов появился Десфорд.

- Вот вы где! - Он посмотрел на Селену. - А ты куда пропала?

- Я была здесь, с мисс Тракстон и графом Грейли, - отчиталась она. - Он чистил ей глаз.

Анна поперхнулась.

Мальчик изумленно посмотрел на Анну и графа.

- Нет-нет, - сказала Анна. - Ничего подобного.

К ее удивлению, Десфорд, не говоря больше ни слова, взял сестру за руку и направился в лес.

- Мы нашли водопад, - бросил он через плечо, и они исчезли за деревьями.

- О Боже! - простонала Анна. Она была растеряна.

Грейли попытался снова обнять ее, но она отступила на шаг:

- Довольно!

- Вам не нравится?

- Напротив, - хмуро ответила Анна. - Нравится даже больше, чем следовало бы.

Граф Грейли снова хотел ее обнять, но остановился в нерешительности.

- Ну и что мы будем с этим делать?

- С чем? - Она хотела, чтобы он первым сказал то, о чем они оба думали, но не решались произнести вслух.

- С тем, что нас обоих тянет друг к другу!

Анна поморщилась - он сказал не совсем то, что она ожидала услышать.

- Ничего, разумеется. - Она с деланным безразличием начала поправлять волосы. - Это скользкая дорожка. За свою недолгую жизнь я уже набила достаточно шишек.

- А я люблю рисковать! Бравада в его голосе разозлила ее.

- Я тоже люблю. Но не здесь. И не сейчас. Поэтому давайте просто забудем о том, что произошло. - Она повернулась и пошла вслед за Десфордом и Селеной. - Я иду к детям.

Грейли шагнул было за ней, но она сказала:

- Оставайтесь здесь и присмотрите за лошадьми.

- Послушайте, Анна, - помрачнел граф, - я вовсе не хотел…

Не желая слушать его, Анна ускорила шаг и, оставшись одна, прислонилась к дереву. Ее щеки пылали.

"Будь ты проклят", - с ненавистью подумала она о графе. Собственные поступки пугали ее больше, чем граф. Что с того, что она Тракстон? И что она знатного рода? Прежде всего она гувернантка, и рисковать репутацией ради нескольких минут наслаждения по меньшей мере глупо. К тому же мимолетный роман ничего ей не даст. Она знала, что сама себя потом не простит. Размышляя таким образом, она постепенно успокаивалась. Невдалеке слышался смех детей. Поклявшись еще раз, что будет подальше держаться от графа, она пошла собирать их: пора было ехать домой.

Глава 18

Брак - хорошая школа. Что для женщин хорошо, то для мужчин дрессировка.

Сэр Ротервуд - Эдмонду Бальмонту, размышляя о выгодах холостой жизни.

Проснувшись от звука барабанящего по карнизу дождя, Грейли полежал, бесцельно глядя на красную ткань балдахина, и со вздохом перевернулся на бок - об утренних прогулках с Анной придется забыть. Впрочем, она все равно потащит с собой детей, а он был по горло сыт вчерашним объяснением с Селеной.

Перебирая под мерный стук дождя события прошедшего дня, граф с удивлением осознал, что на самом деле ничего не имеет против своих подопечных. Он обнаружил множество вещей, о которых раньше вообще понятия не имел. Что, к примеру, Мариан - прекрасная наездница и ей давно пора менять пони. Или что неизменно молчаливому Ричарду не чужды игривость и веселье, и это позволяет надеяться, что в конце концов он начнет говорить. Его даже не раздражали Селена и Мариан, которые, в надежде привлечь внимание гувернантки, вертелись вокруг нее всю обратную дорогу.

В дверь постучали. В ответ на раздраженное "да" графа на пороге возник Дженкинс, поставил на столик поднос с запиской и неслышно удалился. Граф неохотно выпростал из-под одеяла руку. Прохладный воздух выстывшей за ночь спальни обжег кожу. Он поежился и поднес к глазам хрустящую бумагу.

"Грейли!

Я считаю, что нам не следует больше кататься вместе. Не сердитесь. Детям, однако, понравилась вчерашняя прогулка, и, если позволит погода, они с удовольствием поедут с вами.

Искренне ваша, Тракстон".

Грейли скомкал записку. Упрямая Анна, похоже, решила помотать ему нервы. Он отбросил одеяло, вскочил с кровати, точным броском послав бумагу в камин, и начал быстро одеваться. Выбирая булавку для галстука, он наткнулся на массивное серебряное кольцо - талисман матери.

Хмыкнув (ему пришло в голову, что именно эта семейная реликвия виновата в его чувствах к Тракстон), он заколол ею галстук и, взглянув на себя последний раз в зеркало, вышел.

В библиотеке со списком неотложных дел его поджидал Далматл. Граф Грейли уселся за стол и уставился на бегущие по оконным стеклам потоки воды. Вчера Анна его обхитрила, и эта мысль не давала ему покоя. Он жаждал реванша.

Покусывая от нетерпения губы, Грейли вполуха слушал бормотание управляющего и размышлял, как бы обмануть бдительность целомудренной Анны. Она практически все время проводила в детской. Идти туда не было смысла, а поймать ее вне детской не было никакой возможности. Разве что пригласить сыграть в бильярд? Услужливое воображение тут же нарисовало ее - склонившуюся над столом в соблазнительной позе, с разметавшимися по зеленому сукну рыжими волосами - великолепное сочетание, - соблазнительно улыбающуюся, с двусмысленным выражением на лице; и его самого - с вполне определенными намерениями приближающегося к ней. Развиться его фантазиям мешал Далматл, и он подумал, что предложение сыграть партию не должно вызвать у нее подозрений - что может быть невиннее? Он придвинул лист бумаги и написал нервным подчерком:

"Мисс Тракстон!

Как это ни прискорбно, но дождь нарушил наши планы насчет прогулки. Не расстраивайтесь. В качестве альтернативы предлагаю бильярд. Жду вас в десять в бильярдной. Непременно приходите.

Искренне ваш, Грейли".

Перечитав написанное, граф довольно ухмыльнулся: "Должно сработать! " Он посыпал послание песком, сложил и позвонил в колокольчик.

Назад Дальше