Фиктивный брак, который, каждый по своим причинам, вынуждены были заключить бродяга Риз Макинтайр и владелица ранчо Джем Уитэйкер, в конце концов оказывается союзом двух любящих сердец. Перед нами проходит год жизни героев, год, полный суровых физических и нравственных испытаний, борьбы за выживание в условиях Дикого Запада.
Риз обретает свои корни на прекрасной земле Вайоминга и вместе со своей очаровательной и верной Джем становится родоначальником клана Макинтайров...
Содержание:
ГЛАВА 1 1
ГЛАВА 2 2
ГЛАВА 3 4
ГЛАВА 4 6
ГЛАВА 5 7
ГЛАВА 6 9
ГЛАВА 7 10
ГЛАВА 8 12
ГЛАВА 9 13
ГЛАВА 10 15
ГЛАВА 11 17
ГЛАВА 12 18
ГЛАВА 13 20
ГЛАВА 14 22
ГЛАВА 15 22
ГЛАВА 16 24
ГЛАВА 17 25
ГЛАВА 18 26
ГЛАВА 19 27
ГЛАВА 20 28
ГЛАВА 21 29
ГЛАВА 22 30
ГЛАВА 23 31
ГЛАВА 24 32
ГЛАВА 25 34
ГЛАВА 26 35
ГЛАВА 27 36
ГЛАВА 28 38
ГЛАВА 29 40
ГЛАВА 30 42
ГЛАВА 31 44
ГЛАВА 32 46
ГЛАВА 33 47
ГЛАВА 34 48
ГЛАВА 35 48
ГЛАВА 36 49
ГЛАВА 37 50
ГЛАВА 38 51
ГЛАВА 39 51
ГЛАВА 40 53
Бонии К. Винн
Беспокойный ветер
ГЛАВА 1
Вайоминг , 1870 год.
Он не был тем человеком, за которого она хотела бы выйти замуж. Длинные темные волосы закрывали лицо мужчины, лежащего ничком на тюремной койке. Его тело казалось непропорционально длинным. Когда он всхрапнул, не просыпаясь, она обрадовалась, что не видит его лица.
Обернувшись к судебному исполнителю, она задержала взгляд на огромном ключе, свисавшем с его пояса.
– Вы уверены, что его посадили только за то, что он напился? – недоверчиво спросила Джем Уитэйкер, оценивая пристальным взором карих глаз развалившегося на койке человека.
– Да. И еще он сломал два лучших покерных столика в салуне.
– Настоящий подлец, верно? – Судебный исполнитель пожал плечами.
– Они все одинаковы. Просто с жиру бесятся.
– Почему он не заплатил штраф? – продолжала расспрашивать Джем, воображая, что это скрытое волосами лицо может оказаться рябым от оспы, с выбитыми зубами или сломанным носом.
– Вчера вечером он не был настроен на беседу, что, впрочем, было обоюдным. Так вы забираете его или нет?
Джем колебалась лишь мгновение.
– Да.
Подсчитывая деньги, чтобы заплатить штраф за незнакомца, она подала знак своему компаньону, Питу Джонсону, человеку крепкого телосложения с невыразительными чертами лица. Тот исчез за дверью, и не успел еще судебный исполнитель отпереть камеру, как Пит уже вернулся с фургоном.
– Не ждите, что он сам проснется, – сказал судебный исполнитель. Джем кивнула своему спутнику, и тот взвалил на плечо бесчувственное тело ковбоя и тяжелой походкой направился к двери.
– Как его зовут? – спросила Джем, проводив глазами Пита с его ношей.
– Макинтайр. Риз Макинтайр. Судебный исполнитель захлопнул дверь камеры. Добираться до ранчо от города было долго и тяжело. Времени на дурацкие капризы не оставалось.
– Его лошадь снаружи, – добавил судебный исполнитель. Кивнув ему, Джем вышла во двор и увидела, что Пит уже нашел лошадь Макинтайра и привязал ее сзади к фургону. Забираясь на переднее сиденье, Джем изо всех сил старалась избежать настойчивого взгляда Пита.
– Ты уверена, что не делаешь ошибки, Джем? Боясь, что голос подведет ее, она молча кивнула. Вздохнув, Пит щелкнул кнутом, и они отправились домой. Джем больше не хотела думать о человеке, лежащем в фургоне, хотя никак не могла выбросить из головы мысль о том, что он весь в синяках после вчерашней попойки. Но ведь добрый Господь защищает пьяниц и дураков, разве не так? Однако, размышляя о том, что она натворила, Джем уже не была в этом так уверена.
Направляясь в отцовский кабинет, Джем почувствовала, что в доме стоит какая-то необъяснимая тишина. Сколько же может проспать этот человек? Даже не взглянув на него, Джем вбежала в дом, не дожидаясь, пока Пит вытащит его из фургона. Теперь она размышляла: а что если этот человек был не только пьяницей? Почему она все тщательно не проверила?
Услышав стук входной двери, она вздрогнула, как от выстрела. Припомнив, что у отца была привычка в тяжелые времена пропускать стаканчик виски, Джем плеснула в бокал самую чуточку и опрокинула в рот. Закашлявшись, она чуть не подавилась этим ядовитым зельем. Испарина выступила у нее на лбу, она жадно ловила ртом воздух, но тут внезапно в дверь кабинета громко постучали.
– Джем? – Пит просунул голову в приоткрытую дверь и выпучил глаза от удивления, увидев, как Джем задыхается и пытается перевести дух. – Он проснулся.
Джем быстро поставила бокал на стол.
– Хорошо.
– Как сказать. Он хочет знать, кто его сюда притащил.
– Ты сообщил ему?
– Ага. Но на него это, кажется, не произвело впечатления.
Джем невесело усмехнулась.
– По-моему, лучше будет, если ты приведешь его сюда.
Пит покачал головой.
– Я так не думаю.
Джем вопросительно приподняла брови.
– Он уже на конюшне, ищет свою лошадь. Хочет убедиться, что его конь в порядке, прежде чем вышибить дух из того, кто все это затеял.
Джем забарабанила пальцами по столу и взглянула Питу в глаза.
– Я с этим разберусь.
Пит на всякий случай пошел следом за ней, и Джем чувствовала, что он вот-вот взорвется и затеет драку. Собравшись с духом, Джем подошла к конюшне. Летний день уже сменялся сумерками. Алые лучи заходящего солнца сверкали на вершинах дальних гор. Войдя в конюшню, Джем услышала треск спички и с облегчением увидела, что ее гость зажег керосиновую лампу. Однако высокий ковбой с лампой в руке выглядел куда менее довольным. На лицо его падали тени от широкополого стетсона.
– Что ты хочешь? – процедил он сквозь зубы.
Джем склонила голову набок и несколько секунд смотрела на ковбоя.
– Тебя, – ответила она наконец.
Ковбой повернулся к ней спиной и наклонился, чтобы осмотреть своего коня.
– Тебе придется встать в очередь.
Джем закусила губу, чтобы не рассмеяться. Когда она разрабатывала свой план, он казался ей таким продуманным, логичным, хладнокровным. Однако этот мужчина, бережно ощупывавший передние ноги своей лошади, по-видимому, придерживался другого мнения.
– Ты замужем за тем парнем, что приволок меня сюда? – внезапно спросил Макинтайр.
– Нет.
– Это хорошо. Я собираюсь задать ему хорошую трепку.
Удовлетворившись состоянием своей лошади, он распрямился. Джем увидела, что он и в самом деле был таким высоким, как ей показалось с первого взгляда. Она проглотила комок в горле, всей душой желая в эту минуту отказаться от задуманного, но это было невозможно.
– Не хочешь отвести меня к нему? – спросил он.
– Это не к чему.
– К черту! Я намерен...
– Да, я уже слышала: задать ему... – Джем кашлянула. – Видишь ли, это я тебя сюда привезла.
– Ты? Ты же сказала, что не замужем...
– Так и есть, – поспешно перебила она.
– Тогда что, черт возьми, здесь происходит?
– Это мое ранчо, мистер Макинтайр, и вас доставили сюда по моему распоряжению.
– Зачем?
Все шло совсем не так, как она планировала. Она представляла себе, что будет спокойно объяснять положение дел, сидя за письменным столом в кабинете отца. Все будет под контролем. Но оказалось, что она не чувствует ничего, кроме страха перед этим мужчиной. Он был таким огромным... даже в просторной конюшне он все равно казался чересчур большим.
– У меня есть к вам одно предложение.
– У вас забавный способ делать предложения, леди.
– Ну, это не совсем обычное предложение.
– Обычно люди не тащат черт знает куда того, кого хотят о чем-то попросить. Я отвечаю вам: нет!
– Но ведь вы не слышали просьбы!
– Мне и не нужна ваша просьба. О чем бы вы ни попросили, я не намерен это делать.
– Вам, что, совершенно не присуще любопытство?
Мужчина повернулся к своей лошади, похлопывая ее по крепкому боку. – Не-а.
– Не возражаете, если я все-таки скажу? Макинтайр спокойно набросил попону на спину лошади и принялся разглаживать ее. Потом он пожал плечами. Чтобы вывести его из равновесия, Джем понадобился бы динамит. Но у нее оказалось кое-что получше динамита.
– Мистер Макинтайр, вы женитесь на мне?
ГЛАВА 2
Куда лучше было бы сидеть за надежным отцовским столом, в кабинете, где и стены помогают, чем общаться с этим ковбоем в полутемной конюшне. И все же Джем чувствовала, что полностью контролирует ситуацию.
– Что за чертова просьба, леди? Какая еще женитьба?!
– Я вам все объясню. Мой отец был внесен в черный список и убит. Повсюду в округе со всех ранчо угнали скот. Все были возмущены... Но тот, кто на самом деле крал скот, остался цел, а мы не успели доказать, что папа невиновен...
– И вас тоже внесли в черный список, – закончил он за нее.
– А это значит, что я не могу пригнать свой скот на рынок вместе с остальными хозяевами, не могу нанять работников, которые бы ухаживали за скотом...
– Почему бы вам не продать ранчо?
– Я не откажусь от земли моего отца!
– А что если ваш отец действительно крал скот? – Риз внимательно наблюдал, не покажутся ли на ее лице признаки гнева или вины. Но Джем лишь печально взглянула на него.
– Я и не рассчитывала, что вы поверите в его невиновность. Достаточно того, что я верю. То, что мне надо от вас, не имеет ничего общего с чувствами.
Серо-стальные глаза Риза скользнули по бесформенному пыльнику и грязным штанам Джем. Она вся была покрыта пылью – от поношенной шляпы до носков разбитых сапог. Сказать, что скрывается под этими уродливыми тряпками, было невозможно; единственное, что бросалось в глаза, – довольно высокая и костлявая фигура. О Господи, да ей по меньшей мере лет тридцать! Хорошо еще, что она не заикалась о физической близости. Черт побери, хорошенькую женщину он и впрямь видел в последний раз достаточно давно, но все же не забыл, как они должны выглядеть!
– Почему бы вам не выйти замуж за того орангутанга, который зашвырнул меня в фургон?
Джем взглянула на него исподлобья.
– Откуда вы знаете, что это был Пит?
– Не хочу вас обидеть, мэм, но я как-то не представляю, чтобы вы могли собственноручно поднять меня и запихнуть в этот чертов фургон. На всем вашем ранчо не больше полудюжины людей. А он – единственный, кто достаточно молод и силен, чтобы провернуть такое. Ему, должно быть, ненамного больше сорока пяти. Прочим вашим "парням", судя по всему, давно пора на покой.
Джем немного помолчала, тщательно подбирая слова.
– Это наши старинные помощники. Они работали на моего отца, а еще раньше – на моего деда. Они останутся здесь до тех пор, пока стоит на земле ранчо Уитэйкеров. Пит женат на нашей экономке. Он один из немногих, кто остался нам верен.
– Догадываюсь, что отбить его у жены – не лучшая награда за такую верность.
Джем не удостоила его улыбки. Она прекрасно понимала, что выбрала человека, настолько далекого от ее собственных ценностей, что с таким же успехом могла бы подобрать убийцу из соседней камеры. И все же она нуждалась в нем. И времени было очень мало. В начале следующей недели скот надо было отправлять на рынок, и у нее оставалось всего три дня, чтобы сыграть свадьбу, объявить Макинтайра новым "хозяином" и нанять достаточно работников.
Поэтому она холодно ответила:
– Да, не лучшая.
Риз вздохнул. Эта женщина не собиралась миндальничать с ним. Она, должно быть, суровей тех крутых вершин, что возвышаются вдали над равниной. Ризу стало жалко мужчину, который вздумал бы жениться на ней по-настоящему.
– С какой стати я должен вас выручать? – спросил он наконец, медленно подходя к стене, отделанной кедровой древесиной, и небрежно разглядывая висящую на ней картину, изображающую Уитэйкеров, выполненную весьма детально и очень впечатляюще.
– Не думаю, что стоит употреблять слово "выручать", мистер Макинтайр. Я обращаюсь к вам с деловым предложением. Вполне законным и недвусмысленным.
Риз отвернулся от стены и взглянул на нее.
– И какое же у вас предложение?
– Вы соглашаетесь жениться на мне и прибавить фамилию Макинтайр к имени ранчо Уитэйкеров. Вы остаетесь моим мужем на один год, до тех пор, пока мы не разделаемся с военным контрактом.
– И что я за это получу?
– Три тысячи долларов золотом.
Риз догадывался, что деньги входят в ее план, но он даже не мог себе представить... Риз был первоклассным наездником и выручал около тридцати пяти долларов в месяц. Сумму, которую предлагала хозяйка ранчо, ему не заработать и за пять лет. Он вспомнил о своих небольших сбережениях и том, что он мечтал с ними сделать, когда накопит достаточно. Деньги, о которых толковала эта женщина, сократили бы этот срок как минимум года на четыре.
– А что будет через год?
Лицо ее оставалось неподвижным, глаза – абсолютно спокойными.
– Вы заберете свою часть прибыли и уедете отсюда свободным человеком.
Свободным человеком и с деньгами, которые были нужны ему, чтобы жить так, как он мечтал. Риз повернулся к высокому большому окну. Последние лучи заходящего солнца окрасили оранжевым заревом побагровевшие пики зубчатых гор. Но Макинтайр не обращал внимания на этот захватывающий пейзаж. Он видел только свое блистательное будущее. Один год в роли мужа Джем Уитэйкер вместо пяти лет трудов до седьмого пота.
– До какой степени вся эта брачная чушь должна быть настоящей? – Риз неуклюже попытался выяснить единственный волновавший его вопрос. Он подумал, что в принципе, конечно, мог бы с нею спать, но мысль о том, что ему будут за это платить...
Голос Джем был холоден и спокоен. Риз готов был поклясться, что, отвечая ему, она старалась избавиться от всех возможных эмоций. Если, конечно, у нее вообще были эмоции.
– Все окружающие должны считать нас нормальной супружеской парой. Я рассчитываю, что вы будете появляться со мной в обществе. Одним словом, будете вести себя, как мой муж. Если ваше поведение будет неубедительным, то все пропало. Единственная цель этого брака – вычеркнуть ранчо Уитэйкеров из черного списка. Если вам не удастся добиться этого, вы не получите денег.
– Будут еще условия, мэм?
– Этот брак – деловое соглашение, ни больше, ни меньше.
– Слушаюсь, хозяйка.
Риз надеялся, что хоть теперь она как-нибудь отреагирует. Но Джем только слегка побледнела.
– Я рада, что вы поняли, как все должно происходить.
– Каков будет ваш первый приказ, мэм? Джем взглянула на бухгалтерскую книгу, лежавшую на столе. Аккуратно закрыв книгу, она позволила себе расслабиться.
– Думаю, что вам следует вымыться и привести себя в порядок.
– На это есть особые причины, мэм?
– Вы будете присутствовать на свадьбе, мистер Макинтайр. На нашей свадьбе.
Макинтайр выпрямился, и против воли у него вырвался вопрос:
– А когда она состоится?
– Завтра, мистер Макинтайр.
Риз застыл на месте, разинув рот. Ему осталось меньше суток свободной жизни. Но, как ни странно, эта сделка должна в конце концов принести ему настоящую свободу, а не отнять ее. В задумчивости Риз повернулся и направился к двери.
– Не опаздывайте, мистер Макинтайр. Вы должны быть готовы к рассвету.
Риз машинально обернулся и взглянул в окно. Солнце уже скрылось за массивом горного хребта. Оно пропало. Точь-в-точь, как он сам.
Гости начали собираться вскоре после восхода солнца. Пит объявил о бракосочетании, и в городке об этом узнали больше половины жителей Вайоминга. Весть о свадьбе разнеслась быстро. Что ни говори, а хорошо подвешенный язык – лучшее средство от скуки в этом забытом Богом краю. И свадьба (пусть даже свадьба Джем Уитэйкер, внесенной в черный список) была для жителей таким крупным событием, против которого устоять было просто невозможно.
Макинтайр втоптал очередную самокрутку в грязь каблуком сапога. Вокруг него на земле валялась уже дюжина окурков. Он курил и размышлял всю ночь напролет, и мысли его были не слаще крепкого табака. Наступить на свою гордость оказалось труднее, чем он рассчитывал. Но как бы ни было тяжело ему сейчас, Риз не мог отрицать, что хочет получить деньги, которые предложила ему Джем Уитэйкер. Кроме того, он не сомневался, что чем скорее у него появятся деньги, тем с большей вероятностью он преуспеет. Ведь пока он скопит достаточно денег, чтобы оплатить всю операцию, на его идею запросто может наткнуться кто-нибудь другой, и тогда он останется ни с чем. Снова у разбитого корыта.
Глядя на подъезжающие фургоны, Риз выбранился сквозь зубы. Черт побери, почему она не сказала ему, что приглашает на свадьбу весь Вайоминг! Непривычный галстук, заменивший его любимый шейный платок, сдавливал горло, как петлей. Привалившись к стене, Риз почувствовал, как закружилась у него голова. Но тут чья-то незнакомая рука легла ему на плечо.
– Держись, парень! Твой завтрак уже готов. Я подумал, тебе надо подкрепиться.
Риз всмотрелся в лицо Пита, пытаясь понять, что же думает этот человек о нем, ковбое, решившемся продать за деньги свою свободу. Ощущения были незнакомыми. И не из приятных.
– Я что-то не голоден, – ответил Риз, глядя на собирающиеся фургоны.
– Не думай, что я тебя осуждаю.
Риз изумленно взглянул на Пита. Теперь он понял, какая несгибаемая преданность хозяйке ранчо живет в этом пожилом человеке.
– О своей свадьбе я помню только, что у меня ужасно мерзли ноги. – Да, чертовски холодно. Такую холодину Риз испытывал только в середине морозной зимы в Северной Дакоте.
– Какая чертова куча народу собралась! Я-то думал, что местные жители считают, что старик был вором.
– У этого "старика" не было возможности что-либо доказать. Но не все верили, что он виновен.
– Но тех, кто поверил, оказалось достаточно, чтобы внести его в черный список.