Джем нетерпеливо притопывала ногой, не в силах дождаться, когда же можно будет выйти из помещения. Она почти жалела, что Кашмэн не пришел. Эта змея способна укусить в любой момент из засады. Кашмэн не так опасен, когда он на виду.
Когда колено Риза коснулось ее ноги, Джем испытала знакомое волнение и шепотом попросила его прекратить. Но вместо того, чтобы послушаться, Риз взял ее за руку и принялся большим пальцем поглаживать ее кожу от запястья до локтя. Эти мерные движения напомнили Джем о более интимных ласках, и она почувствовала, что ее щеки пылают.
Взглянув на Риза, она сразу же поняла, что он прочел ее мысли. Стараясь скрыть вспыхнувшее желание, Джем отвела глаза, но Риз прижался бедром к ее ноге так, что страсть разгорелась в ней еще сильнее.
Она снова взглянула в глаза Ризу, и тот ответил ей медленной ленивой улыбкой, не оставлявшей сомнения в направлении его мыслей. Джем поджала губы, а Риз опустил глаза, глядя на золотой медальон, поблескивавший у нее на груди. Грудь ее напряглась от этого взгляда, и огонь в крови разгорелся сильнее.
Полностью погрузившись в собственные мысли, Джем не заметила, как один из фермеров, Ральф Драммонд, тихонько подошел к Ризу. Когда он что-то зашептал ему на ухо, она чуть не подпрыгнула от испуга.
Риз наклонился к Джем и шепнул: – Я сейчас вернусь.
Прежде чем она успела задать вопрос, Риз исчез. Не желая больше сидеть в душном помещении и мучаясь от неутоленного желания, Джем выждала несколько секунд, встала и пошла вслед за Ризом.
Выйдя на улицу, она увидела его высокую фигуру на противоположной стороне, возле салуна. Джем в недоумении последовала за ним. Значит, эти встречи были настолько важны для него, что он мог спокойно встать посреди собрания и пойти в салун, с раздражением подумала она. Кроме того, она не понимала, почему он возбудил ее, но как только огонь разгорелся в ней, тут же ушел.
Выходя из зала собраний, она столкнулась с входящим Кашмэном. Лицо его было искажено гримасой, в руке он сжимал скомканную записку.
– Это ваших рук дело, миссис?
– О чем вы говорите?
– Подбросили мне эту сумасбродную затею, чтобы я пропустил собрание! Не надо играть в невинность, миссис. Такие шутки в вашем духе!
Фермеры, сидевшие в задних рядах, повернулись и внимательно прислушивались к разговору.
– А вы называли моего отца сумасшедшим.
– И чего же вы пытаетесь добиться? Хотите, чтобы я решил, что я сам сумасшедший? Не выйдет!
Не желая продолжать спор, Джем оттолкнула его, прошла к двери и выбралась на свежий воздух.
Перейдя через дорогу, она немного помедлила у дверей салуна, вглядываясь в двух дерущихся мужчин, которых Риз пытался разнять. Бойд Хэррис и Грэйди Ортон сцепились друг с другом на сей раз не на жизнь, а на смерть. Ужасные звуки ударов не заглушали даже одобрительные возгласы столпившихся зрителей.
Почувствовав слабость в коленях, Джем, как завороженная, смотрела на Риза, старающегося разнять Бойда и Грэйди. Бойд вцепился Грэйди в горло, и Джем поняла, что не зря все время считала его отвратительным животным. Все, на что он был способен, – это драка. Он разбил Грэйди нос и губу. Джем не была уверена, но ей показалось, что Грэйди недосчитался и нескольких зубов.
Ральф Драммонд схватил Грэйди, а Ризу в тот же момент удалось схватить Бойда за руки. Наконец, они растащили их в разные стороны. Задыхаясь, в поту и крови, враги яростно сверлили друг друга глазами.
– Не знаю, что между вами произошло, но если подобное повторится, вы оба уволены! – заявил Риз, тоже слегка задыхаясь. – Все, кто работает на ранчо Уитэйкеров, должны держаться вместе и быть в одном лагере, а не идти друг на друга войной. Вы недолюбливаете друг друга, но черт меня побери, если я позволю вам драться.
Бойд и Грэйди кидали яростные взгляды, словно им не терпелось снова ринуться в бой, но слова Риза все-таки удерживали их. Джем размышляла над тем, что ей вовсе не хотелось увольнять Грэйди. Но Бойд наконец показал себя в истинном свете, и она была уверена, что его следует немедленно выгнать на все четыре стороны.
Джем распахнула двери салуна и двинулась к этой странной компании. Головы присутствующих повернулись к ней. Дамы никогда не входят в салун, даже если они одеты в брюки, как Джем!
Риз отошел от Бойда и Грэйди и схватил Джем за руку.
– Что ты здесь делаешь?
– То же, что и ты. И мне не нравится то, что ты им сказал!
Риз потащил ее в сторону от заинтересованных лиц, жадно ловивших каждое ее слово.
– Не здесь, Джем. Возвращайся на собрание и жди меня там.
Джем не привыкла, чтобы ею командовали, и не сдвинулась с места.
– Нет. Мое место здесь. Это мои работники. Риз тихо, но непоколебимо ответил:
– Нет, мои. Они стали моими, когда ты вышла за меня замуж, помнишь?
– Это была формальность, – прошипела Джем.
Огонь, вспыхнувший в его глазах, заставил ее умолкнуть.
– Не совсем, мадам. – Риз повернулся к работникам: – Хэррис, Ортон, возвращайтесь на ранчо. Немедленно!
Оба почувствовали ярость в его словах и стали искать свои шляпы. Отряхнув с них пыль, они направились к двери. Риз смотрел вслед, пока они не двинулись к своим лошадям. Потом он потащил Джем за двери. Он не замедлил шаг, пока они не подошли к следующему дому, оказавшись вне поля слышимости любого, кто хотел бы их подслушать.
– В чем дело? – спросил он.
– Я не хочу увольнять Грэйди Ортона.
– Потому что он может привести к тебе Чарльза Сойера?
Джем вздернула подбородок, на лице ее отразилось удивление.
– Чарльза? – тихо переспросила она.
– Не считай меня дураком, Джем. С чего бы еще тебе терпеть этого Ортона? Он бесполезней, чем вымя у быка.
Джем пыталась подобрать разумный ответ, но ничего, кроме правды, не приходило ей в голову.
– Не можешь ничего придумать? – горько рассмеялся Риз. – Неудивительно. Но не пытайся впредь превратить меня в мистера Уитэйкера.
– Риз, я...
– Не надо ничего объяснять. Ты гоняешься за призраками, и этих призраков столько, что ими можно было бы населить целое кладбище.
– Ты неправильно понял насчет Чарльза...
– Я понимаю все, что мне нужно. А теперь пойдем домой.
Джем без возражений последовала за ним, опустив голову.
Поглощенная грустными раздумьями, она не заметила тень, выскользнувшую из-за дерева и скрывшуюся в сумерках.
Молча усевшись в фургон, Джем и Риз направились на ранчо. Неприятная тишина стояла долго, Риз то и дело подгонял лошадей. Лишь когда они почти подъехали к дому, Джем попыталась оправдаться.
Она прокашлялась и неуверенно начала:
– Я сожалею, что перед всеми людьми сказала то, что сказала. Я. не привыкла заботиться о чувствах других людей. Просто я слишком долго была единственной хозяйкой ранчо. – Джем пожала плечами и уставилась в холодную ночную тьму. – Понимаешь, я не привыкла держать ответ перед кем бы то ни было.
Риз перевел лошадей на шаг. Снова повисла тишина, но через некоторое время он ответил:
– Ты не похожа на других женщин, и я все время забываю об этом. – Джем поморщилась, но Риз продолжал: – В этом нет ничего плохого, ты просто другая. По-моему, я тоже не успел к этому привыкнуть.
Джем кивнула, радуясь, что они смогли так просто уладить это разногласие, но тут фургон внезапно покачнулся. Джем успела подумать, что они, должно быть, попали в яму величиной с целый Техас, как вдруг сиденье громко затрещало и раскололось. Чувствуя, как опора уходит у нее из-под ног, Джем с ужасом обнаружила, что фургон разваливается на части.
Лошади в панике пытались спастись от посыпавшихся на них обломков. Риз вцепился в поводья, изо всех сил напрягая мышцы, но удержать лошадей было невозможно. На его лице появилось выражение угрюмой решимости. Он продолжал сражаться с поводьями и весом падающего фургона. Но несмотря на все усилия, фургон съехал с дороги и упал на бок, а пассажиры вывалились в траву.
Ошеломленная, Джем лежала, не двигаясь. Она не почувствовала боли при падении, но решила пока что не шевелиться. Услышав движение со стороны фургона, она приподняла голову и увидела, что к ней ползет Риз.
– Джем! – Он расстегнул ее пальто и принялся ощупывать ее руки и ноги. Хотя ей казалось, что ничего не сломано, она не стала возражать, потому что ей были приятны эти прикосновения.
– Ты можешь сесть?
– Думаю, да. – Она попыталась, и тело ее прекрасно слушалось. – Я просто испугалась.
– Я тоже. Чертовски хорошо, что мы ехали так медленно.
Джем задохнулась от страха. Что, если бы она не заговорила? До того, как она начала оправдываться, лошади бежали достаточно быстро, чтобы при падении убить их насмерть. И тут же вслед за этой мыслью с не меньшей ясностью пришла другая.
Если бы она не стала вмешиваться в стычку в салуне, то они бы не поехали домой с такой бешеной скоростью.
– Я взгляну на лошадей, – поднимаясь, сказал Риз. Джем услышала, как он успокаивает взволнованных жеребцов.
Поднявшись на ноги, Джем подошла ближе к обломкам и провела ладонью по расколотой древесине. Подумав немного, она продолжала изучать останки фургона. Дерево разошлось очень ровно, словно его разрезали.
Не в силах поверить своим предчувствиям, Джем подошла к сиденью, чтобы понять, где было повреждение. Увидев непосредственные доказательства, она застыла на месте. Перед ней был ясно различимый свежий распил. Она протянула руку и ощупала его: древесина была распилена не до конца, но тряска фургона на неровной дороге довершила работу. Джем лихорадочно пыталась сообразить, кто мог это сделать. В ее мозгу мелькали догадки. Бойд Хэррис был в городе в одно время с ними, и он, без сомнения, был очень зол.
Ее рука замерла на обломках фургона. Кэшмэн! Насколько ей было известно, он не пропустил ни одного собрания со времени учреждения ассоциации. Где он был сегодня вечером? Слишком невероятное совпадение, чтобы он не пришел на собрание именно в этот вечер, придумав какой-то нелепый предлог для оправдания.
Риз вернулся с лошадьми, продолжая говорить с ними успокаивающим тоном.
– Взгляни-ка на это, – сказала ему Джем. Риз изучил обломки фургона. Охваченный яростью, он поднял глаза.
– Несомненно, это тоже не было несчастным случаем.
Тоже! Джем не успела связать в мыслях эту катастрофу со своим падением с лошади. Но Риз был прав. Оба случая были покушениями на ее жизнь.
Она резко заявила:
– Думаю, это был Кашмэн. Риз надел шляпу и спросил:
– Почему ты так считаешь?
Джем восстанавливала в уме ход мыслей, приведший ее к этому заключению.
– Неужели просто потому, что Кашмэн сегодня не был на собрании?
– Но разве ты не находишь любопытным, что именно сегодня он впервые пропустил собрание?
– Да, – признал Риз. – Но это еще ничего не доказывает. С чего бы ему желать твоей смерти?
– По той же причине, по которой он хотел избавиться от моего отца. Он хочет, чтобы владельцы всех больших участков голосовали в его пользу, и знает, что я никогда не изменю своего мнения. Кроме того, если он избавится от меня, скот разбежится и Кашмэн сможет претендовать на мою землю.
Риз отрицательно покачал головой.
– Все будут знать, что он виновен, если тебя убьют, а он начнет требовать твой участок.
– Нет, если это будет похоже на несчастный случай, – мрачно напомнила ему Джем. Риз молча смотрел на обломки фургона, а Джем неутомимо расхаживала взад-вперед вдоль дороги.
– Твоя ошибка в том, что ты подозреваешь только одного Кашмэна.
– Ну, Бойд Хэррис тоже был в городе. Риз вздернул подбородок.
– Когда же ты оставишь в покое этого человека? С тех пор, как он появился на ранчо Уитэйкеров, он не сделал ничего дурного.
– Может статься, что он работает на Кашмэна. – Эта мысль только что зародилась в уме Джем, но ей показалось, что в ней есть определенный смысл. Бойд с легкостью мог бы купиться на щедрые награды богатого фермера.
– Если отбросить в сторону предубеждения, что ты можешь сказать о Грэйди Ортоне?
Джем немедленно принялась защищаться:
– А что?
– То, что он в свое время держался за Чарльза Сойера, еще не делает его ангелом во плоти.
Джем решительно не стала обращать внимания на упоминание о Чарльзе.
– Значит, ты утверждаешь, что моей смерти желают сразу три человека?
Риз покачал головой и возвел глаза к небу.
– Ты можешь думать об этом все, что хочешь.
Джем уставилась на обломки фургона, которые могли только что стать для них гробом.
– Ничего другого мне не остается.
ГЛАВА 25
Горел тусклый свет лампы. Делла сидела на скамье перед зеркалом, расчесывая длинные черные волосы, а Пит смотрел в окно. Перед ним простирались притихшие пустые пастбища. Джем и Риз опять ушли вечером, несмотря на опасность, которую Пит ощущал в течение последних двух недель, со времени происшествия с фургоном.
– Я думала, ты поговоришь с ними и убедишь не отдаляться от ранчо, – пробормотала Делла, проводя щеткой по волосам.
– Я старался, – с горечью ответил Пит, понимая, что Риз и Джем решили не обращать внимания на "несчастные случаи" и отправились на очередное собрание.
– Я знаю, какая Джем упрямица, но как же Риз?
– Я пытался объяснить ему. – Пит покрутил в руках занавеску и снова уставился в темноту. – Я говорил ему об этом каждый день с тех пор, как разбился фургон. Риз не верит мне или просто не желает слушать. – Пит отвернулся от окна и тревожно взглянул на жену. – Дело в том, что Риз считает, что его убивать не из-за чего. Он уверен, что они охотятся за Джем. – Он немного помолчал и продолжал: – Он просто не может взять в толк, что по закону он тоже хозяин ранчо. – Пит покачал головой. – Видела бы ты этот фургон. Просто чудо, что они не погибли.
– Ты очень волнуешься за них?
– Риз и Джем слишком упрямы. Делла повернулась к мужу.
– Похоже, что он тебе пришелся по душе.
– Он хороший человек, Делла. Джем много раз чуть было не довела его до срыва, но он держится.
– Ты говорил с ней? – спросила Делла. Муж пожал плечами.
– Толку мало. Она была так занята болтовней с Грэйди Ортоном, что не обратила на меня никакого внимания.
– Опять? – Тревога Деллы передалась Питу.
– Она пользуется любым случаем. Он сказал ей, что за обоими происшествиями стоит Кашмэн. – Пит подошел ближе к Делле и встал у нее за спиной.
Рука Деллы замерла. Пит взял щетку и принялся водить по ее волосам длинными уверенными движениями. Голос Деллы звучал взволнованно.
– Будто бы Грэйди что-то знает о Кашмэне. Единственная причина, по которой Джем верит ему, – то, что она думает, что он может вывести ее на Чарльза Сойера. Когда же она выбросит его из головы?
– Похоже, не скоро.
– Риз и Джем оба одинаково тупоголовые, – заметила Делла, но в ее словах по-прежнему слышалась тревога.
– Да. И поэтому тому, кто замышляет убить их, это на руку.
Делла взяла мужа за руку.
– Но кто желает их смерти?
Пит встретился глазами с ее отражением в зеркале и мрачно ответил:
– Тот, кто может беспрепятственно появляться на ранчо Уитэйкеров и бродить повсюду. Порой люди готовы убить за небольшую плату.
Кашмэн поравнялся с Майклом Фэйрчайлдом перед следующим выстрелом.
– За что ты будешь голосовать, Фэйрчайлд? Майкл поднял винтовку, нашел цель и нажал на спусковой крючок. Опустив винтовку, он ответил:
– Как всегда.
– Не будь дураком. Даже последний фермер понимает, что нет другого способа сохранить земли.
– Всегда найдется лучший способ, чем терроризировать семьи и выгонять людей из дому, – ответил Майкл.
– Ты такой же ненормальный, как эта баба, Уитэйкер, – с отвращением произнес Кашмэн.
– Макинтайр, – поправил Майкл.
– Я и не думал, что ты веришь во всю эту чушь. Он ей такой же муж, как и я.
Майкл понимающе улыбнулся, поскольку Абигейл поверяла ему свои тайны.
– На твоем месте я бы на это не рассчитывал.
– На следующей неделе будет собрание. Или мы будем на одной стороне, или начнутся неприятности.
Майкл взглянул ему в глаза.
– В таком случае, я думаю, что они у тебя начнутся.
Кашмэн резко развернулся, презрительно фыркнул и направился к дому, где женщины занимались шитьем одеял. Нахмурившись, Майкл вернулся к стрельбе по мишеням, не желая обращать внимания на выпады Кашмэна.
Джем пыталась продернуть непослушную иглу сквозь ткань, но игла не хотела подчиняться. Джем бросила взгляд на других женщин. Стежки их были аккуратными и ровными. В отчаянии она снова уставилась на свои кривые, огромные стежки, похожие на птичьи следы.
Потом она посмотрела на Абигейл, сидевшую рядом и весело болтавшую за шитьем.
Откровенно говоря, Джем не понимала, в чем прелесть этого занятия. Это было не более увлекательно, чем чистить яйца от скорлупы. Но другим женщинам нравилось шить одеяла и сплетничать о своих мужьях и детях. Еще одна история о коликах – и Джем не выдержит!
Услышав, что в дверь вошли мужчины, она вздохнула с облегчением. По крайней мере, они говорили об интересных вещах: о делах на ранчо, о новых породах скота. Риз подошел к ней и через плечо взглянул на плоды ее усилий. Смутившись, Джем слабо улыбнулась:
– Мне не очень-то хорошо дается эта работа. Риз наклонился и шепнул ей на ухо:
– Ничего страшного. У тебя есть другие таланты, которые возмещают с лихвой отсутствие этого.
С пылающими щеками она попыталась достойно возразить ему, но вместо этого на ее лице появилось заговорщическое выражение.
– Вы, двое, будете вести себя как следует? – с шутливым гневом воскликнула Абигейл. – Или дать вам нагоняй?
– Пожалуй. – Риз хитро усмехнулся. Абигейл сделала вид, что погрузилась в работу.
– Я слыхала, что на кухне есть пунш.
Не нуждаясь в дополнительных намеках, Джем и Риз покинули кружок говорливых женщин. Словно дети, сбежавшие от родителей, они прокрались в кухню, закрыли за собой дверь и расхохотались.
– О, ты только взгляни на это! – воскликнула Джем, заметив большое блюдо с хрустящим печеньем. Риз с сомнением посмотрел на него, а Джем взяла одно печенье и поднесла к его рту. – Только один кусочек!
– Ну, не знаю... – отозвался Риз. – Они такие жирные на вид... – Но тут Джем воспользовалась тем, что он открыл рот, и просунула в него печенье.
Риз, конечно, прожевал и проглотил печенье, но в его глазах блеснул огонек, предвещающий возмездие. Он окинул взглядом комнату и нашел кое-что подходящее. Проследив за направлением его взгляда, Джем увидела тарелку с кремовыми пирожными. Попятившись, она замахала руками:
– Нет! Я пошутила! – Но Риз продолжал приближаться к тарелке. – Риз!!!