Обвенчанные дважды - Констанс О'Бэньон 22 стр.


По-прежнему гулко ухали взрывы, под ногами дрожала земля. Вдали Мэллори заметила несколько горящих домов. Она тоже боялась за Майкла, и ей очень хотелось, чтобы его отец обратился к ней со словами утешения. Но что-то все же удерживало ее от того, чтобы открыться перед ним.

- Сыном горжусь не только я, но и мать, - продолжал Рейли свою исповедь перед молчащей женщиной. - Тебе бы понравилась моя Кэссиди.

Ее все любят…

Герцог все говорил, и Мэллори опустилась на скамейку рядом с ним. Она испытывала необходимость находиться поблизости от него, слушать его слова, чтобы забыть об испуге. Рассказ о тихой, размеренной жизни, оставшейся где-то далеко, приносил ей облегчение.

- У меня есть дочь Эрриан - милая и добрая. В ней нет и намека на огненный нрав ее матери.

Он на минуту замолк, и когда заговорил вновь, в его голосе звучало глубокое чувство:

- Майкл женат, а я до сих пор не видел его жены. Видишь ли, он последний в роду Винтеров. Его мать и я хотели, чтобы он вел спокойную семейную жизнь. Нам хотелось иметь много внуков, которые унаследовали бы наши земли и титул.

Не в силах более слушать его, Мэллори встала и протянула руку за пустой чашкой. Она уже сделала несколько шагов по направлению к дому, когда голос герцога остановил ее.

- Прошу прощения за излишнюю разговорчивость. Если бы я знал хоть несколько слов на вашем языке, то извинился бы перед тобой.

Кивнув, Мэллори пошла дальше.

Встретив ее в дверях дома, Фейсал принял у нее из рук поднос.

- Вы не сказали ему, кто вы на самом деле?

- Я не смогла. Пообещай мне, что никогда не скажешь Майклу, что этой ночью я была с вами, - горячо попросила она. - Я не хочу, чтобы он знал, что я была там и убила человека.

- Если он и услышит об этом, то не от меня, госпожа, - склонил голову Фейсал. - Клянусь вам.

Она вошла вслед за ним в маленькую кухоньку.

- Кажется, бой приближается.

- Думаю, что да.

- Нам опасно находиться здесь?

- Я сделаю все, чтобы защитить вас.

Она почувствовала искреннее чувство дружбы к этому молодому человеку, который так много сделал для нее, и взяла его за руку.

- С тобой я всегда буду чувствовать себя в безопасности. Но не мог бы ты отправиться на поиски моего мужа? Я так боюсь за него.

- Я пойду, госпожа. Здесь вам будет достаточно безопасно. В случае необходимости герцог защитит вас.

Майкл осторожно прокрался к воротам. Наткнувшись на группу воинов, переносивших ящики с боеприпасами, он присоединился к ним. Пришлось самому взвалить ящик на плечи, но тело охватила столь резкая боль, что он вынужден был изо всех сил сжать челюсти, чтобы не закричать. Воины подошли к лестнице, ведущей к артиллерийской батарее, и Майкл улучил момент, чтобы скользнуть в тень.

Борясь с приступом слабости, Майкл сбросил ящик наземь.

- Пока хватит, - произнес он вслух, отирая пот и пытаясь прийти в себя от головокружения. - Так недолго и потерять сознание.

Судя по шуму битвы, принцу Халдуну и его людям из племени джебалия приходилось нелегко.

Стиснув зубы, Майкл нетвердым шагом пошел к воротам. Удивительно, но в пылу сражения никто не обратил на него внимания. Собрав все оставшиеся силы, он навалился на деревянный засов и распахнул ворота. После этого упал на колени: отойти в сторону сил уже не хватило. Он мог лишь видеть несущуюся на него конницу.

Зажмурившись, Майкл ждал, когда его сомнут конские копыта, однако вместо этого ощутил тепло сильных рук, подхвативших его с земли. Подняв глаза, он увидел улыбающееся лицо принца Халдуна.

- У тебя получилось, друг! Получилось! - восторженно закричал принц и, обернувшись назад, приказал: - Подать еще одного коня! Мы въедем в город с триумфом!

Майкл еле взобрался в седло, и они въехали в ворота во главе победившей армии.

Войск Сиди можно было уже не опасаться. Те, кто попытался напасть на воинов джебалия с тыла, были разгромлены. Что же касается защитников города, то они побросали оружие, едва услышав весть о том, что Сиди мертв, а Ахдар Акраба чудесным образом открыл ворота Калдои.

Конница принца Халдуна мерной поступью шла по улицам. На лицах обитателей Калдои читались тревога и страх. Издали доносились редкие выстрелы, но и они вскоре стихли.

Потрясая ружьями над головами, победители выкрикивали: "Шейх Сиди Ахмед мертв! Да здравствует принц Халдун!"

К Халдуну и Майклу присоединился Хаким. Глаза его горели от возбуждения.

- Мы добились своего, друзья! - закричал он, от полноты чувств хлопнув Майкла по спине. - Мы победили турка. Слава Аллаху, что на нашей стороне сражался Ахдар Акраба!

Качнувшись вперед, Майкл окунулся во тьму, успев в последний момент подумать: "Падаю… падаю… "

Халдун в мгновение ока соскочил с коня, чтобы поддержать друга, не сразу поняв, что с ним случилось.

- Эй, носилки, быстро! - распорядился он. - Лорд Майкл ранен.

Из толпы вышел Фейсал и поклонился принцу.

- С позволения вашего высочества, мы отнесли бы господина в дом моей тети. Там его ждет отец.

- Его отец жив?

- Да, ваше высочество.

Халдун пристально посмотрел на Фейсала, и в голосе его зазвучали стальные нотки.

- Я был уверен, что ты сопровождаешь жену лорда Майкла в Каир. Чем объяснить, что я нахожу тебя в Калдое среди моих врагов?

Фейсалу было трудно говорить принцу неправду, но все же пришлось солгать:

- Я сделал то, что мне было приказано. А здесь я потому, что здесь живут мои тетя и дядя. Я был уверен в том, что мне удастся помочь освободить отца лорда Майкла. Пленником оказался и сам лорд Майкл.

- И ты спас их?

- С помощью моего двоюродного брата и… его сестры.

К счастью, Халдун отвлекся, наблюдая за тем, как Майкла укладывают на носилки, и Фейсал был рад, что принц перестал задавать вопросы.

- Возьми коня лорда Майкла и укажи путь к дому своей тети, - приказал Халдун. - Я пойду за тобой. Хочу лично увидеть его отца. Хаким, - обратился он к тестю, - пусть кто-нибудь разыщет моего лекаря и пошлет его следом.

Халдун шел рядом с носилками, за ним тянулась целая процессия. Вереница молчаливых людей текла через весь город. Герой дня был ранен, и никто не знал, насколько тяжело.

Рейли первым услышал гул голосов. Распахнув дверь, он увидел собравшуюся перед домом толпу. Герцог бросился к носилкам, не сомневаясь, что на них лежит его сын.

Мэллори хотела было побежать следом, но вовремя остановилась. Могло показаться подозрительным, если бы арабская женщина проявила излишнее любопытство к лорду Майклу. Она осталась стоять у двери, судорожно сцепив руки и страстно желая знать, жив ли он.

Каир

Британский консул в Египте пил чай с ее светлостью герцогиней Равенуорт-ской и ее зятем Уорриком Гленкэрином. Он вполне отдавал себе отчет в том, что принимает весьма высоких гостей.

- От вас не было никаких известий, - молвила герцогиня со сдерживаемым гневом, - а посему я решила лично приехать в Египет. Скажите, лорд Джеффри, какие именно действия вы предпринимаете, чтобы разыскать моего мужа и сына?

- Ваша светлость, могу заверить вас, что мы ведем весьма тщательные поиски его светлости. Мы до сих пор проверяем каждый слух, а их очень много. Что же касается вашего сына… Как уверяет мой помощник, он неоднократно предупреждал лорда Майкла, что ему не следует отправляться в пустыню.

- Создается впечатление, что здесь по необъяснимой причине бесследно пропадает множество людей. Не кажется ли вам это странным, лорд Джеффри?

- Ваша светлость! - произнес лорд Джеффри обиженным голосом. - Во всяком случае, вы не можете обвинить меня в исчезновении вашего сына. В то время как он находился в Каире, сам я был в Англии. Я никогда даже не встречался с молодым лордом.

- Здесь, в Египте, вы олицетворяете волю Ее Величества, - присоединился к разговору лорд Уоррик. - Что же, на ваш взгляд, нам следует предпринять, милорд?

Консул побарабанил пальцами по ручке кресла. Для него сейчас гораздо важнее было подчеркнуть собственную непричастность к судьбе герцога Равенуортского и его сына, нежели дать прямой ответ на вопрос лорда Уоррика.

- Его светлости ни в коем случае не следовало углубляться в пустыню без сопровождения вооруженного отряда. Если бы он послушал моего совета, то не было бы и проблемы с его исчезновением. И нам не пришлось бы сегодня обсуждать эту тему.

Глаза Кэссиди гневно сузились. Было видно, что она кипит от бешенства.

- У меня нет сомнений в том, что мой муж считал миссию королевы Виктории гораздо важнее всех ваших советов, - сказала она, нервно дернувшись в кресле. - Сообщите мне все известные вам сведения, которые могут иметь отношение к судьбе моих мужа и сына. И прошу вас сделать это немедленно. Консул прокашлялся.

- Мне доводилось слышать лишь отрывочные слухи, которые продолжают просачиваться из пустыни. Кажется, там разразилась настоящая война между несколькими племенами бедуинов и этим турком, шейхом Сиди Ахмедом, которого в конце концов убили. Выясняется, что именно он занимался поставками оружия и спровоцировал войну. По крайней мере, хоть одной проблемой стало меньше.

- Не кажется ли вам, что он-то и захватил моего мужа? - спросила Кэссиди.

- Ходят слухи, что в Калдое, которая служила Сиди Ахмеду оплотом, был какой-то пленник-англичанин. Однако ничего достоверного сказать вам по данному поводу не могу.

- И вы не предприняли никакого расследования? - задал вопрос Уоррик.

- Чтобы расследовать каждый слух, доходящий из пустыни, требуется много времени. Но я намеревался вскоре заняться выяснением правильности вышеупомянутых сведений, - заверил его лорд Джеффри.

Уоррик тоже начал терять терпение. Этот человек много говорил, но, по сути, не сказал ничего.

- Кажется, единственное, в чем вы уверены, лорд Джеффри, так это в том, что ни в чем нельзя быть уверенным.

- Я сделал все от меня зависящее, если принять во внимание, каковы средства связи в этой дикой стране, - промямлил консул, кашлянув.

Кэссиди коснулась руки Уоррика, сдерживая его.

- Вы должны понять наше отчаяние. Я не намерена покидать Египет, пока не увижу мужа и сына.

Консул переложил несколько бумажек на своем столе.

- Так получилось, что всего три дня назад мне доставили от лорда Майкла письмо. Его передал один бедуин. Оно адресовано вашей светлости.

Глаза Уоррика грозно засверкали.

- Почему вы не сказали нам об этом с самого начала?

Он выхватил письмо из рук лорда Джеффри и передал его Кэссиди.

Она быстро пробежала глазами неровные строчки послания и со странным выражением лица взглянула на Уоррика.

- Уоррик, Майкл пишет, что он женился! - воскликнула она и обернулась к консулу: - Вам знакома леди Мэллори Стэнхоуп?

- Не имел удовольствия. Но я знаю ее родителей.

Леди Кэссиди была потрясена.

- Никогда не слышала такой фамилии. Как Майкл мог… - Осознав, что обсуждает семейные дела в присутствии постороннего, она запнулась. - Уоррик, дальше Майкл пишет, что ему, по всей видимости, известно, где удерживают Рейли, и он направляется туда, чтобы найти его.

- Как мне представляется, - сказал Уоррик, - наши поиски должны начаться с города Калдои. Думаю, вам лучше остаться в Каире, Кэссиди. Я сам отправлюсь в пустыню.

- Я еду с тобой, Уоррик, - упрямо сжав зубы, проговорила Кэссиди. - Не затем я прибыла сюда, чтобы оставаться в Каире в тот момент, когда я нужна мужу и сыну!

Уоррик знал, что Кэссиди настоит на своем.

- Прекрасно, - сдался он. - Утром отправимся в путь. А пока я позабочусь о припасах.

- Я пошлю с вами роту солдат, - тут же пообещал консул, обрадовавшись, что может предложить хоть какое-то содействие. - Вам могут потребоваться слуги, так что я дам вам проверенных людей.

Поднявшись, Кэссиди протянула лорду Джеффри руку.

- Военный эскорт я приму, а слуги у нас есть собственные, - сказала она. - Простите, если была резка с вами. У нас очень дружная семья, и когда кто-то попадает в беду, все остальные спешат ему на помощь.

- Может быть, мне все же удастся отговорить вас от этого путешествия? - спросил лорд Джеффри.

- Нет. Я хочу, чтобы наша семья вновь оказалась вместе. Мы с Уорриком не остановимся, пока не соберем всех под одной крышей.

Уоррик с улыбкой посмотрел на тещу.

- Вам лучше согласиться с нею, лорд. В нашей семье все поступают именно так.

27

Мэллори старалась все время быть поближе к спальне, где лежал Майкл, но знала, что не может туда войти, если хочет, чтобы окружающие по-прежнему принимали ее за местную женщину.

Герцог, принц Халдун и Фейсал с озабоченными лицами стояли у кровати.

- Кто совершил такое насилие над моим другом? - спросил принц, в душе которого клокотал гнев.

- Это Сиди, - ответил Рейли, бросив на сына исполненный тревоги взгляд. - Но он отплатил за это собственной жизнью. Не знаете ли вы врача, который мог бы вылечить его?

Взглянув на Рейли, Халдун увидел, насколько похожи отец и сын.

- Мой лекарь прибудет сюда, как только его найдут. Думаю, сейчас он помогает раненым.

Мэллори проверила, опущена ли чадра, и, набравшись храбрости, вошла в комнату. Майкл нуждался в помощи, и она намеревалась ухаживать за ним независимо от того, что подумают остальные.

Увидев Майкла, Мэллори тихо охнула: он лежал на животе, и рубашка на его спине была сплошь пропитана кровью. Ей захотелось подбежать к нему, упасть на колени, разделить его страдания, но она не решилась открыто проявить нахлынувшие на нее чувства.

- Кто ты? - спросил принц Халдун, цепко схватив Мэллори за руку. - А ну, говори, что тебе нужно в этой комнате?

- Ваше высочество, - немедленно вступился Фейсал, отвлекая внимание принца. - Я ее знаю. Она будет отличной сиделкой для господина.

- Я доверяю ей своего сына, - поддержал его Рейли, хотя и не понимал по-арабски. - Это она спасла ему жизнь.

Халдун пристально рассматривал женщину, фигура и лицо которой были скрыты черным одеянием.

- Но не нарушишь ли ты закон нашей веры, ухаживая за мужчиной, который не является членом твоей семьи?

- Ваше высочество, она не мусульманка, - ответил за нее Фейсал.

- Тогда разрешаю, - кивнул принц.

- Мы не можем ждать вашего врача, - мрачно произнес Рейли. - Нужна вода. Намочим рубашку, чтобы она не прилипала к ранам. Фейсал, попроси женщину принести все необходимое.

Мэллори тут же побежала на кухню.

- Почему бы вам не сказать, кто вы на самом деле? - принялся увещевать ее появившийся рядом Фейсал. - Находились бы тогда рядом с мужем по праву и ухаживали за ним.

Ничего не ответив, она сунула ему в руки пустой кувшин, а сама взяла еще один. Затем оба вышли из дома. Мэллори заговорила, когда они подошли к колодцу:

- Они не должны знать, кто я. Но боюсь, они вскоре начнут расспрашивать тебя о леди Мэллори, поскольку ты должен был сопровождать меня в Каир.

Наполнив кувшин, она передала его Фейсалу, затем налила воды в свой. Прежде чем вернуться в дом, Мэллори пошарила у себя в кармане и вытащила письмо.

- Отдай лорду Майклу. Там он найдет все объяснения.

- Госпожа! Вы хотите уехать, или я ошибаюсь? - спросил Фейсал, проницательно глядя на Мэллори.

- Да, я уеду, как только жизнь моего мужа будет вне опасности.

- Но, госпожа…

- Давай-ка поторопимся. Мне еще надо подогреть воду.

Подняв оба кувшина, Фейсал поплелся следом за ней.

- И куда же вы поедете?

- В Каир, потом в Англию. Ничего не говори обо мне лорду Майклу. Помни, ты обещал хранить мою тайну.

- Я не нарушу своего слова, - пообещал он, разглядывая всадника, который в это время спешивался перед домом. - Глядите-ка, шейх Хаким привез лекаря. Теперь дела господина пойдут на поправку.

Было раннее утро. В доме все еще спали, а Мэллори сидела возле Майкла, держа его за руку. Спина его была омыта, раны смазаны целебной мазью. Лекарь велел Майклу лежать на животе, чтобы рубцы на спине быстрее зажили.

Стояла удушливая жара, и, поскольку никто еще не проснулся, Мэллори откинула тяжелую сетку с лица.

Майкл стонал, забывшись в беспокойном сне. Заслышав стон, она вытирала его губы влажной тканью, гладила по руке и успокаивала тихим голосом.

Однажды он заговорил в бреду.

- Она предупредила меня… - слышала Мэллори обрывки фраз. - Цыганка. Предательство… дружба. Я… не женюсь… нет… Саманта.

Мэллори погладила его по щеке.

- Спи, - сказала она мягко, не желая слушать о какой-то женщине в Англии, которую он должен был взять в жены. - Я не покину тебя. Спи же.

- Должен найти отца… - Майкл попробовал подняться, но его сковала боль. - Ничего не скажу тебе, турецкая собака… Убей меня… Не скажу.

Рейли мучила бессонница. Он оделся, намереваясь посидеть с Майклом. Откинув занавес, герцог уже занес ногу, чтобы шагнуть в комнатку, но застыл на месте, пораженный тем, что открылось его взгляду. Женщина, сидевшая у изголовья, вовсе не была арабкой, в чем были уверены все, кто ее видел. Неяркий огонек свечи делал ее лицо необыкновенно привлекательным. Светящиеся рыжие волосы падали на плечи, по щекам струились слезы.

Рейли видел, как она поднесла руку Майкла к своим губам.

- Спи, Майкл, теперь тебе нечего бояться, - услышал он ее шепот. - Ты скоро поправишься, мой милый. Поедешь в Англию, и все твои беды останутся позади.

Рейли тихо опустил занавес, отступил назад и притаился в тени, откуда мог продолжать наблюдение, не будучи замеченным. Теперь он понимал, почему эта женщина застрелила Сиди, спасая жизнь Майкла. Его осенило, что рыжеволосая красавица - это Мэллори, жена его сына. Но почему она скрывает это от других?

Рейли прислушивался к ласковым словам, которые она вполголоса шептала его сыну, и понимал, почему Майкл женился на ней. Она была словно соткана из доброты и сострадания, в глазах ее светилась любовь. Должно быть, у нее есть причины прятаться под этой чадрой, и он не выдаст ее тайны. Стараясь не шуметь, Рейли вернулся к своей кровати. Майкл был в надежных руках.

Кэссиди и Уоррик прибыли в Калдою в сопровождении дюжины британских солдат. Повсюду до сих пор были видны следы сражения: обугленные дома-призраки напоминали о жарких схватках, улицы были усеяны обломками. В городе царило беспокойство.

Базарную площадь заполнили толпы народа. Караван только что доставил в Калдою продовольствие, и горожане устроили по этому случаю давку.

Остановив свой отряд, Уоррик обратился с расспросами к купцам. Ему с трудом удалось найти торговца, который говорил по-английски, и узнать, где в городе можно разыскать англичан.

Кэссиди с трудом удерживалась от того, чтобы не пустить свою лошадь вскачь по людным улицам. Она не знала, действительно ли эти англичане ее муж и сын. Не было даже известно, остались ли они в живых. Герцогиня выпрямилась в седле, крепко сжав в руках повод. Через несколько минут ей станет известна судьба ее близких.

Назад Дальше