От переводчика
Первый роман Дафны Дю Морье "Дух любви" вышел в свет в 1931 году. Он был написан под впечатлением от посещения начинающим автором Корнуолла, который в недалеком будущем станет второй родиной писательницы и местом действия самых знаменитых ее романов: "Ребекка", "Моя кузина Рейчел", "Таверна "Ямайка", "Дом на берегу", "Королевский генерал". Проводя лето в небольшом домике на берегу бухты Фай, Дафна Дю Морье услышала от местных жителей историю старой полуразвалившейся шхуны "Джейн Слейд", которая привлекла ее внимание своим носовым украшением в виде фигуры молодой женщины. Шхуна была названа в честь жены ее первого шкипера, которая и послужила моделью для носового украшения. Внучка Джейн Слейд познакомила Дафну Дю Морье со старой семейной перепиской. Так у молодой писательницы, за плечами которой было лишь несколько рассказов и литературно-критических эссе, возник замысел первого романа. Написан он был там, где разворачиваются описанные в нем события, и хотя действие происходит в вымышленном городе (Плин), топография местности передана очень точно вплоть до малейших деталей. Даже фамилия представителей четырех поколений – Кумбе – не плод фантазии автора, а подсказана названием небольшого селения, расположенного невдалеке от бухты и имения Менабилли, в котором Дафна Дю Морье поселится позже и где будут написаны все ее произведения. Название романа – "Дух любви" – подсказано строкой из стихотворения Эмили Бронте.
Примечания
1
Люггер – небольшое двух– или трехмачтовое судно с так называемыми люггерными парусами. – Здесь и далее примеч. пер
2
Корнуолл – полуостров на юго-западе Великобритании, омываемый проливом Ла-Манш и Бристольским заливом
3
Стихи в тексте и на шмуцтитулах в переводе Н. М. Голя.
4
Тендер – небольшое вспомогательное судно, доставляющее на другие суда топливо, воду, провиант и т д.
5
Такелаж – совокупность судовых снастей (тросы, цепи, прутки) для крепления рангоута, управления парусами, грузоподъемных работ.
6
Фальшборт – продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы
7
Сент-Брайдс – небольшой залив у восточного побережья Англии.
8
Транец – плоский срез кормы шлюпки, яхты или иного судна
9
Фалинь – веревка для буксировки и привязывания шлюпки
10
Принц-консорт – в Великобритании супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем. Здесь: супруг королевы Виктории Чарльз Август Альберт (1819-1861)
11
Шпангоуты – поперечные балки, ребра жесткости корпуса судна, служащие основой для обшивки
12
Рангоут – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи и пр.) для размещения судовых огней, постановки парусов, крепления грузоподъемных средств
13
Миссис Солт – "говорящая" фамилия. Salt по-английски значит "соль".
14
Грот-мачта – средняя, самая высокая мачта судна
15
Ср.: "в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься" (Бытие 3, 19)
16
"Тетушка Салли" – народная игра, состоящая в том, чтобы с расстояния выбить трубку изо рта чучела.
17
1 Бобби (уменьшительное от Роберт) – лондонский полицейский (по имени Роберта Пиля, который в 1829 году реорганизовал лондонскую полицию
18
Кокни – здесь: лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение и неправильность речи (в литературе прекрасный пример – речь Элизы Дулиттл и папаши Дулиттла в пьесе Б. Шоу "Пигмалион").
19
"Непобедимая армада" – крупный военный флот, созданный в 1586-1588 гг. Испанией для завоевания Англии. В 1588 г. "Непобедимая армада" понесла огромные потери в результате шторма и столкновения с английским флотом в проливе Ла-Манш.
20
Маколей Томас Бабингтон (1800-1890) – английский политический деятель, эссеист, историк, автор пятитомной "Истории Англии"
21
Дрейк Френсис (1540-1596) – английский мореплаватель, адмирал Принимал активное участие в разгроме "Непобедимой армады". Отказ Дрейка вступить в сражение с испанцами, пока он не закончит играть в шары, вошел в легенду.
22
1 Теннисон Альфред (1809-1892) – английский поэт, автор поэм "Принцесса" (1847), "In Memoriam" (1850), цикла поэм "Королевские идиллии", драм "Мария" (1857), "Бекет" (1879).
23
"Гвиневера" – поэма из цикла "Королевские идиллии" Теннисона.
24
Гладстон Уильям Юарт (1809-1898) – премьер-министр Великобритании в 1868-1874, 1880-1883, 1886. 1892-1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.
25
Стэнли Генри Мортон (настоящее имя Джон Роулендс) (1841-1904) – журналист, исследователь Африки.
26
Оида (настоящее имя Мария-Луиза де ла Раме) (1839-1908) – английская писательница, автор довольно откровенных романов, в которых чувствуется влияние Ч Диккенса.
27
Имеются в виду события англо-бурской войны 1899-1902 гг.
28
Ежегодная парусная регата в курортном городе Каусе на острове Уайт. Считается крупным событием светской жизни в конце лондонского сезона.
29
Каботаж – судоходство между портами одной страны.
30
"Типперэри" – известная солдатская песня-марш, написанная композитором Дж Джоджем на слова поэта Г. Уильямса в 1912 г. и приобретшая особую популярность во время Первой мировой войны. Называется по первым словам текста "Путь так далек до Типперэри" (Типперэри – город в Ирландии).
31
Coiffeur – парикмахер {фр.}.
32
Comme il faut – здесь: приличный, достойный человек (фр)
33
A propos – кстати [фр.)