В течение нескольких восхитительных, ослепительно ярких мгновений он не контролировал вообще ничего. Он провёл рукой по лицу. Боже милостивый, чему я только что чуть не позволил произойти?
Кейтлин уже вернулась на кушетку и подняла упавшую книгу:
- Что ж, это был очень приятный антракт.
Он нахмурился:
- Приятный?
- Более чем приятный. - Щёки её ещё горели. - Мы планировали поговорить, и сейчас - удобное время, пока наездники доедут до дому. Вы уже решили, каким будет моё следующее испытание? Про ваше я уже решила.
Александр не знал, что и сказать. Он был уверен, что она отчитает его за то, что он пытался соблазнить её; вместо этого она спокойно признала за собой часть ответственности и переключилась на другое.
Он осознал, что она всё ещё вопросительно смотрит на него, и заставил себя обрести голос:
- Одним из выполненных Килхухом заданий было - убедить сопротивляющегося гостя пойти на званый ужин. Помните это место?
Она стукнула по книге тонким пальцем:
- Да… там было что - то про гостя, который заявил, что ноги его никогда не будет в замке, а Килхух должен был его переубедить?
- Что Килхух и сделал, став у этого гостя на побегушках; хотя я не убеждён, что эта хитрость сработает в нашем случае.
Кейтлин послала МакЛину взгляд из - под ресниц:
- Значит, я должна убедить…
- Лорда Дингволла. - Он улыбнулся, и улыбка эта была недоброй.
- Кто это?
- Его поместье граничит с этим.
- Значит, я должна пригласить лорда Дингволла на ужин сюда, в замок Баллоч?
Александр кивнул.
Она нахмурила брови:
- И, смею предположить, он терпеть не может герцогиню?
- А почему не герцога?
- Герцог слишком занят самим собой, чтобы принимать его во внимание. А вот герцогиня, похоже, находит удовольствие в такого рода столкновениях.
Губы МакЛина дёрнулись:
- Очко в вашу пользу.
- Если мне удастся убедить этого лорда Дингволла придти на ужин, откуда мне знать, что герцогиня его пустит?
Александр пожал плечами, надменный и самоуверенный:
- Если я попрошу - она сделает это. Она его хорошо знает; его владения прилегают к её на западе, его дом видно с большого изгиба дороги.
- И они друг друга терпеть не могут.
- Я бы употребил слово "ненавидят". По словам Джорджианы, Дингволл однажды обозвал её "пустоголовой расфуфыренной бабой", а она в ответ назвала его "напыщенной старой развалиной".
Мило, подумала Кейтлин. Ей придётся изображать няньку при парочке вздорных взрослых людей:
- С чего началась их ссора?
В его глазах вспыхнули весёлые огоньки, когда он ответил:
- Наверняка Джорджиана мне рассказывала, но я её плохо слушал.
Она фыркнула:
- Придётся самой разобраться, что между ними произошло. Может, мне удастся это исправить.
- А моё задание?
Кейтлин улыбнулась:
- Оно легче, чем падать с дерева.
- Прекрасно, а то моя спина ещё не прошла.
- Обещаю, что в этом задании вашей спине ничто не угрожает. А вот пальцам…
В коридоре послышался шум. Первые гости возвращались из конюшен, и Кейтлин услышала своё имя, произнесённое лордом Дервиштоном. Скоро их побеспокоят.
Кейтлин поспешно произнесла:
- В сказаниях Килхуха посылают добыть гребень и зеркальце между ушей дикого кабана. МакЛин, вам надо добыть бант собаки леди Кинлосс.
Александр выпрямился:
- Этого чудовища?
- Этого старого, почти беззубого чудовища. Того, что рычит каждый раз, когда к нему приближаешься. - Она положила книгу на стол и улыбнулась.
- Идёт. - Он стоял около стенда, на котором они только что обнимались, с видом элегантным, но грозным.
Это был его особый талант. Хоть она и подозревала, что многие мужчины хотели бы уметь так держаться, способны на это были единицы. Для МакЛина же это было так же естественно, как дышать.
Волнение в коридоре усилилось, когда новая группа присоединилась к первой, и громче всех был слышен голос герцогини.
МакЛин скорчил гримасу и направился в сторону окна на террасу - подальше от коридора, насколько это было для него возможно.
В дверях библиотеки появился Дервиштон, который острым взглядом охватил открывшуюся ему сцену:
- Ах, мисс Хёрст, вот вы где! - Он вошёл в комнату, холодно кивнув МакЛину. - Моя дорогая мисс Хёрст, вы правильно сделали, что не поехали на конную прогулку. По мнению её светлости, тропа была слишком крутой, солнце слишком холодным, ветер слишком безжалостным, а компания - недостаточно весёлой.
- Как очаровательно звучит. - Кейтлин послала МакЛину взгляд из - под ресниц, но он уставился в окно террасы и явно думал о чём - то своём. - Лорд Дервиштон, вы однажды упомянули, что очень неплохо знаете эту местность.
С довольным видом он стянул свои верховые перчатки и, не глядя, бросил их на стенд:
- Из этой области - семья моей матери. В детстве почти каждое лето я проводил в доме недалеко отсюда.
- Значит, вы знаете всех, кто живёт в округе?
Внимание МакЛина переключилось на неё.
Дервиштон кивнул:
- Конечно. Некоторых даже очень хорошо. А что?
Она сладко улыбнулась:
- У меня к вам будет просьба об услуге.
Выглядеть более заинтересованным, чем Дервиштон, было просто невозможно:
- Да?
- Если вы не очень устали и можете посвятить мне немного времени, я бы переоделась в одежду для верховой езды, и мы могли бы немножко покататься туда - сюда вдоль дороги, пока вы рассказали бы мне историю замка… и окрестных поместий. - Она бросила застенчивый взгляд на МакЛина, который теперь был полностью повёрнут в сторону комнаты и открыто рассматривал Кейтлин.
- С превеликим удовольствием! - Дервиштон потянулся за своими перчатками. - Мы можем прокатиться через… - Его глаза расширились, когда он взглянул на стенд.
Выражение его лица было таким шокированным, что Кейтлин, стоявшая всего в нескольких шагах, подошла посмотреть, что он там увидел. Там, отпечатавшаяся на тонких металлических листах древней карты, прекрасно различалась женская задница. Её задница.
Боже милостивый, нет! Её лицо покраснело, и она инстинктивно повернулась к МакЛину.
Он пересёк комнату, следуя её молчаливой просьбе.
Дервиштон нахмурился:
- Это похоже на… - Он в замешательстве посмотрел на Кейтлин.
Она приклеила к губам улыбку:
- Я вижу какие - то следы. Не понимаю, что тут ещё разглядывать.
- Они похожи на… - Выражение его лица застыло, и он перевёл взгляд с Кейтлин на МакЛина, потом обратно на карту на столе.
Кейтлин машинально всмотрелась в отпечатки ягодиц на старой карте. Помимо того, что было совершенно очевидно, "чего" это отпечатки, они были - из - за того, что МакЛин заставил её терзаться, - рельефнее и шире, чем должны бы быть.
По крайней мере, она надеялась, что её задница не настолько широка. Она поборола в себе желание посмотреть за своё плечо и сверить.
- Извините, - прошептал ей на ухо глубокий бархатный мужественный голос. МакЛин перегнулся через её плечо и стал изучать отпечатки в лорнет. - Ах, - произнёс он спустя мгновение, - обворожительно.
Дервиштон помрачнел:
- Можете и так это назвать.
МакЛин выпрямился:
- Я уверен, Джорджиана - я имею в виду, её светлость - хотела бы, чтобы мы убрали эту карту.
- Да, но…
- Дервиштон, - сказал многозначительным тоном МакЛин, - её светлость этого бы захотела.
- Да, я слышал… - Глаза Дервиштон широко раскрылись. - О! - Он снова посмотрел на отпечатки. - Вы хотите сказать…
МакЛин поднёс свои окуляры к следам. - Положительно. - Он приложил руку к отпечаткам, как бы измеряя. - Да. Её светлость была бы очень рада, если бы эту карту убрали.
Дервиштон кивнул:
- Конечно. Понятно. Её светлость… - Он бережно закрыл карту, потом подсунул её под другую книгу.
- Спасибо, - сказал Александр угрюмо, убирая назад в карман свои окуляры.
Кейтлин пришлось задержать дыхание, чтобы не разразиться громким смехом. Она встретилась глазами с МакЛином, и, пока они смотрели друг на друга, их глаза потеплели от немого хохота.
Кейтлин прочистила горло:
- Пойду переоденусь в наряд для верховой езды.
Дервиштон поклонился Кейтлин:
- Я буду ждать вас в фойе.
- Я скоро. - Присев в прощальном реверансе перед МакЛином, она одними губами сказала ему "спасибо". Его взгляд смягчился, а губы изогнулись, когда он кланялся в ответ.
Этот взгляд согрел её с ног до головы, и с лёгким сердцем она поспешила вверх по лестнице переодеваться в амазонку, чтобы разузнать всё, что можно, о таинственном лорде Дингволле.
Глава 14
Однажды вы можете поймать себя на мысли, что хотите чего - то настолько сильно, что ради этого готовы на всё. Когда это случится, будьте крайне осторожны, ибо в этот момент сам дьявол входит в вашу дверь.
- Вы должны сделать что?! - Муйрин, достававшая из гардероба платье Кейтлин бронзового цвета для прогулок, даже развернулась на месте и недоверчиво посмотрела на свою госпожу.
Миссис Прюитт, которая только что принесла аккуратно отглаженное нижнее бельё, выглянула из - за ящика комода и изумилась:
- Вы что, серьёзно?!
Послеполуденный свет заливал спальню золотым свечением. Кейтлин готовилась к игре в бильярд на траве с другими гостями, радовавшимися приятной погоде.
- Совершенно серьёзно: моё следующее задание - уговорить лорда Дингволла нанести визит её светлости.
Муйрин и миссис Прюитт обменялись взглядами.
- Мисс, вы меня простите, конечно, но я не думаю, что это произойдёт, - сказала Муйрин.
- Почему нет?
Миссис Прюитт издала длинный вздох:
- Лорд Дингволл - нехороший человек.
- Он мерзкий старый тролль, вот он кто! - добавила Муйрин.
Миссис Прюитт согласно кивнула:
- Это да. И он ненавидит её светлость за многое, но особенно за то, что у неё бывают вот такие приёмы, когда хорошо воспитанные люди бродят туда - сюда по дорожкам. Его это страшно раздражает.
- Но настоящая причина, по которой её светлость его бесит, - что её дорога пролегает совсем рядом с его владениями. Он всегда любил повозмущаться, когда ей приходилось срезать дорогу, - сказала Муйрин.
- Ага, и он приходил, и устраивал бурю в доме, крича, что она заступила на его собственность.
- И это только один повод для ссор. А их у них множество.
- Ага, - подтвердила миссис Прюитт. - Её светлость попросила его починить участок дороги перед его домом, который в дождливую погоду превращается просто в озеро. Ей совсем не нравится, как грязь забрызгивает её новую карету.
Муйрин энергично кивнула:
- Дингволл на это вообще внимания не обращает и поэтому был страшно возмущён. Можно было подумать, что она просит его заплатить за совершенно новую дорогу, а заодно и за пару домов.
Миссис Прюитт фыркнула:
- Я хоть и могу допустить, что её светлость не всегда бывает женщиной благоразумной, но у него не было никакого повода называть её… - тут экономка осмотрелась по сторонам и громким шёпотом произнесла, - "шлюхой"!
- Не может быть! - Кейтлин понимала, почему Джорджиана так разозлилась; герцогиня очень дорожила своим достоинством. - Мать лорда Дервиштона живёт тут поблизости; и он вчера рассказал мне кое - что о Дингволле. Я рассчитываю порасспрашивать лорда ещё, пока мы будем играть в бильярд на траве. Это правда, что Дингволл украл у её светлости её любимую собаку?
- Ага, украл, - сказала миссис Прюитт. - Но только после того, как её люди передвинули вешки.
- Какие ещё вешки?
- На его владениях. Именно с этого началась настоящая битва. Ещё до этих дурацких грубых выражений. После них - война пошла не на шутку.
- Так что же она сделала с вешками?
- Её светлость хотела, чтобы подъезд к новому дому изгибался дугой по другой стороне парка, и с ней невозможно было спорить, даже после того, как ей объяснили, что тогда дорога должна будет пройти через земли Дингволла. Не намного, но чтобы хватило.
- Поверить не могу, что она вот так просто взяла и передвинула вешки! Неудивительно, что лорд Дингволл так рассердился. Он мог бы подать на неё в суд.
Муйрин покачала головой:
- Притом, что именно герцог назначает на должности? Я так не думаю.
- Ага, лорду Дингволлу проще пробить головой стену. Он был крайне зол, когда обнаружил, что судья и не собирается обеспечивать ему честные слушания. Он заявился на один из приёмов её светлости, вопя, что они с герцогом его обжульничали, и что он этого так не оставит. Её светлость приказала лакеям вывести его вон, и с тех пор ему не дозволено здесь появляться.
Тут встряла Муйрин:
- Вот тогда он и забрал себе высоко ценимого пуделя её светлости. Украл его, когда лакей вывел того на прогулку, и отказывается возвращать. Теперь только ради того, чтобы вывести её из себя, он выгуливает собаку вдоль забора. И как только увидит её светлость, он поднимает большой палец, указывает на собаку и приплясывает точь - в–точь как тролль.
- И что, срабатывает?
- Ещё как, - сказала миссис Прюитт. - Видели бы вы её светлость! Однажды, прямо накануне вашего приезда, мисс, она страшно распсиховалась. Перегнулась через окно кареты и орала, как торговка рыбой.
- Ага. - Глаза Муйрин сделались большими. - Я и не знала, что она умеет так ругаться! Она бы его пристрелила, если бы знала, что это сойдёт ей с рук.
Кейтлин нисколько в этом не сомневалась. Герцогиня обладала жёсткостью, которую невозможно было игнорировать, речь её была ломкой, а когда она была возмущена, то речь становилась такой же грубой, как рёв мула. Кейтлин не могла сердиться на того, кто сумел так блестяще досадить герцогине. Временами она и сама желала того же, особенно после вчерашнего вечера.
Вчерашняя конная прогулка с Дервиштоном снабдила её отличной информацией о лорде Дингволле. До того, как десять лет назад дочь Дингволла умерла от инфекции в лёгких, старикан был весьма дружен со своими соседями. После этого печального события он стал затворником, и редко для кого у него находилось доброе слово.
Кейтлин было очень жаль этого человека. В дополнение к его невзгодам в очень короткий срок герцог с герцогиней начали строить новый дом. Из того, что она поняла, они были глухи к любым предложениям с его стороны. Не удивительно поэтому, что Дингволл решительно отказался заняться своей частью дороги или вообще делать хоть что - то, о чём просила герцогиня. Задание суметь убедить его добровольно нанести визит в дом герцогини становилось пугающим.
- Вы уверены, что хотите это делать? - спросила миссис Прюитт сомневающимся тоном.
- Конечно! Я не из тех, кого шатает только потому, что задул сильный ветер. - Сильный поцелуй… вот от этого её бы качнуло. А не из - за каких - то там напастей.
- Если вы решились, мисс, то и мы с вами, - решительно проговорила Муйрин. - Уж и не знаю, чем мы сможем помочь, но мы поможем.
- Есть одно средство, - произнесла миссис Прюитт, многозначительно глядя на Муйрин.
- Ой, ну вот, миссис Прюитт! Я не могу!
Кейтлин нахмурилась:
- О чём это вы обе толкуете?
Муйрин вздохнула:
- О моём мужчине, Шоне.
- Как, Муйрин?! Ты никогда мне ни словом не обмолвилась!
Муйрин стыдливо улыбнулась, а миссис Прюитт хмыкнула:
- Это потому, что он лакей, а предполагается, что Муйрин должна обходиться без помощи такого рода.
- Миссис Прюитт, я же говорила вам, что не думала влюбляться. Но это чувство подкралось за моей спиной и стукнуло меня по голове. - Муйрин повернулась к Кейтлин и сказала: - Это была настоящая любовь, мисс. Сначала мы занимались пересчитыванием льняных простыней, а через мгновение… - Щёки Муйрин не могли быть краснее.
Кейтлин с шумом выдохнула:
- Я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду.
Муйрин с миссис Прюитт послали ей удивлённые взгляды, и она поспешно добавила:
- Я прочитала немало книг, где рассказывается, как неожиданно любовь может нагрянуть.
- Осмелюсь предположить, что на эту тему написаны целые тома, - согласилась миссис Прюитт. - Муйрин, расскажи мисс Хёрст, чем вы с Шоном можете помочь ей в поисках.
- Сестра жены двоюродного брата Шона работает на лорда Дингволла. Пока я с ней не поговорю, я не уверена, но, возможно, она сможет провести вас в дом. Потому что он наверняка вас не впустит, если вы заявитесь к парадной двери. Он даже приходскому священнику не открывает, когда тот приходит.
- О, Муйрин, мне бы это очень помогло! Если бы ещё убедить его навестить её светлость.
Миссис Прюитт кивнула:
- Это будет ещё тот трюк, это уж точно!
Какое трудное задание! После него испытание с табакеркой выглядит сущей безделицей - будь проклят МакЛин и его дьявольское воображение.
Углубившись в свои мысли, Кейтлин стала готовиться присоединиться к остальным гостям для многообещающей игры в бильярд на газоне. Для неё это было многообещающим не только потому, что она попробует вытянуть побольше информации из лорда Дервиштона, но ещё и потому, что с лужайки она сможет попытаться получше разглядеть дом лорда Дингволла.
Поспешишь - людей насмешишь, сказала она самой себе. Кто не спешит, выиграет эту гонку. Она взяла свой бронзового цвета капор и надела его поверх локонов, завязав сбоку пышный бант. Чувствуя себя воспрявшей духом, она вышла из комнаты и направилась к игровому полю.
На удобной задней террасе, на одном из широких, вынесенных лакеем на улицу мягких кресел сидела Джорджиана; лёгкое шерстяное одеяло лежало у неё коленях, а кроны деревьев защищали её от нелестного дневного света. На другой стороне лужайки мисс Хёрст, сияющая очарованием в своём бронзового цвета наряде, украшенном голубыми лентами, боролась с двойной угрозой, исходящей от лордов Фолкленда и Дервиштона.
Джорджиана наблюдала, как Кейтлин смеялась чему - то, что сказал один из мужчин; звук веселья прокатился по лужайке.