Лэрд, который меня любил - Карен Хокинс 14 стр.


Это воспоминание охладило его страстность. Он должен это остановить, в это самое мгновение - если он не сделает этого сейчас, у него не было уверенности, что он вообще способен остановиться. Ему пришлось собрать всю свою волю, но он прервал этот поцелуй и отступил на два шага назад. Всё его тело болело, протестуя против того, что его лишали такого наслаждения.

Её рука, всё ещё цеплявшаяся за галстук, удержала его:

- Что… что вы…

Он заставил себя приподнять бровь и произнести самым холодным тоном, на какой оказался способен:

- С этим покончено.

Если бы она знала его лучше, она бы уловила в его словах лёгкую дрожь или заметила бы, что руки его сжались в кулаки. Яркий румянец залил её лицо, и она выпустила его:

- Понятно, - сказала она упрямо. Она вздёрнула подбородок и твёрдо произнесла:

- Ну и отлично. Вот и идите.

Роксбург пошевелился, как будто собирался проснуться.

Кейтлин напряглась, но в сторону герцога не посмотрела.

Александр знал, что ему надо уйти, но почему - то не мог отделаться от ощущения, что оставил что - то незаконченным:

- Кейтлин, я…

Она схватила его руку и что - то в неё всунула. Потом очень быстро нагнулась, схватила за шлейф своё платье и выдернула его из - под ноги Роксбурга.

Герцог проснулся с испуганным криком, который она проигнорировала, направляясь вон из комнаты с высоко поднятой головой. Она выскочила и с треском захлопнула за собой дверь.

- Чёрт побери! - Герцог потёр глаза трясущейся рукой. - Неужели человек не может поспать в собственном доме?

Александр хотел было уже ответить, но только тут понял, что, уходя, Кейтлин сунула ему в руку ту самую табакерку.

- МакЛин? - Роксбург прищурился на него и зевнул. - Что тут, чёрт возьми, произошло? Мисс Хёрст выглядела весьма вне себя.

- Что не так? То, что она чуть было не опрокинула вас вместе с вашим креслом, или то, что она хлопнула дверью?

- Она что, сделала это? Боже милостивый, из - за чего же?

- Мне кажется, она рассердилась на меня, а вы просто попались ей под горячую руку.

- Пока спал?

- Судя по всему, да. Пока вы снова не задремали, я должен вернуть вам это.

Александр протянул ошеломлённому герцогу табакерку, который взял её, потом открыл другую руку и со сконфуженным видом уставился на коробочку из слоновой кости:

- Я думал, это… Как она ко мне попала? И как у вас оказалась моя…

- Я бы рад остаться и всё объяснить, но у меня лазательное свидание с деревом. - Александр коротко поклонился Роксбургу и направился к двери.

- Проклятье, МакЛин, какая - то бессмыслица! С чего это вам захотелось лезть на дерево?

Александр сардонически рассмеялся:

- За мёдом, естественно.

В следующий раз он найдёт задание по - настоящему трудное - что - нибудь такое, в чём ей не смогут помочь служанки, которых она привлечёт.

Его удивило, что экономка и служанка стояли на стрёме около библиотеки. Кейтлин Хёрст умеет коллекционировать поклонников, как среди мужчин, так и среди женщин.

Ну, это ненадолго. Отныне она будет получать только такие задания, которые сможет выполнять сама. И когда она провалит следующее своё задание, он насладится каждым мгновением, которое она проведёт в его постели. Две недели показались ему недостаточно долгими, чтобы насладиться с таким трудом выигранным удовольствием, и он пожалел, что не назначил два месяца - или даже больше. Ладно, если она получит достаточное удовольствие - а уж он постарается, чтобы получила, - она может сама подумать о продлении сроков. Возможно, он отвезёт её в Италию, где не так много любопытных глаз. Он с удовольствием покажет ей местные сокровища, художественные и архитектурные. Одним из его любимых мест была Венеция. Возможно, он снимет для неё палаццо, подходящее для её золотой красоты, и насладится теплом итальянской зимы.

Эта мысль подняла ему настроение. Он сделает её своей, поставит на ней клеймо своей страсти - очень, очень тщательно.

Его тело, так и не успокоившееся после столкновения с сочной Кейтлин, было в полной боевой готовности. Он страстно желал её, представлял её под собой, выкрикивающую его имя, когда он… Александр остановил свои несвоевременные мысли. Для начала он должен выполнить своё собственное задание.

Несмотря на слова Александра, сказанные герцогу, достать улей можно будет только завтра. Жаль, конечно, но сейчас слушком уж темно.

А пока он заберёт из библиотеки эту чёртову кельтскую книжку, и следующее задание, которое он даст Кейтлин, будет, чёрт побери, почти невозможным.

Глава 11

Есть одна старинная поговорка: "Если вам предстоит битва, бейтесь с честью - на щите, а не под щитом".

- Дайте я вам помогу, мисс, - Муйрин взяла длинную перчатку за края и подставила её Кейтлин.

Кейтлин всунула руку в одну перчатку, затем надела вторую.

- Спасибо, Муйрин.

- Пожалуйста, мисс, - Муйрин бросила взгляд на часы. - У вас всего восемь минут, чтобы дойти до голубой гостиной.

- Знаю, знаю. Куда же я задевала мою… А, вот она, моя шаль. Я сегодня с трудом соображаю. Интересно, лорд МакЛин уже спустился к ужину или…

Муйрин как - то странно на неё посмотрела.

Кейтлин нахмурилась:

- Что?

Муйрин подняла вверх брови:

- Как интересно, вы свалили в одну кучу два предложения - что вы дезориентированы и что же там с лэрдом МакЛином. Вы что, сдаётесь врагу, а?

У Кейтлин щёки загорелись.

- Конечно же, нет. Я просто какая - то рассеянная. Наверное, это из - за погоды или ещё почему. - Она воздержалась от выглядывания в окно, где ночное небо было таким же ясным, как днём.

Её проблемы начались вчера вечером. Укладываясь в постель, она пребывала в полной эйфории оттого, что выполнила своё задание. Но чем дольше она лежала в своей мягкой кровати, тем больше она думала о выражении лица МакЛина в тот момент, когда она покидала библиотеку, сунув ему в руку табакерку. Она была уверена, что после того, как первое удивление пройдёт, он оценит её усилия. Он получит удовольствие от достойного вызова, какое получила она. Ей так хотелось ухватить промельк настоящего Александра МакЛина, того мужчины, что скрывается под циничной личиной.

Когда она познакомилась с ним в Лондоне, они были так захвачены безумием, которое их поглотило, что им негде и некогда было разбираться ни в чём другом. Они были так заняты тем, чтобы раззадоривать пламя их страсти до новых высот, раздвигая границы приличного поведения всё дальше и дальше, что им даже некогда было остановиться и просто… поговорить. Поэтому под конец этого сумасшедшего времени ни один из них совсем не знал другого. Она понятия не имела, от чего он грустил, любил ли он апельсиновый конфитюр, какие вещи вызывали у него смех, что он чувствовал по отношению к своим братьям и сестре, предпочитал ли он кадриль или шотландские пляски. Она не знала, любит ли он вообще танцевать, потому что они были так заняты другими, менее… принятыми в обществе вещами.

Она вздохнула, усомнившись, а был ли у них вообще когда - нибудь нормальный, обыденный разговор. Вот прямо сейчас руки её были заняты только тем, чтобы выиграть пари. А когда она выиграет, он будет так зол, его гордость будет так ущемлена, что им будет совсем не до простых разговоров. Почему - то это её печалило.

- Ой, посмотрите на время! - Муйрин поправила шаль Кейтлин, затем пошла открывать дверь. - Вам лучше поторопиться, а то опоздаете к ужину. Вы же знаете, какой становится герцогиня, когда время выходит.

Кейтлин покинула спальню. Где же всё - таки МакЛин? Почему сегодня за весь день она ни разу его не видела?

Этим утром она надеялась увидеть его за завтраком. Она не собиралась злорадствовать по поводу своих достижений, просто хотела насладиться этим. Но МакЛин не предоставил ей такой возможности. Он вообще не явился на завтрак. Более того, он избегал её весь день.

Кстати, не только ей его не хватало. Герцогиня сделала пару комментариев по этому поводу за завтраком и огрызнулась на леди Кинлосс, которая совершила ошибку, задав вопрос о его местонахождении. Кейтлин полдня потратила на долгую прогулку к старому замку вместе с лордом Дервиштоном, Салли и графом Кейтнессом. Она старалась не думать о МакЛине, пока гуляла, но это было невозможно. Где же он?

Всё это было немного странно. Может быть он…

- Кейтлин!

Она повернулась к Салли Огилви, входившей в холл. Девушка была одета в прелестное платье из белого крепа с вкраплениями белого сатина поверх нижних юбок из тончайшего шёлка, украшенное на шее и рукавах гирляндами цветов из чёрного шёлка. Каштановые локоны обрамляли лицо, и очаровательная китайская шаль прикрывала плечи.

Салли посмотрела с восхищением на Кейтлин:

- Боже, да ведь это платье просто великолепно!

Кейтлин улыбнулась:

- Спасибо. - Это было одно из её любимых платьев, сделанное из белой британской сетки поверх голубой сатиновой нижней юбки, украшенное по низу рядом белых кружев и декорированное бантами из голубой ленты на шее и рукавах.

Салли покачала головой в восхищении:

- Честное слово, если бы ты контрабандно выписала это платье из Франции и должна была встречаться с таинственной женщиной в чёрном плаще под покровом ночи, чтобы получить его, - я бы нисколько не удивилась.

Кейтлин рассмеялась и сжала Салли в объятиях:

- Это самая прекрасная вещь, которую я слышу с момента своего прибытия сюда.

- Это ещё что. Герцогиня едва со мной разговаривает, и всё никак не может запомнить моё имя.

- А ещё меня здорово смущают некоторые дамы.

- Они умеют говорить очень обидные вещи такими милыми голосами, что я даже не знаю, как на это реагировать, - сказала Салли.

- Ситуация непростая. Не обращать внимания на слова и принимать тон, каким они сказаны? Протестовать против слов и не обращать внимания на тон? Да позволено ли нам так поступать, учитывая наше неравное положение?

- Леди Кинлосс не так уж плоха; только говорит она со мной лишь тогда, когда ей нужна соль. Всё остальное время она смотрит на меня вот так. - Салли откинулась назад, подняла подбородок и посмотрела на нос, слегка скосив глаза.

Кейтлин разразилась громким смехом от такой удачной имитации:

- Обещай, что если мы будем играть в шарады, ты будешь на моей стороне.

Салли широко улыбнулась:

- С удовольствием.

- Отлично, потому что я всегда в них играла так себе. Вот моя сестра Мэри - она очень одарённая и часто говорила, что хотела бы стать актрисой, а это приводит мою маму в ужас.

- Я тоже не представляю, как бы моя отнеслась к такому заявлению.

Они спустились до нижней лестничной площадки и услышали голоса в гостиной, где уже собрались гости.

Салли поправила шаль на локтях и произнесла лениво:

- Интересно, придёт на ужин лэрд МакЛин после несчастного случая?

Кейтлин остановилась при этих словах:

- Несчастного случая?

- Ты не слышала? Нет - я вижу это по твоему выражению лица.

- Он серьёзно ранен?

- Господи, нет! Я это знаю, потому что видела, как он входил в дом примерно через час после нашего возвращения с прогулки.

Кейтлин прижала руку к груди, где сердце билось так сильно, что она чувствовала его кончиками пальцев:

- Слава тебе, Господи, - произнесла она слабым голосом. Неужели он поранился, когда пытался добраться до улья? Наверняка, нет. - Ты не знаешь, что случилось?

- Да, и это самое странное. Непонятно зачем, но он пытался залезть на дерево.

О, нет!

- И? - спросила Кейтлин, не смея вздохнуть.

- Я спросила его, зачем он полез на дерево, но он был какой - то рассеянный, и даже его хромота…

- Он хромал?

- Господи, ну да. Было совершенно очевидно, что он с чем - то экспериментировал, потому что он был совершенно мокрый, весь в грязи и в листьях, лицо раздуто и…

- Ах, неужели?

- Он сказал, что всё началось, когда на него напали пчёлы.

- Но… разве в это время года пчёлы не улетают и не впадают в спячку? Так он мне… - Кейтлин сама себя оборвала. - Так я от кого - то слышала.

- Да, но было тепло не по сезону. Полагаю, пчёлы страшно разозлились, что их побеспокоили.

Кейтлин прижала руку ко лбу.

Улыбка сползла с лица Салли:

- Я думала, тебе станет смешно.

- О да, мне смешно! Это просто головная боль. - Большая головная боль - метр девяносто ростом, черноволосая, зеленоглазая головная боль, самая ужасная из всех головных болей. - МакЛин был очень расстроен, когда возвращался?

- Он был просто чёрным от раздражения. - Салли не выдержала и расплылась в улыбке, блеснув глазами. - Но ты ещё не слышала самую замечательную часть истории. Когда МакЛин возвращался после своего происшествия, он был на лошади Дервиштона.

- Как это произошло?

- После нашей прогулки Дервиштон отправился потренировать свою новую лошадь. Когда пчелиный рой напал, лошадь лорда МакЛин сбежала, и он был вынужден идти домой пешком. Но где - то на полпути МакЛин "позаимствовал" лошадь Дервиштона.

- Ты думаешь, МакЛин отобрал лошадь у Дервиштона?

Глаза Салли блеснули:

- Дервиштон вернулся гораздо позже и пешком. И он тоже был в ярости.

Да кому есть дело до Дервиштона?

- МакЛин был сильно изранен?

- Он был несколько раз ужален, и укусы начали опухать. Глядя на его состояние, мы с лордом Кейтнессом, естественно, предложили сходить на кухню за лекарством, но МакЛин грубо отказался от нашей помощи, послал за своим слугой и ретировался к себе в комнату.

- Я так понимаю, ты не очень в курсе, насколько он был искусан?

- О, его ужалили с дюжину раз, плюс несколько ушибов и царапин. Главную рану он получил, упав на копчик, потому что именно эту часть он всё время потирал.

- Он упал с дерева?

- Понятия не имею. Когда я его видела, у него не было настроения разговаривать, - сердито ответила Салли. - Однако мне интересно, как он сумел так вымокнуть. У него был такой вид, как будто он попал под дождь, но небо сегодня было совершенно ясное.

Как бы Кейтлин хотелось, чтобы у Салли было больше подробностей.

- Ты уверена, что он не очень пострадал?

- Я бы рискнула предположить, что его гордость пострадала гораздо больше, чем всё остальное.

Кейтлин готова была этому поверить.

- Меня удивляет, что при той ярости, в которой он должен находиться, погода не изменилась. Как только эти слова были произнесены, Кейтлин тут же пожалела об этом. Глаза Салли широко раскрылись, брови поползли вверх, и она схватила руку Кейтлин своими руками:

- Ты знаешь о проклятии МакЛина?

- Я слышала несколько историй, но кто знает, правда ли это?

- Может, это всё преувеличения и слухи, но иногда я начинаю сомневаться, - Салли взяла Кейтлин под руку. - Нам лучше поспешить, а то мы опоздаем на ужин.

Герцогиня уже хмурилась, когда они вошли, но она ещё больше помрачнела, когда Дервиштон, стоявший рядом с ней, покинул её, едва завидев Кейтлин.

- О Боже, - сказала Салли еле слышно. - Похоже, её светлость чем - то рассержена.

Дервиштон подошёл к ним одновременно с лордом Фолклендом. Они оба поклонились, и Фолкленд поспешил сказать:

- Мисс Хёрст! Мне так жаль, что я пропустил сегодняшнюю прогулку.

- Пропустили? Лорд Дервиштон сказал, что вы сами решили не ездить.

- Так я и знал! - Фолкленд послал Дервиштону суровый взгляд.

Старый лорд изящно пожал плечами:

- Всё по - честному, Фолкленд. Всё по - честному.

- С вами никогда по - честному не бывает. Надо было мне… - Внимание Фолкленда привлекло движение в дверях, и так он и застыл. Все повернулись туда же.

Несмотря на то, что МакЛин был одет в свой по обыкновению элегантный вечерний наряд, его нижняя губа распухла и перекосилась на сторону, а через всю щёку проходила широкая красная полоса. Когда он вошёл в комнату, его хромота стала очевидной, как и гримасы на лице при каждом шаге.

Кейтлин бросилась к нему даже прежде, чем осознала это, но герцогиня оказалась быстрее. Она рванула вперёд, приказав лакею принести стул, от которого МакЛин резко отказался. Подошли леди Кинлосс и леди Элизабет, обе со своими советами и кучей вопросов.

Поверх их голов глаза МакЛина встретились с глазами Кейтлин, взгляд его был холоден и суров.

Делать было нечего. Кейтлин приклеила к губам улыбку. Когда она повернулась, чтобы занять своё место рядом с Салли, то обнаружила, что на неё внимательно смотрит лорд Дервиштон.

Он посмотрел мимо неё на МакЛина, затем со значением - снова на неё.

Щёки Кейтлин загорелись, и она поспешила сказать:

- Я слышала, что припарки из соли с водой помогают от пчелиных укусов.

Дервиштон пожал плечами:

- Слуга МакЛина уже провёл такое лечение, но настоящие его раны - от чертополоха.

- Чертополоха?

Виконт изогнул бровь с внезапным весельем во взгляде:

- Вы что, не слышали эту историю?

Салли его перебила:

- Я ей рассказала, что знаю, но это совсем немного.

- Правда? - Дервиштон послал загадочный весёлый взгляд МакЛину, а потом сказал с издевательским участием:

- Тогда вас надо всех проинформировать о том, что произошло. По какой - то неизвестной причине МакЛин оказался на дереве, пытаясь оторвать улей, когда рой пчёл вылетел оттуда и напал на него. Он свалился на землю…

- С дерева? Это так он…

- Нет - нет, тогда он не поранился. Тут всё не так просто. Он попытался сесть на свою лошадь, но бедное животное при виде такого количества пчёл рвануло с места, не оставив нашему герою другого выбора, как бежать к озеру.

- Боже правый!

- Вот именно. Он занырнул в ледяные глубины и оставался под водой добрые полчаса, пока пчёлы от него не отстали. Когда он наконец вылез, ему пришлось снять свои мокрые сапоги, полные воды. Сделав так, он понял, что не сможет идти в сапогах, промокших насквозь и натирающих кожу, поэтому он выкинул их в озеро.

- Как расточительно! - сказала Салли.

- Моя дорогая мисс Огилви, не надо думать, что сапоги лорда МакЛина достаточно было только высушить и носить их снова. Они развалились, и я вполне понимаю его раздражение. Однако он не принял в расчёт, что кожаные подошвы защищали его от другого. - Дервиштон улыбнулся с почти нежным выражением на его красивом лице. - От чертополоха.

Кейтлин поморщилась. В Шотландии чертополох был особенно злой, с ужасными колючками:

- Не удивительно, что он хромает.

Фолкленд захихикал:

- Хотел бы я на него посмотреть.

Кейтлин одарила молодого лорда злым взглядом. Пока она собиралась что - нибудь сказать, к их группке присоединился граф Кейтнесс, чей взгляд был тоже обращён на МакЛина.

По крайней мере, сейчас они услышат речь здравого человека.

- МакЛин! - позвал граф Кейтнесс. - Приветствую героя - победителя! Снимите свои ботинки и покажите дамам ваши ноги! - Он повернулся к Салли и, хихикая, сказал: - Они разодраны в клочья.

МакЛин повернулся к ним, его темно - зелёные глаза прошлись по группке и остановились на Кейтлин.

Её лицо ещё больше зарделось, но она вызывающе вздёрнула подбородок.

Назад Дальше