Майкл уже поправился достаточно для того, чтобы сидеть в постели. Рейли наблюдал, как женщина в чадре кормит его сына. Заслышав стук копыт, он выглянул из сводчатого окошка, ожидая увидеть людей Халдуна.
- Странно, - недоуменно поделился он своими наблюдениями с Майклом. - Британские солдаты! Пойду спрошу, что им нужно. Может быть, они приехали, чтобы сопроводить нас обратно в Каир?.. Бог мой, Майкл! Да это же твоя мать!
Уоррик подхватил тещу, помогая ей сойти на землю.
- Кэссиди, - предупредил он, - не надо слишком надеяться. Возможно, речь идет о совершенно незнакомых нам людях.
- Я… - начала было отвечать та, но тут дверь неприметного домика отворилась. Кэссиди и Рейли в оцепенении смотрели друг на друга. Казалось, этот момент длится целую вечность.
Заливаясь слезами, Кэссиди подбежала к растерянному мужу.
- Рейли! - закричала она. - Господи, это ты, Рейли!
Он сжал жену в объятиях.
- Кэссиди, - шептал Рейли, - милая, как ты узнала, что я тоскую по тебе?
Не обращая внимания на множество любопытных взглядов, она подняла голову и влюблено посмотрела ему в глаза.
- Я не могла больше оставаться в Лондоне, не зная, жив ли ты, - ответила Кэссиди, нежно прикоснувшись к его лицу. - Ты выглядишь таким усталым, родной мой. Что здесь случилось?
- Долго рассказывать, Кэссиди.
- Хорошо, расскажешь позже. Теперь мы вместе, и это главное.
- В последние месяцы мне пришлось пережить немало моментов, когда казалось, что мы никогда больше не увидимся.
К ним подошел Уоррик.
- Рад видеть вас, Рейли, - сказал он, и в голосе его звучала искренняя радость.
Рейли с улыбкой ответил Уоррику крепким рукопожатием.
- Насколько я знаю, Эрриан подарила мне внучку.
- Да, вы видите перед собой счастливого отца прелестной девчушки, которую зовут Кэссиди. Эрриан рвалась ехать с нами, но ей запретил доктор.
Рейли, в глазах которого заплясал веселый огонек, взглянул на жену.
- Я бы не удивился, если бы сюда верхом на верблюде заявилась еще и тетушка Мэри.
Но Кэссиди не разделила его веселости. На лоб ее легла тревожная морщина.
- Рейли, - спросила она, - а где же Майкл?
Воцарилось тяжелое молчание. Герцог боялся говорить, видя в ее зеленых глазах глубокое беспокойство.
- Он в доме, Кэссиди, - ответил он наконец.
Кэссиди поспешила внутрь дома, но герцог удержал ее за руку.
- Хочу кое о чем предупредить тебя, прежде чем ты войдешь к нему.
Ее лицо мертвенно побледнело.
- Что случилось с моим сыном?
- Человек, державший нас в плену, избил его кнутом, причем очень сильно. Ты должна сдержать свои эмоции, когда увидишь его.
- Какое чудовище! - зарыдала Кэссиди, уткнувшись в грудь мужу. Когда она подняла голову, губы ее тряслись. - Насколько серьезны его раны?
- Со временем они затянутся, но сейчас ему нужен хороший уход. Он очень страдает, и в ближайшее время ему придется переносить эту боль.
- Я готова, Рейли. Веди меня к Майклу.
- Подожди, мне нужно сказать тебе еще кое-что. Ты должна очень гордиться им, Кэссиди. Судя по всему, наш сын стал для этих людей героем.
Майкл оттолкнул ложку, которую совала ему в рот женщина в чадре.
- Больше не хочу, - скривился он, запустив пальцы в свои взъерошенные волосы. - Я небрит и не хочу, чтобы мать видела меня таким.
Забрав миску, Мэллори приготовилась выйти. Но в этот момент в комнату стремительно вбежала Кэссиди. Оттолкнув Мэллори с дороги, она бросилась к сыну.
Опустившись на постель рядом с ним, мать сжала его лицо в своих ладонях.
- Майкл, сыночек! Я здесь! Теперь я позабочусь о тебе.
Он беспомощно потянулся к ней и на мгновение, казалось, снова стал маленьким мальчиком, ищущим защиты у матери. Но от взгляда Кэссиди не укрылось, что ее сын изменился: в его лице можно было заметить не только боль, но и печать приобретенного жизненного опыта.
- Сынок, любимый мой! Я приехала, чтобы увезти тебя домой.
Мэллори увидела, что зеленые глаза Майкл унаследовал от матери. К тому же было заметно, что мать и сын очень привязаны друг к другу.
Затем в комнату вошел герцог. Его сопровождал незнакомец, которого Майкл тоже встретил с большой радостью. Тут же выяснилось, что он доводится Майклу шурином и зовут его Уоррик.
Семейство Винтеров окружило Майкла заботливым кольцом, и Мэллори поняла, что она тут лишняя. Отныне забота о Майкле переходила к его матери. Пришла пора уезжать. Надо было отправляться искать Фейсала, чтобы он довез ее до Каира.
Сон походил на бред. Трясясь в ознобе, Майкл почти наяву чувствовал на лбу прохладную руку Мэллори, слышал ее ласковые слова. Потом между ними встала клубящаяся стена тумана и Мэллори куда-то уплыла. Он звал ее, но она не отвечала. Он тянулся к ней, но вокруг была пустота.
- Господин, - окликнул его с порога комнаты Фейсал.
Открыв глаза, Майкл понял, что спал. Но он мог бы поклясться, что за время его болезни Мэллори несколько раз приходила к нему. Оставалось лишь удивляться, насколько сон может иногда походить на реальность.
- Господин, - позвал Фейсал вновь. Майклу, которому все еще приходилось лежать на животе, не было видно двери.
- Входи, - пригласил он Фейсала, - и садись сюда, чтобы я мог тебя видеть.
Фейсал присел на краешек стула, потупив взгляд, чтобы господин не смог прочитать обмана в его темных глазах.
- Мне велено передать вам вот это от вашей госпожи. - С этими словами он протянул письмо, которое накануне дала ему Мэллори.
Майкл взял послание от жены, намереваясь прочитать его позже, когда останется один.
- Я рад, что выдалась минутка поговорить с тобой. Слышал, что принц Халдун сделал тебя начальником своей отборной гвардии и дал тебе дом.
- Да, господин, - ответил Фейсал, усмехнувшись. - Вы очень хорошо отзывались обо мне, вот он и решил удостоить меня награды.
- Ты заслужил все это и даже большего. И еще мне очень хотелось бы сделать что-то особенное для той женщины, которая спасла мне жизнь. Не мог бы ты сказать, что ей понравится? Фейсал вновь потупил взгляд.
- Она ничего не возьмет от вас, господин. Сегодня она уезжает.
- Все равно, я должен хоть чем-то отблагодарить ее. Что ж, попрошу мать подыскать какой-нибудь подарок, подходящий для нее.
- Господин, - произнес Фейсал, пытаясь перевести разговор в другое русло, - день вашего приезда в Египет был счастливым для всей моей семьи. Мой двоюродный брат Габль тоже удостоен милости. Он остается здесь, чтобы поддерживать связь между Калдоей и Камар-Гининой. Мои тетя и дядя получают новый дом, им назначено содержание за счет казны до конца их дней.
- Но даже этого недостаточно, Фейсал. Как вернешь долг тому, кто спас жизнь тебе и отцу, рискуя собственной? Я в долгу перед твоей семьей. И больше всего мне хотелось бы сказать сестре Габля, как я восхищаюсь ею, выразить признательность за то, что она ухаживала за мной, когда мне было так плохо.
- Я должен увезти ее прямо сейчас, господин. Теперь, когда вам лучше, ей больше не позволено быть рядом с вами. - Сказав это, Фейсал поднялся со стула, чтобы Майкл не мог продолжать расспросы. - Желаю вам долгих лет жизни и крепкого здоровья, господин. Мне сказали, что скоро вы отправляетесь в свою страну.
- Да. Но всякий раз, думая о Египте, я буду вспоминать тебя и твою семью.
Фейсал поспешно вышел. Оставшись в одиночестве, Майкл стал размышлять о его странном поведении. А эта женщина под чадрой? Она застрелила человека, спасая его от смерти. Потом выхаживала, когда он не в силах был подняться с постели, но ему так и не разрешили видеть ее лицо. Но как бы то ни было, ему никогда не забыть, что, спасая его, она рисковала собой.
Принц Халдун шествовал по дворцу Сиди, наблюдая, как его личный домоправитель составляет опись имущества, оставшегося от прежнего хозяина. Демонстрируя свою ненависть ко всему турецкому, египтяне уже успели многое вытащить и сжечь на огромном костре.
Мэллори, все еще в чадре, шла следом за Фейсалом. Оба почтительно приблизились к принцу.
- Могу ли я поговорить с вашим высочеством? - спросил Фейсал, поклонившись.
Принц с улыбкой взглянул на верного капитана.
- Чем могу помочь?
- Я знаю, вы хотели бы, чтобы я немедленно отбыл в Камар-Гинину, но смею я умолять вас: разрешить мне сопровождать эту женщину в Каир!
Халдун посмотрел мимо Фейсала на женщину, кротко стоявшую в отдалении.
- Это та, которая убила Сиди?
- Да, ваше высочество.
- Мне надо бы поговорить с ней.
Фейсал беспомощно оглянулся на Мэллори.
- Она не поймет вас, ваше высочество. Она застенчива и очень растеряется в вашем присутствии.
Халдун нахмурился, и взгляд его упал на скромно сложенные руки женщины. Это были белые, нежные руки англичанки. Он сразу понял, кто она.
- Пойдем-ка со мной, Фейсал. Мне нужно кое-что у тебя спросить. А женщина может подождать здесь.
- Слушаюсь, ваше высочество.
Халдун завел Фейсала в комнату, где трое слуг скатывали ковер. Велев им убираться, он повернулся к человеку, в котором до сих пор не сомневался.
- Я горд тем, что в рядах моей отборной гвардии служит такой человек, как ты, Фейсал. На мой взгляд, ты проявил бесстрашие и доказал способность возглавить воинов.
- Благодарю вас, ваше высочество.
- Но есть еще одно качество, которого я всегда требую от моих командиров, Фейсал. Они должны быть честны со мной.
Фейсал осмелился взглянуть принцу Халдуну в глаза.
- Я всегда буду правдив с вами, если меня не связывает обещание хранить чью-то тайну.
- Ты знаешь, на что я намекаю?
- Знаю, ваше высочество. Эта женщина…
- И мы оба знаем, кто она, не так ли?
- Даже если вы лишите меня всех ваших милостей, я не могу выдать ее, ваше высочество.
Некоторое время Халдун выглядел задумчивым, а потом улыбнулся.
- И ты готов поступиться всеми милостями, которыми я тебя осыпал, ради того, чтобы помочь леди Мэллори? Именно такой верности я желал бы от командующего моей гвардией.
- Откуда вам стало известно, что это она, ваше высочество? Надеюсь, я не выдал ее ни одним словом?
- Нет, ты честно сдержал данное ей обещание. Просто однажды мне представилась приятная возможность полюбоваться ее руками. И мне ясно, что только та, кто очень любит лорда Майкла, решилась бы для его спасения на убийство Сиди.
- Могу ли я рассчитывать на ваше разрешение сопровождать великую госпожу в Каир?
- Но почему она таится, Фейсал? Почему не открылась лорду Майклу и его семье?
- У нее есть для этого какие-то причины, ваше высочество. Я не выведывал их.
- Тогда позаботься о том, чтобы она благополучно добралась до Каира, а потом встретимся в Камар-Гинине. Возьми все необходимое, чтобы она не испытывала в дороге неудобств.
- Будет исполнено, - склонился в поклоне Фейсал.
Принц смотрел вслед уходящей женщине в черном, вспоминая о том времени, когда он страстно желал ее. А теперь его единственной заботой было найти подходящего человека, который смог бы управлять городом, а самому вернуться к своей прекрасной Ясмин.
И все же ему долго не забыть этих синих глаз и рыжих волос.
28
"Милорд!
Полагаю, что вы с пониманием воспримете мое извещение о том, что я освобождаю вас от брачных уз. Получив возможность обдумать ситуацию, я пришла к выводу, что наши действия отличались излишней поспешностью. Я возвращаюсь в Англию, и пусть вас не тревожит возможность попыток с моей стороны увидеться с вами или предъявить вам какие-либо требования. Я не намерена никого ставить в известность о нашем браке. Поскольку акт бракосочетания был совершен без христианского обряда, сомневаюсь, что наш союз будет иметь законную силу в Англии. Как мне стало известно, вы были нездоровы, и я желаю вам скорейшего выздоровления. Всегда с добрыми чувствами к вам, Мэллори Стэнхоуп".
Майкл перечитывал письмо Мэллори, силясь вникнуть в его смысл. Брак недействителен… Возвращается в Англию без него… Что все это значит?
- Мама! - позвал он в отчаянии. - Подойди ко мне, пожалуйста!
Кэссиди вбежала в комнату.
- Что случилось? Тебе больно?
- Дай мне одежду. Я должен ехать за женой. Кэссиди встала перед ним как скала. Лицо ее выражало непреклонность.
- Ты никуда не поедешь, пока не окрепнешь. Как только я увижу, что ты поправился, мы уедем, но до тех пор не двинемся с места. К тому же мы не будем разлучаться, пока наконец не доберемся до Англии.
Застонав, Майкл осторожно опустился на постель. Он был слабее, чем думал.
- Если я буду так долго ждать, то могу опоздать. Мэллори к тому времени уже уедет.
- Повернись, - велела мать тоном, не терпящим возражений. - Пока будем разговаривать о твоей жене, я положу тебе мазь на раны.
Прикосновение к ранам было болезненным, и Майкл поморщился.
- Раны уже начинают заживать, но для верховой езды ты еще не годишься.
- Я должен добраться до Каира. Мэллори намерена вернуться в Англию, и мне нужно успеть поговорить с ней.
Мать закрыла баночку с мазью и протянула ему стакан холодной воды.
- Я должна знать о ней все! Признаться, мне ничего не известно о семействе Стэнхоуп.
Сделав глоток, Майкл протянул стакан обратно.
- Честно говоря, я сам мало знаю о ней.
- Где же ты встретил ее?
- На корабле, по пути в Египет. По правде сказать, впервые мы встретились еще накануне отплытия. Помнится, мой экипаж забрызгал ее грязью, когда она переходила улицу. В тот момент я ей не слишком понравился.
- Неужели, Майкл?
- Это была не моя вина, и я лишь несколько недель спустя узнал, что мы испачкали ей платье, - сказал он с виноватой улыбкой. - Но это было не самое худшее. Однажды двое матросов драили палубу, и один из них, не заметив Мэллори, окатил ее водой. Я вырвал у него ведро, а когда она обернулась, то увидела меня с вещественной уликой в руках. Должен сказать, что я действительно выглядел виновником происшествия.
- Не вижу ничего забавного, - сурово сказала Кэссиди.
- Мэллори это тоже не показалось забавным, и она долгое время демонстрировала мне свое презрение.
- Но вам удалось преодолеть разногласия и даже полюбить друг друга?
- Не могу точно сказать о своих чувствах к ней, - смущенно поерзал Майкл в постели. - И не знаю наверняка, как она относится ко мне.
- Если ты не любишь ее, то почему женился? - пыталась разобраться Кэссиди.
- Я чувствовал себя обязанным ей. Во всяком случае, мне кажется, что я женился на ней именно поэтому.
- Майкл, ты чего-то недоговариваешь. Он вздохнул. Ему еще никогда не удавалось обвести мать вокруг пальца.
- Я собирался ехать сюда на поиски отца и не знал, что со мной может случиться, - наконец выдавил он признание. - Мэллори из хорошей семьи а мне, ну… нашей семье, нужен наследник. Ведь я мог не вернуться…
- Ага, начинаю понимать. Значит, ты использовал бедную девушку в качестве сейфа для хранения следующего поколения Винтеров? Как ты мог пойти на это! Не удивляюсь, что она уехала.
- Все не так просто, как кажется, матушка. До того как началась война, я отправил ее в Каир радиее же безопасности.
- Майкл, сдается мне, ты не лучшим образом обошелся с несчастной девушкой. И неудивительно, что она бежит от тебя. О чем ты только думал?
- Я не позволю ей уехать, пусть начало нашей брачной жизни и не было самым счастливым.
- Думаю, что ты прав. Ты должен убедить ее остаться и быть твоей женой. Он протянул матери письмо.
- Прочитай сама.
- Нет, я не буду читать твою личную переписку.
- Мама, в письме нет ничего такого, о чем ты не могла бы узнать.
Быстро пробежав листок глазами, Кэссиди вернула письмо сыну.
- На мой взгляд, она предоставляет тебе свободу, будучи уверена в том, что именно этого ты и хочешь. Единственное, что меня настораживает, так это то, что, зная о твоих ранах, она не приехала тебя навестить.
- В ту первую ночь, когда я попал в этот дом, произошло нечто странное. Теперь я знаю, что это был всего лишь сон, но мог бы поклясться, что она была рядом. Я словно наяву видел ее: она что-то говорила мне, ухаживала за мной. Однажды она уже спасла меня - после моего предыдущего ранения. Наверное, эти два события смешались в моем воспаленном сознании.
- Что же ты собираешься делать, когда разыщешь свою жену?
- Я же говорил, что не позволю ей бросить меня.
- Значит, ты должен убедить ее, что хочешь оставаться ее мужем.
- Она кого угодно сведет с ума. Никогда не знаешь, что у нее на душе, и я в полном неведении, какие чувства она теперь испытывает ко мне. Никогда не думал, что женщина до такой степени может осложнить жизнь мужчине.
Кэссиди пристально взглянула на него.
- А мне всегда казалось, что ты женишься на леди Саманте.
- Я решил, что предложу ей руку и сердце, как только вернусь в Англию, - сознался Майкл. - В то время она казалась мне вполне подходящей партией.
- О, Майкл, - улыбнулась Кэссиди, - ты похож на отца больше, чем я думала. Так хотелось бы поскорее познакомиться с новой невесткой. Может быть, ей удастся спасти тебя от самого себя.
- О чем ты?
- Ни о чем, - склонилась она, чтобы поцеловать сына в щеку. - Ты все равно не поймешь. Сейчас тебе нужен отдых. Чем скорее поправишься, тем скорее разыщем твою женушку. А вдруг мы приедем в Каир прежде, чем она отправится в Англию?
Войдя под своды бывшего дворца Сиди, Рейли сразу же увидел принца Халдуна, шедшего навстречу с приветливой улыбкой.
- Благодарю за визит, ваша светлость. Я о многом хотел бы поговорить с вами. Но прежде позвольте представить вас отцу моей жены - шейху Хакиму.
Рейли обменялся с шейхом приветствиями.
- Мне очень нравится ваш сын, господин, - сказал Хаким. - Мне не было бы стыдно назвать его собственным сыном, и у меня, кстати, есть для этого некоторые основания.
- Майкл очень высоко отзывался о вас, - обратился Рейли к Халдуну. - Я рад вашей дружбе с моим сыном.
- Он первым оказал мне дружескую услугу. Не говорил ли он вам, как спас мне жизнь?
- Нет.
- Это похоже на Майкла. Не соблаговолите ли присесть?
Рейли опустился на стул.
- Дворец сильно изменился с тех пор, как я был здесь в последний раз.
Принц Халдун лукаво улыбнулся.
- Дело в том, что мой тесть, который отныне будет здесь жить, ненавидит все турецкое.
- Не могу сказать, чтобы меня прельщало такое будущее, великий господин, - проворчал Хаким. - Муж моей дочери хочет превратить меня в горожанина-домоседа, а мне по душе более простая кочевая жизнь. Я всю жизнь бродил по пустыне, а он хочет заточить меня в этом дворце.
Зная, что старый шейх говорит чистую правду, Халдун рассмеялся, но потом лицо его стало серьезным.
- Нужно вернуть Калдое былую славу, и мне не сыскать никого, кто мог бы лучше справиться с этой задачей. Вы честный человек, и правление ваше будет мудрым.
Шейх Хаким ухмыльнулся.