Старый герцог, спавший в кресле у огня, покуда Кейтнесс не выкрикнул свои поздравления, тут же уселся поудобнее и хихикнул:
- А, МакЛин! Я слышал, вы бились и проиграли сражение против взбешённого пчелиного улья.
Боже правый, неужели каждый мужчина станет теперь радоваться тому, что один из них потерпел неудачу? Её братья стали бы, - Кейтлин нахмурилась. Вообще - то они повели бы себя точно так же. О, мужчины!
Кейтнесс засмеялся:
- А ещё я слышал, что вы к тому же совершили освежающий заплыв.
Рот МакЛина вытянулся в линию, и он посмотрел прямо на Дервиштона:
- Понятия не имею, где вы такое слышали.
Дервиштон снисходительно улыбнулся:
- Я не смог удержаться, чтобы не поделиться новостью. У вас было такое трагическое лицо, когда вы входили в дом, вы были таким побитым и…
- Порезавшийся и ушибленный, но не побитый, - взор МакЛина снова переместился на Кейтлин, и в нём появился победный блеск, когда он полез в карман и вытащил оттуда небольшой сероватый предмет. - Вообще - то, я возвращался с полной победой.
При этих простых словах Кейтлин обнаружила, что улыбается, и на какое - то мгновение возникло ощущение, что в комнате они остались только вдвоём.
На сердце потеплело, и она решила, что несмотря на то, что ей не хочется, чтобы он преуспел в выполнении своего следующего задания, она обязательно проследит за тем, чтобы оно не было таким опасным.
Улыбка Дервиштона стала хитрой:
- С победой в чём, МакЛин? Почему - то у меня появилось неясное ощущение, что мисс Хёрст знает.
Кейтлин постаралась небрежно пожать плечами:
- Уверяю вас, что я никогда не просила МакЛина ходить босым по зарослям чертополоха или плавать в озере.
Взгляд МакЛина сверкнул невольным одобрением того, как она сменила направление.
Дервиштон выглядел не очень убеждённым, но прежде, чем он успел как - то это прокомментировать, появилась герцогиня и собственническим жестом положила свою руку на руку МакЛина:
- Пора ужинать. Мы идём?
Вскоре все расселись для ужина. За последние несколько дней Кейтлин отметила, что её место постепенно перемещалось всё дальше от герцогини и всё ближе к герцогу. Сейчас она оказалась непосредственно слева от герцога, а поскольку он обычно спал в течение всего ужина, то был далеко не идеальным партнёром по столу.
Слава Богу, недалеко была Салли. Она поддерживала общую беседу в течение всего ужина, которая переходила от одной темы к другой, включая красоту и неожиданное тепло сегодняшнего дня и надежды, что так будет продолжаться и дальше. Когда она предложила поиграть завтра в бильярд на траве, если тёплая погода будет держаться, остальные дамы и лорд Фолкленд немедленно поддержали эту идею.
Когда ужин был окончен, мужчины проследовали за герцогом в библиотеку, чтобы пропустить по стаканчику своего порто. Дамы поудобнее устроились с голубой гостиной, попивая миндальную наливку в ожидании джентльменов. Леди Кинлосс принесла свою брюзгливую собаку, объяснив это тем, что "бедное существо" приболело и в этот момент "нуждалось в компании".
Кейтлин посмотрела на собачонку с неприязнью. Между большими ушами этого крошечного создания к пучку шерсти был привязан огромный бант. Глаза у неё были мутные и злые, в пасти не хватало немалого количества зубов, а оставшиеся - торчали под странными углами. Она злобно ворчала на всех, кроме леди Кинлосс.
Это была самая непривлекательная собака, какую Кейтлин когда - либо видела, зато леди Кинлосс вела себя так, будто та была самым милым созданием на свете, называла её "Конфеткой" и целовала прямо в губы, что было весьма рискованно, поскольку собака всё время норовила неистово чихнуть без предупреждения.
Леди Элизабет попросила Салли сыграть на фортепиано, что она неохотно выполнила. Кейтлин подумала, что Салли, скорее всего, хотелось остаться со всеми у камина, чтобы наверняка завладеть вниманием лорда Кейтнесса, когда он вместе с остальными джентльменами вернётся в гостиную; но ей ничего не оставалось делать, как любезно занять своё место и начать наигрывать лёгкую арию. Пока леди Кинлосс потчевала герцогиню рассказами о доблести Муффина в ловле пауков, Кейтлин рассеянно придвинулась к камину, грея пальцы ног.
Вскоре к ней присоединилась леди Треймонт. Высокая женщина с прекрасным цветом лица и ярко выраженным носом всегда казалась Кейтлин немного пугающей, но при виде её тёплой улыбки она улыбнулась в ответ.
- Надеюсь, что собака не передаст нам свою простуду. Обычно я не предрасположена к болезням, но мне кажется, что простуда этой собаки какая - то особенно зловредная.
- Меня больше заботит не быть покусанной.
- У неё ужасный характер.
- Равно как и у её хозяйки. - Слова вырвались у Кейтлин раньше, чем она успела их осознать, и она шлёпнула себя рукой по губам.
Леди Треймонт захихикала:
- Я более чем согласна. Бедная леди Кинлосс так привязана к этому созданию. Не думаю, что та заслуживает такой преданности, но она кажется вполне счастливой - так что, пусть её!
- Леди Треймонт…
- Пожалуйста, зовите меня Гонория.
- А я - Кейтлин.
- Благодарю. Вы напоминаете мне моих младших сестёр. - Гонория горестно улыбнулась. - Только у них манеры более хулиганские. Одна из них страстно мечтала стать моряком.
Кейтлин фыркнула:
- У меня у самой есть сёстры, только ни одна пока ещё не бывала на море.
- Вы из большой семьи?
- У меня две сестры и три брата.
- Я тоже горжусь тем, что у меня есть братья и сёстры. - Гонория склонила на бок голову. - Похоже, у нас с вами много общего. Мне следовало приложить усилия, чтобы заговорить с вами раньше.
- Трудно бывает познакомиться со всеми на подобных загородных приёмах.
- Это ещё не самый большой, а у меня нет оправдания моему невниманию. Меня извиняет только то, что мы с моим мужем жили в разлуке целый месяц перед тем, как приехали сюда. Я была так рада снова с ним встретиться, что пренебрегла всеми остальными.
Кейтлин улыбнулась:
- Простите меня за нескромность, но вы кажетесь очень влюблёнными.
- Это так немодно, не правда ли? - В её глазах появилось рассеянное выражение, лицо смягчилось.
Кейтлин узнала это выражение; оно появлялось у её родителей, когда они разговаривали друг с другом. Сердце у неё дрогнуло, и она вдруг почувствовала себя очень одиноко. Именно о таких взаимоотношениях она мечтала; отношениях, когда она могла поделиться со своим спутником жизни совершенно всем. Когда даже простое совместное времяпровождение несёт нежность и радость, озаряя обоих.
Это было таким простым желанием, но казалось таким недосягаемым.
Дворецкий открыл дверь, и вошли мужчины. Гонория просияла при виде своего мужа, извинилась и направилась к нему. Лорд Фолкленд прошёл прямо к буфету, где был ещё портвейн, а Дервиштон и Кейтнесс приветствовали герцогиню. Герцог пристроился рядом с леди Элизабет, стороной обойдя собаку леди Кинлосс.
МакЛин, выглядевший очень даже лихо со своими синяками, оглядел комнату и направился к Кейтлин, причём его лёгкая хромота придавала ему ухарский пиратский вид.
Её рука судорожно сжала бокал с миндальной наливкой, когда их взгляды встретились. Странное чувство предвкушения заполнило её, пока он приближался и…
- Александр! - Герцогиня почти промурлыкала, положив свою руку на рукав МакЛина. - Идите расскажите лорду Кейтнессу про новые египетские находки. Он считает, что все они - подделки, сфабрикованные, чтобы продавать билеты в Британский Музей.
МакЛин ничего не мог поделать, не устраивать же сцену. Кейтлин заставила себя сделать вид, что её это нисколько не волнует, что на самом деле было довольно трудно, тем более с появлением лорда Дервиштона. Он навязывался ей всё больше и больше, и это уже начинало её раздражать. Не то, чтобы он ей не нравился, но когда они с Фолклендом так и подстерегают её повсюду, ей трудно выкроить момент для разговора с МакЛином.
Вот и сейчас, Дервиштон с Фолклендом галантно спорили, кто из них нальёт ей новый бокал миндальной наливки.
Несмотря на производимый ими шум, она умудрялась в пол - уха вслушиваться, как МакЛин высказывал своё мнение по поводу египетских древностей, а потом отвечал на вопросы о событиях дня. Где - то с середины к нему вернулось чувство юмора, и он добавил в свою историю разнообразных прикрас, так что слушатели поочерёдно то громко смеялись, то вздрагивали.
Кейтлин пришлось прикусить губу, чтобы скрыть ухмылку, когда она услышала, как МакЛин стал рассказывать её светлости, что он полез на дерево, повинуясь "безумному импульсу, как будто ведомый какой - то дикой нимфой". У него было действительно прекрасное чувство юмора и…
- …так что я ехал на слоне через весь Ваксхолл.
- Простите? - Она взглянула на Дервиштона и поняла, что он отослал Фолкленда за миндальной наливкой.
Глаза Дервиштона искрились весельем:
- А, вы вернулись.
- Я никуда не уходила.
Он посмотрел со значением на МакЛина:
- Нет? А я мог бы поклясться, что да.
Она напряглась и уже собралась уйти, но Дервиштон схватил её за запястье:
- Извините, - сказал он на удивление кающимся тоном.
Она посмотрела на своё запястье, и он её отпустил:
- Мисс Хёрст… Кейтлин… пожалуйста. Простите меня. Я ничего не имел в виду.
Она подняла брови:
- А я думаю, что имели.
- Ну, может, я немного погорячился. Мне показалось, что лорд, пока молча сидел за ужином, успел продумать свою небольшую эскападу и теперь пользуется ею для всеобщего развлечения.
Вопреки себе самой, Кейтлин улыбнулась:
- Как бы я хотела, чтобы нам тоже было что рассказать такого же интересного. Всё, чем занимались мы, - это просто гуляли.
- Наша прогулка тоже была вполне интенсивной, - запротестовал Дервиштон. - И была бы даже более интересной, если бы Кейтнесс и мисс Огилви всё время не отклонялись от маршрута.
Кейтлин рассмеялась. Дервиштон воспринял это как одобрение и следующие полчаса развлекал её разными смешными и немного пикантными историями про членов высшего общества, с некоторыми из которых Кейтлин познакомилась, когда была в Лондоне.
Кейтлин весело проводила время, но всё - таки ей хотелось перекинуться парой слов с МакЛином. Но между навязчивостью Дервиштона и цепляниями герцогини за руку МакЛина возможности так и не представилось.
Наконец МакЛин извинился перед герцогиней и её друзьями, сославшись на усталость после своего приключения. Выходя, он остановился возле Кейтлин.
- Дервиштон, мисс Хёрст. - МакЛин приветственно наклонил голову.
С такого близкого расстояния она смогла увидеть, что на его лице не было пчелиных укусов, - только синяки. Она поморщилась.
Дервиштон захихикал:
- Мисс Хёрст очень взволновалась вашим ранам, МакЛин. Может, вам стоит их бинтовать, когда вы в следующий раз появитесь в смешанном обществе?
МакЛин холодно улыбнулся:
- Я собирался поблагодарить вас за то, что дали мне взаймы свою лошадь, хоть она и еле тащилась. Я надеюсь, вы не сильно устали от пешей прогулки до дома? Я недавно услышал, что вы только вернулись с прогулки, а я тут же позаимствовал вашу лошадь. Если б я только знал!
Дервиштон стал красного цвета:
- Я просто несколько раз прокатился на своей лошади в сторону от дороги и назад - только чтобы поддержать её в хорошей форме. Она объезжена совсем недавно, и я уверен, вы заметили, что она пока ещё довольно неуправляемая.
- По мне, так она была совершенно послушной, - сказал МакЛин спокойно. - Но медленной. Я надеюсь, вы за неё не переплатили.
Дервиштон скрипнул челюстями, а Кейтлин поспешила сказать:
- Лорд МакЛин, я очень огорчилась, когда услышала о ваших злоключениях.
Он приподнял брови в знак недоверия, но поклонился:
- Благодарю вас. Ничего страшного; порезался тут и там, ну и пара синяков. У меня бывали раны и похуже после борьбы с братьями.
Это её развеселило:
- Вы боретесь с братьями? Даже сейчас?
Его зелёные глаза заискрились весельем:
- Только чтобы напомнить им, кто из нас самый старший.
Ей бы очень хотелось увидеть это своими глазами.
- Мисс Огилви сказала, что на вас напали пчёлы. Понять не могу, как это возможно с наступлением осени. Кто - то, помнится, говорил мне, что они впадают в спячку.
Дервиштон пожал плечами:
- Осень была слишком тёплой. Полагаю, не все пчёлы покинули улей.
- Явно - не все, - сухо согласился МакЛин. - Мне ещё повезло, что они были вялыми, а то бы мне совсем не поздоровилось.
Дервиштон покачал головой:
- А кстати, зачем вам вообще понадобился этот пчелиный улей?
На мгновение глаза МакЛина встретились с глазами Кейтлин:
- Люблю достойный вызов.
- За всю свою жизнь я ни разу не залезал на дерево из праздного любопытства.
- Боялись стереть сапоги? - усмехнулся МакЛин.
Глаза Дервиштона сузились:
- Не мне тягаться с вами по уровню исполнительского мастерства. Жаль, мы не видели, как вы удирали от пчёл; презабавнейшее, наверное, было зрелище.
- Я в этом уверен, - спокойно произнёс МакЛин. - Но скачки домой на вашей лошади его затмили. - Он хлопнул Дервиштона по плечу с такой силой, что молодой человек чуть не задохнулся. - Боже правый, Дервиштон, вы издаёте такие звуки, будто у вас воспаление лёгких. Советую вам тренироваться лазать по деревьям - это очень закаляет.
Кейтлин подавила улыбку, когда Дервиштон попытался сделать вид, что всё в порядке, просто ветер чуть не сбил его с ног.
МакЛин повернулся, взял её руку и поцеловал пальцы тёплыми губами:
- Доброй ночи, мисс Хёрст. Увидимся завтра.
От этого обещания, высказанного глубоким голосом, Кейтлин затрепетала.
Дервиштон с подозрением наблюдал, как МакЛин поклонился и пошёл к выходу.
Когда он вышел за дверь, Кейтлин осознала, что он что - то вложил в её ладонь. Она немедленно сомкнула пальцы вокруг небольшого шероховатого предмета, уже зная, что это: кусок улья.
Улыбаясь, он засунула его в карман, отвлекая Дервиштона вопросом о его новой лошади. Завтра они с МакЛином начнут второй раунд, и на этот раз ничьей не будет.
Уж она об этом позаботится.
Глава 12
Ох, по старинке считается, что женщина меняет своё мнение, когда ей взбредёт в голову. Женщины могут передумать только тогда, когда им это нужно, и только.
МакКреди стоял навытяжку перед гардеробом.
- Милорд, что выберем сегодня? Утренний наряд, наряд для верховой езды или наряд для лазания по деревьям?
- Не лезь не в своё дело.
- Милорд, я никогда бы не посмел. У меня нет желания, чтобы вы разверзли небеса и забрызгали меня дождём.
Александр повёл бровью:
- Я мог бы тебя заменить. Найти себе помоложе, не такого остроумного парня, который будет начищать мои сапоги, гладить галстуки и всякое такое.
МакКреди обиделся:
- Именно всякое такое и есть самая тяжкая ноша.
Александр улыбнулся, чувствуя себя этим утром очень бодро. Чем больше времени проводил он с Кейтлин, тем чувствовал всё большую решимость победить девчонку в её собственной игре. Вчера вечером он испытал чувство глубокого удовлетворения, протянув Кейтлин этот проклятый кусок улья, несмотря на уплаченную цену.
МакКреди хмыкнул:
- Я узнал из достоверного источника, что мисс Хёрст привлекла себе в помощь и свою служанку, и миссис Прюитт, экономку.
- Я знаю. Они стояли на страже в коридоре, пока мисс Хёрст пыталась заполучить табакерку его светлости.
- Вы её ему вернули?
- Естественно, и с тех пор он об этом не заговаривал.
- Это отличные новости, милорд. Могу ли я надеяться, что все будущие задания, которые вы придумаете для мисс Хёрст, будут располагаться на солнечной стороне закона, просто для разнообразия?
- Следующим заданием для сеющей беспокойство мисс Хёрст будет задание на вежливость, а не на воровство.
- Отлично, милорд! И надеюсь, что ваше задание будет менее спортивным. Ваши бриджи были преданы огню. Я, конечно, чудесный работник, но даже я не смог заштопать такие рваные прорехи.
- К чёрту бриджи; мне повезло, что я не свернул себе шею.
- В будущих попытках, надеюсь, вы возьмёте в помощь кого - нибудь более… - МакКреди поджал губы, - скажем так, проворного?
- Я и сам вполне проворный, - огрызнулся Александр. Проклятье, почему все так и норовят намекнуть ему, что он стареет? - Я просто был в двух метрах над землёй. И всего лишь испугался, когда пчёлы вылетели из улья.
- Ну конечно, милорд. Это же какой сюрприз - обнаружить в улье пчёл. Так рассуждая, можно обнаружить в гнёздах птиц, в конюшнях - лошадей, в норах - лисиц…
Александр посмотрел на него без тени юмора.
Слуга вздохнул:
- Просто пообещайте, что в будущем, когда столкнётесь с объектом выше вашей головы, вы прибегнете к чей - нибудь помощи.
- Я не нуждаюсь ни в чьей помощи.
- Ваш главный противник, мисс Хёрст, похоже, не имеет ничего против посторонней помощи. Более того, почти все женщины из обслуживающего персонала присягнули на верность ей.
- Присягнули ей? Это что, война?
- Похоже на то. Миссис Прюитт и горничная с господского этажа уже завербованы, и притом методами, весьма нелестными для вашей репутации. Это в некотором роде восстание. Мы с мистером Хэем сделали всё, что могли, чтобы подавить мятеж, только нам ответили в недвусмысленных выражениях, что мы - "из вражеского стана".
Александр нахмурился:
- Я отказываюсь быть впутанным в дела прислуги.
- Это весьма неразумно, милорд, ибо они для вашего комфорта просто необходимы. - МакКреди направился к подносу, установленному у камина. - Обычно на завтрак в ваши комнаты поставляются варёные яйца, ветчина, тосты, свежие фрукты и кофе. - Он приподнял крышку с подноса. - Два горелых тоста, кусок жирной ветчины и чашка еле тёплого чая.
- Чёрт побери! Надо было утром спуститься к завтраку. Я бы так и сделал, если бы не желание принять ванну, чтобы снять болезненные ощущения в заднице.
- Милорд, это ещё не всё. Хоть я и натираю сам ваши сапоги, используя мою специальную шампанскую смесь, к остальным вашим ботинкам я обычно не прикасаюсь. Вы обратили внимание этим утром на состояние вашей обуви?
- Я не смотрел.
Голос МакКреди дрогнул:
- Умоляю, и не смотрите. А посмотрите лучше на ваши новые крахмальные галстуки - на выполненные прачкой и её дочкой услуги.
- Они оставили их мятыми?
- О, нет, милорд. Это очень хорошо обученная прислуга. - МакКреди подошёл к туалетному столику, где лежала стопка свежих галстуков. Он взял верхний и протянул его Александру.
- Боже милостивый, да это же жёсткая деревянная доска!
- Вот именно. Чтобы повязать его вокруг шеи, вам понадобится молоток.
- Чёрт побери! Я уже начинаю жалеть, что однажды позволил этой женщине уговорить меня изменить свои планы.
- О нет, милорд. Какой бы сложной не была нынешняя ситуация, это всё - таки лучше, чем планы по уничтожению девушки без справедливого суда.
- Ей не нужен справедливый суд; я и так знаю, что она сделала.
- Милорд, девушка…