- Могу я хотя бы распустить вам волосы, мэм? - спросил Билли, склоняясь над ней.
- Я думаю... это не причинит вреда... сэр, - еле слышно пробормотала она.
Он стоял совсем рядом, нащупывая и вынимая из волос шпильки, пока наконец они не рассыпались, закрыв обоих шелковым покрывалом. Под тонкой блузкой набухли и затвердели соски девушки. Глаза Билли оказались совсем рядом и светились зелеными огоньками.
Билли уперся одной рукой в дверь и согнул колено так, что в любой момент оно могло оказаться между ее бедрами.
- Мне все-таки кажется, что вам стоит снять свои прелестные перчатки. Мне бы не хотелось их помять, милочка.
- Мисс Файн, - учащенно дыша, поправила она и коснулась кончиком пальца его губ.
Он поймал ее палец зубами и начал стягивать тонкую лайковую перчатку. Прежде чем она успела возразить, он поймал ее руку.
- Никаких нежностей, ангел, - прошептал Билли низким, бархатистым голосом, и она задрожала. Он погладил ее обнаженное запястье с внутренней стороны, и пульс забился сильнее. - Никаких ласк. - Он поднес ее ладонь к лицу. - Никаких поцелуев. - Он коснулся языком середины ее ладони, и Эсмеральда прикрыла глаза, подавив стон.
А когда открыла их и увидела Билли, сгорающего от желания, поняла, что игра сделана. Его козырной картой оказалась не его мужская сила и не шарм соблазнителя, а безмолвный вопрос в его глазах: "Можно?"
Не в состоянии противиться, Эсмеральда привстала на цыпочки и прижалась к его губам, приглашая Билли получить свой выигрыш. Когда их жаждущие языки соприкоснулись, сначала словно пробуя на вкус друг друга, а затем страстно сплелись, Билли застонал, и этот стон опьянял девушку.
Билли взял в ладони ее лицо и начал осыпать его поцелуями, пока биение крови, шумно отдающееся в ушах, не заглушило голос разума, которому Эсмеральда внимала всю свою жизнь.
Она не заметила, как желание переросло в безумную жажду. Не помнила, как сорвала перчатку с другой руки, распахнула его рубашку и начала исступленно гладить курчавую поросль на его груди. Случайно коснувшись повязки, она заставила себя прервать поцелуй.
- Твоя рана! - прошептала она, но тут же почувствовала его губы на своей груди и поняла, что он, одну за другой, откусывает крошечные пуговки ее лифа.
- Мне нужна не няня, - хрипло прошептал он в ответ. - Мне нужна женщина. Я хочу тебя!
Словно подтверждая это, он положил руки на ее ягодицы, приподнял, распластывая, прижимая девушку к двери, вжимаясь в нежное возвышение между бедер. Эсмеральда задыхалась от нарастающего желания. Она прекрасно понимала, чего хочет Билли, и была готова разрешить ему все, что он пожелает.
- Это нехорошо, - простонала она, лизнув языком его восхитительно вкусную кожу в ямке ключиц.
- Знаю, - пробормотал он, расправляясь с последней пуговкой.
- Мы д-даже не ж-женаты.
- Поженимся утром, - прошептал он, нежно покусывая шею.
Какое-то время Эсмеральда просто не могла вздохнуть.
- Это предложение? - наконец выговорила она, тщетно пытаясь заглянуть ему в лицо.
- Нет! Черт, не знаю...
Обхватив одной рукой ее бедра, другой он скользнул ей под рубашку. Затем ошеломленно взглянул на девушку.
- Да, наверное, это предложение.
- Но ты говорил, что никогда не женишься.
- Ага, - промурлыкал он, проведя кончиком языка по нежному соску.
Эсмеральда ахнула и стиснула зубы, когда он стал осторожно втягивать сосок в рот. Внизу живота болезненно и сладко заныло.
- Ты говоришь это, - с трудом выдохнула она, - ну, что женишься на мне, чтобы воспользоваться мною бесплатно? - спросила Эсмеральда.
- О, я заплачу! - мрачно ответил он. - Ты увидишь, я выполню свое обещание!
- Нет!
Эсмеральда вывернулась из его рук и, пошатываясь, вышла на середину комнаты. Она стянула вниз края лифа и, как ни странно, не почувствовала при этом никакого смущения.
Билли растерянно смотрел на нее, опустив руки.
- Это выше моего понимания! - воскликнул он. - После того, как я прожил целых три месяца в борделе, я думал, что понимаю женщин. Но потом появилась ты! - Он взъерошил волосы и стукнул себя в грудь. - Ничего не понимаю! Минуту назад ты готова была лечь со мной в постель. А теперь, когда я хочу поступить с тобой честно, ты меня не хочешь!
Эсмеральда стиснула зубы, но не смогла сдержать слез.
- Боже, конечно, я хочу тебя, Билли! Но у меня есть гордость, мистер Дарлинг. И я никогда не позволю мужчине жениться на мне только потому, что он хочет уложит меня в постель!
При виде ее слез вся злость Билли исчезла. Он стал медленно приближаться к девушке.
- А хотела бы ты, чтобы человек женился на тебе, потому что не может и дня прожить без тебя? Потому что так страстно жаждет тебя, что может умереть? - Билли протянул руку и смахнул слезинку с ее щеки. - Ты хотела бы, чтобы человек женился на тебе, потому что он тебя любит?
В его голосе было столько нежности, что не поверить ему было бы преступлением. Эсмеральда молча кивнула.
- Вот здорово! - радостно воскликнул Билли. - Гораций как раз здесь. Мы можем пожениться прямо сейчас.
Эсмеральда озадаченно посмотрела на него.
- Я думала, мистер Стампельмейер - банкир.
- Он и есть банкир. А также мэр, почтмейстер и мировой судья.
Билли решительно подошел к девушке и взял ее за руку. Она улыбнулась, и слезы блестели на ее щеках.
- Тебе не обязательно жениться на мне ночью, Билли. Скоро наступит утро!
Билли подхватил ее на руки, и глаза его потемнели от страсти.
- О нет, ангел! Пусть утро немного подождет.
Билли уложил ее на кровать и начал медленно раздевать. Эсмеральда глубоко вздохнула. Она трепетала, когда восхитительные пальцы Билли запорхали по ее обнаженному телу. Лежать с ним рядом, отдаваясь его ласкам, было верхом наслаждения, которое она не могла представить даже в самых смелых своих мечтах. Тем более что она вообще не верила в то, что мечты могут когда-нибудь осуществиться.
Будущий муж всегда представлялся Эсмеральде безликим существом мужского пола, который будет ежедневно требовать от нее исполнения супружеского долга - занятия, по слухам, весьма неприятного для женщины, без чего, однако, нельзя иметь детей.
Неотразимый и мужественный, добрый и красивый, Билли Дарлинг перевернул ее представление не только о муже, но и о мужчине вообще.
Девушка смотрела, как он нетерпеливо сорвал с себя одежду и предстал перед ней обнаженным. Он был похож на молодого языческого бога: высокий, загорелый, с широкими плечами и грудью, с узкими, как у атлета, бедрами... Эсмеральда прерывисто вздохнула, когда ее взгляд остановился на убедительном доказательстве неукротимого желания, овладевшего Билли. Заметив испуг и недоумение в ее глазах, он нарочито медленно повторил ту фразу, которая заставила ее отпрянуть во время его мытья на ранчо.
- Нашли то, что искали, герцогиня?
На этот раз Эсмеральда засмеялась.
- И Вирджил смеет называть тебя "маленьким" братиком? - сказала она с возмущением.
Билли криво усмехнулся.
- А почему же, по-твоему, Джаспер так ревнует меня к женщинам? - усмехнулся Билли.
Эсмеральда нежно взяла его лицо в ладони.
- Потому что ты, в отличие от него, прекрасен и благороден.
- А вы, герцогиня, вы... в вас заключено все, о чем я мог только мечтать! - Он прижал к ее уху пылающие губы. - Помнишь, как я просил твоего разрешения повсюду касаться тебя губами?
У Эсмеральды вырвался глубокий стон. Могла ли она забыть?! При одном воспоминании о его жарких ласках на ложе из душистого сена ее пронзила сладостная дрожь предвкушения. Но то, что делали сейчас горячие губы Билли, скользящие по ее обнаженному телу и оставляющие за собой огненную дорожку наслаждения, превосходило все ее ожидания. Он приподнял ее ягодицы и припал к ней, впивая запретную сладость.
Эсмеральда пыталась протестовать, но стыдливость девственницы таяла под неистовыми ударами его языка. Когда же на помощь ему пришли искусные руки Билли, Эсмеральда затрепетала от невыразимо острого наслаждения.
Билли неистово ласкал трепещущее тело девушки, осыпая его бесчисленными обжигающими поцелуями. Охваченная любовным восторгом, она не заметила горячего слияния их тел, пока не ощутила резкую боль. На какую-то секунду она вся напряглась, но Билли приник к ее виску и стал нашептывать нежные, успокаивающие слова, стараясь сдержать бешеную силу своего желания. Под гипнотическим воздействием его нежности она медленно расслабилась... и приняла его всего, без остатка. Она всем телом прижималась к нему, отдаваясь бешеному ритму. И в тот момент, когда ей показалось, что она долго не выдержит этого неистового темпа, всю ее пронзила мучительно-сладостная судорога, и из ее воспаленных уст вырвался торжествующий крик радости, смешанный с рыданием...
Эсмеральда прильнула к Билли, свернувшись калачиком на его коленях. Он сидел в кресле-качалке под уютным пологом одеяла, накрывшего их обоих. Кресло тихо поскрипывало. Билли казался встревоженным. Как человек, который вдруг приобрел нечто драгоценное и теперь боится утратить это. Эсмеральда нежно провела кончиками пальцев по его щеке, пытаясь смягчить суровое выражение лица.
- Ты всегда называешь меня "милая" или "ангел", - прошептала она, - но ни разу не сказал мне "дорогая"...
- Может, я просто жду, когда смогу назвать тебя "миссис Дарлинг", - пробормотал он, искоса взглянув на девушку.
Растроганная, она поцеловала его в ямочку между ключицами, невольно коснувшись обнаженными сосками жестких завитков на его груди. Этого нечаянного прикосновения было достаточно, чтобы они воспылали жаждой нового слияния. Дрожа от возбуждения, они осыпали друг друга горячечными поцелуями, предвкушая и сознательно оттягивая миг острого наслаждения.
Билли нетерпеливо отбросил одеяло и отнес Эсмеральду на кровать, где они погрузились в новое, восхитительное путешествие в страну любви. Нежное тело Эсмеральды, послушно отзывающееся на каждую ласку Билли, вызывало у него неистовый экстаз и пронзительную благодарность. Он изобретал все более утонченный путь к точке наивысшего блаженства. И этот вожделенный миг настал, окутав обоих сверкающим покрывалом страсти. В полном изнеможении они на какое-то время провалились в сладкое забытье, продолжая крепко обнимать друг друга.
Из этого блаженного состояния Эсмеральду вывели новые ласки уже проснувшегося Билли. Не очнувшись от сна, она снова перенеслась в мир сладостных ощущений, словно продолжая грезить наяву. Волшебные руки и губы Билли порхали над ее безвольно раскинувшимся телом, пробуждая неистовое желание. Всего несколько минут изощренных ласк - и они снова слились в страстном порыве, вознося благодарственные молитвы.
Наступило утро. Солнечные лучи озарили комнату светом нового дня. Открыв наконец глаза и придя в себя, Эсмеральда почувствовала сладостные объятия Билли и поняла, что мечтает только об одном - чтобы это никогда не кончалось.
Билли улыбнулся и лукаво подмигнул ей.
- Доброе утро, герцогиня, - подчеркнуто протяжно проговорил он, приветствуя ее, как однажды в гостинице.
- Доброе утро, ковбой! - задорно ответила она, подхватывая игру. - Не забудь перед уходом оставить доллар на столе.
- Всего один доллар? - удивился он. - По-моему, я должен тебе значительно больше...
Он прижал губы к ее ушку и стал что-то нашептывать. Эсмеральда засмеялась, как девчонка. Никогда она не могла подумать, что ее, благопристойную мисс Эсмеральду Файн, способна развеселить такая восхитительная непристойность.
Любовь Билли делала ее легкомысленной и озорной. Она обвела языком припухшие от поцелуев губы и снова прижалась к Билли. Он ответил ей так неистово, что они уже были готовы вновь отправиться в страну райского блаженства.
Но в эту минуту на лестнице раздались мужские крики, перемежающиеся с визгом женщин. Послышались шаги.
Билли присел в кровати, тревожно прислушиваясь. Затем набросил на девушку одеяло и выпрыгнул из кровати.
- Оставайся здесь, милая, - приказал он, поспешно натягивая брюки. - Пойду разберусь. Видно, одной из девочек попался бедовый клиент.
Внезапно дверь резко распахнулась.
Испуганно вскрикнув, Эсмеральда инстинктивно натянула одеяло до самого подбородка и уставилась на вошедшего. Пожилой человек никоим образом не походил на буяна. Определенно он не мог вызвать такого шума. В двубортном сюртуке и тщательно отутюженных брюках он выглядел так, будто явился на официальный прием. На нем был серый цилиндр из дорогого фетра, а в руке, покрытой старческими веснушками, он крепко сжимал медный набалдашник внушительной трости. Невероятная нежность взгляда, который он устремил на Эсмеральду, заставила ее сжаться от странного предчувствия. Он прислонил трость к гардеробу и, сняв цилиндр, нервно вращал его подрагивающими пальцами.
- Я узнал бы тебя где угодно, Эсмеральда. Ты точная копия своей матери!
У него не было снежно-белых волос и колючих усов. Его голова была гладкой и блестящей, как бильярдный шар. Лицо чисто выбрито. Но решительно выдвинутый вперед подбородок не вызывал у нее сомнений.
- Дед? - вдруг осевшим голосом промолвила она.
Он глядел на нее с умилением, широко улыбаясь.
- Ах, мое дорогое дитя! Чудовище будет счастливо, если ты согласишься назвать его дедушкой!
Потрясенная, Эсмеральда отчаянно вцепилась в одеяло, когда он наклонился и погладил ее по голове, как делал это в ее детских мечтах.
- Ну, ну, дорогая, - прошептал он. - Ты все делала правильно, и теперь настало время идти домой и позволить дедушке позаботиться о тебе.
Эсмеральда робко подняла взгляд и за спиной деда встретила потрясенный взгляд Билли.
26
Дед продолжал ласково гладить Эсмеральду по волосам, бормоча что-то успокаивающее, очевидно, совершенно забыв о сопровождающих его людях. Тем временем в комнату вошли шериф Макгир, за ним - незнакомая Эсмеральде женщина, а за ней - запыхавшаяся и раскрасневшаяся мисс Мелли со своими полуодетыми девочками. Несколько мужчин - видимо, их клиенты - замыкали шествие.
Пылая от стыда и унижения, Эсмеральда готова была с головой спрятаться под одеяло.
Невысокая, седовласая, богато одетая незнакомка привстала на цыпочки и отерла с виска шерифа струйку крови, сочившуюся из неглубокой ранки.
- Кто эта женщина? - шепотом спросила Эсмеральда у деда.
- Но это же моя сестра Анна. Твоя тетка, - добродушно улыбаясь, пояснил дед. - В ней тоже течет кровь наших родовитых предков!
- Да успокойтесь же вы! - крикнула Анна. - Вы можете хоть минутку постоять спокойно, чтобы я могла остановить кровь!
Макгир покорно наклонился к ней и усмехнулся.
- Ничего этого не было бы, если бы вы не ударили меня рукояткой моего же пистолета.
- Интересно, а как еще я могла достать ключи от моей камеры?
- Вы арестовали мою тетю?! - возмущенно воскликнула Эсмеральда.
Макгир сердито насупился.
- Только, пожалуйста, не смотрите так на меня. Я сделал это для вашей же пользы! Она и ее сумасшедший братец вздумали разыскивать вас. Я не арестовал их, а просто предоставил им помещение на время остановки в Каламити. Кстати, бесплатное! Если вас не устраивает мое гостеприимство, - проворчал Макгир, - рекомендую вам обратиться к мэру.
И он указал на мужчину, прячущегося за спинами едва одетых молодых леди. Анна обернулась и, шокированная, схватилась за сердце.
- Как, неужели это вы, мистер Стампельмейер?!
Мэр, он же банкир, почтмейстер и мировой судья Каламити, смущенно пожал тощими плечами.
- Мисс Гастингс, я уже почти два месяца как вдовец. У меня есть кое-какие потребности, поймите меня правильно.
Анна задумчиво посмотрела на него.
- Так вот почему ваше предложение звучало так прочувствованно!
- Мистер Стампельмейер сделал вам предложение? - не веря своим ушам, спросила Эсмеральда.
Тетка снисходительно усмехнулась.
- И не только он... За одну неделю я получила не меньше двух десятков пылких предложений. Весьма неплохой улов для старой девы, не так ли?
- И поэтому мисс Гастингс не обращала на меня ни малейшего внимания, - сказал Дрю. - Я единственный человек в городе, которому хватает благоразумия не свататься к ней.
Неожиданно герцог поднялся и с недоумением огляделся.
- Кто эти... женщины? - сурово спросил он. - Я полагал, что это пансион для молодых женщин с хорошей репутацией...
В ответ одна из девиц разразилась похотливым смешком.
- О, дорогой, у меня, конечно, есть репутация. Боюсь только, она не покажется вам достаточно хорошей!
Дед в растерянности обернулся к Эсмеральде.
- Ничего не понимаю! Может быть, дорогая, ты объяснишь мне, почему ты находишься в этом заведении?
Эсмеральда беспомощно смотрела на деда, опасаясь потерять только что обретенную любовь. Напряженную тишину нарушил скрип двери, и девушка с облегчением поняла, что Билли сейчас все уладит.
Герцог медленно обернулся и увидел еще одного незнакомого человека. Утреннее солнце окрашивало в золотистый свет его загорелую грудь и каштановые спутанные волосы.
Билли дружелюбно усмехнулся.
- Рад увидеть вас, сэр. - Он стрельнул лукавым взглядом на Эсмеральду. - Ваша внучка очень много рассказывала о вас.
Билли снова был в тюремной камере. Правда, за время его отсутствия она неузнаваемо изменилась. Жалкая соломенная подстилка, обычно покрывавшая деревянную койку в тюрьме Каламити, исчезла. Вместо нее появился замечательный пуховик. Зловещие пятна на дощатом полу скрывал богатый восточный ковер. Потолок сверкал новенькой побелкой. Билли недоверчиво уставился в угол камеры, совершенно уверенный, что, когда покидал ее меньше двух недель назад, там не было ни столика, ни керамического чайника в вышитом чехле.
- Похоже, пока меня не было, в тебе проснулась страсть к изящному, а, Дрю? - спросил он Макгира.
Дрю сидел за своим столом, поглаживая кошку Китти, свернувшуюся клубочком у него на коленях. Он открыл было рот, но не успел вымолвить ни слова. Анна перестала мерить шагами кабинет и резко обернулась к Билли.
- Меня нисколько не удивляет, что вы заметили изменения, которые шериф Макгир любезно ввел ради меня, мистер Дарлинг. Такой негодяй, как вы, вероятно, частый гость в этом "доме".
- Последний раз, мадам, я заглядывал сюда, чтобы навестить вашу племянницу, - сказал Билли.
Анна не удостоила его ответом и снова стала расхаживать по кабинету, раздраженно хмыкая. Билли казалось, что она с удовольствием треснула бы его костяной ручкой своего зонтика, которым воинственно размахивала. Пальцы Билли непроизвольно сжались в кулак. Лучше бы ей не рисковать и не приближаться к нему!
Заметив помрачневшее лицо друга, Дрю незаметно погрозил ему пальцем за спиной Анны. Эта надменная женщина напоминала Билли Эсмеральду, когда та, бывало, полыхала праведным возмущением.