Соперницы - Кэтрин Куксон 8 стр.


- Почему нет? У тебя впереди лет тридцать, и двадцать из них ты сможешь работать, - весомо заметил Гарри. - Ты совсем не выглядишь на свой возраст, верно, Тильда?

- Верно, верно, я всегда это говорила.

- Ну, приступим к делу, - Гарри снова заговорил энергично, как всегда. - Значит, так. Вот наше предложение. Мы хотим, чтобы ты приходила сюда по-прежнему, каждый день, но не в какое-то определенное время, а когда тебе удобно, просто заглядывай, чтобы помочь Тильде, ну, как ты всегда делала. Если, например, ты будешь себя неважно чувствовать, или еще что - оставайся дома, с нашей стороны не последует никаких возражений. И для пущей независимости мы положим тебе некую сумму.

- Ой, нет! Нет! - Мисс Бригмор дернулась, и ножка стула, съехав с края ковра, заскрипела по натертому паркету. - Вы мне всегда хорошо платили, были очень щедры. А сколько сделали для Барбары, даже позаботились о лошади и двуколке. Я итак в неоплатном долгу. И уж точно не смогу принять что-либо еще.

- Дело не в том, сможешь ты что-нибудь принять или не сможешь. - Гарри Беншем снова вскочил на ноги и заходил по комнате, как обычно во время разговора. - Полторы сотни фунтов в год - вот на что ты живешь, я знаю. Знаю я также и то, что вы трое экономили на всем, пока ты не пришла к нам. - Он взмахнул рукой, словно отметая возражения мисс Бригмор, и продолжил: - А если Барбара выйдет замуж, как знать, может, ей потребуется эта сотня, все зависит от того, кого она выберет. Да, - покачал он головой, - все зависит от того, кого она выберет. - Гарри не был настолько жесток, чтобы добавить "и кто ее возьмет", вместо этого он сказал: - Кто может знать? И что тогда будет с тобой? Тебе придется содержать дом и жить вдвоем с Мэри на фунт в неделю.

Глядя на него, мисс Бригмор подумала: невероятно, хозяин жалеет ее за то, что ей придется жить на фунт в неделю, и тем не менее платит некоторым своим рабочим в три раза меньше. Он странный человек, не поддающийся никакому влиянию, и все же щедрый. В глубине души Бриджи понимала, что хоть сейчас из вежливости она отказывается, с радостью примет это предложение. Финансовый вопрос начинает становиться больным, поскольку у Барбары развился вкус, требующий гораздо больших доходов.

Но тут мисс Бригмор услышала такое, что заставило ее возражать всерьез, а не из вежливости:

- Три тысячи, вот что мы с Тильдой решили, три тысячи, и я положу их в банк на твое имя. Это будет приносить тебе гораздо больший доход, чем сейчас. - При этих словах мисс Бригмор торопливо поднялась и попыталась что-то сказать, но Гарри жестом остановил ее: - Не начинай, я не буду слушать ни единого слова, знаю, что если ты откроешь рот, то обязательно найдешь причину, которая заставит меня передумать. Итак, все решено. Я спускаюсь вниз. А ты сиди спокойно. - Последние слова он адресовал жене.

- Конечно, Гарри, я буду сидеть спокойно, - безмятежно улыбаясь, ответила Матильда.

- Что касается тебя, - мистер Беншем снова обращался к мисс Бригмор, но теперь смотрела на нее, как на обвиняемого, - если потом сможешь уделить мне минутку, я кое о чем с тобой поговорю.

- Хорошо. - Горло пересохло, и ей с трудом удавалось выговаривать слова.

- Ну, ладно, - кивнул он обеим женщинам.

- Вы... вы не останетесь выпить вина?

Гарри от дверей обернулся к гувернантке.

- Успеется, вино меня никогда не интересовало. Никто не может сказать, что я отрастил брюхо. - Он похлопал себя по животу, гордо вскинул голову и вышел из комнаты.

Невежество, доброта и любовь - все смешалось в этом доме.

Присаживаясь, мисс Бригмор взяла обе руки Матильды в свои и ласково произнесла:

- Как же я смогу вас отблагодарить?

- Никак и не нужно, дорогая. А насчет всего другого - поступай, как обычно: говори обо всем прямо, как ты умеешь на грамотном английском, без страха и лести. Гарри считает тебя настоящей леди, и он прав. Я безмерно рада, что все это время ты была с нами. Ну, раз мы все решили, скажи мне, дорогая... сколько мне еще осталось, как ты считаешь?

- О, Матильда.

- Ну, ну, не надо. Ты же видишь, я чувствую, что мое время вышло, не знаю только - неделя ли осталась или месяц, а еще так много надо сделать.

Мисс Бригмор со всей силы прикусила нижнюю губу, и не нашлась, что ответить.

- Как ты думаешь, он знает?

- Нет, - твердо ответила Бриджи, понимая, что лжет.

- Гарри в последнее время такой тихий и внимательный, мне показалось, что он догадывается.

- Да нет же, он просто заботится о вас. Он очень, очень вас любит.

- Я знаю. Хотя, со стороны это и не заметно из-за его обращения со мной. Но с меня всё - как с гуся вода, я-то знала, что у него просто такая привычка. И еще я его раздражала, потому что всегда была малость туповата во всем, что касалось учения. Он хотел меня обучить, потому что его первая жена была ученой, но однажды я ему сказала: "Ни черта она тебя не осчастливила со всей своей ученостью". Вот! - тут Матильда слегка улыбнулась. - Не надо бы мне так выражаться при тебе, но именно так я ему и сказала, а он засмеялся и, шлепнув меня пониже спины, ответил: "Тут ты права, подружка". Это был последний раз, когда он пытался меня чему-то научить. Знаешь, дорогая, я все думала о своих последних годах. Если уж ты не смогла меня ничему научить, так и никто не сумел бы, потому что у тебя это получается лучше всех... Я... я не хочу умирать, Бриджи, - вдруг беспомощно прошептала Матильда, в глазах ее застыли слезы.

Волнение и жалость душили мисс Бригмор, она была, как выразилась бы Мэри, не в себе, однако не нашлась, что ответить.

А Матильда тем временем продолжала:

- Это не потому, что мне жалко оставлять все богатство. Для меня оно ничего не значило, и я была бы так же счастлива, если бы жила сводя концы с концами. Я ведь и из Манчестера-то уехала, лишь уступив мужу. Я не хочу уходить из-за него. Ведь мне неизвестно, что он будет делать, лишь молюсь Богу, чтобы Флорри Тэлбот не запустила в него свои когти. Ее даже представить здесь противно! Господи! Не могу этого выносить, как только подумаю...

Мисс Бригмор проглотила комок в горле и закашлялась.

- Флор... Флорри Тэлбот? Я о ней не слышала.

- Да мы о ней почти не говорим, это его кузина. Когда померла первая жена Гарри, Флорри вцепилась в него мертвой хваткой, а она моложе меня на шесть лет, ей сейчас к пятидесяти, но она такая цветущая, зараза. И с чего ей вести себя по-другому, еще девчонкой она все время крутилась возле складов, отец частенько притаскивал ее оттуда.

Мисс Бригмор вопросительно сощурила глаза, а Матильда пояснила:

- Ну, я же тебе рассказывала, там всегда ошивались шлюхи - хоть день, хоть ночь-полночь, им все равно. Ух, бесстыжие! И она с ними водилась. Отец и колотил ее до полусмерти, и запирал на несколько дней в комнате - ничего не помогало. Правда, после она вышла, как порядочная, замуж за десятника из ливерпульских доков. Когда он умер, Флорри вернулась в Манчестер. Где и пребывает до сих пор, и как только меня не станет, она накинется на Гарри, словно голодная пиявка.

- Нет, нет! Не беспокойтесь, Матильда. Мистер Беншем и не подумает привести кого-то на ваше место.

- Некоторое время, конечно, нет. И для меня в его сердце всегда будет уголок, в этом я уверена. Но человеческая натура такова, что хоть весь мир кувырком, а природа требует свое. Тут-то и может черт попутать. Вот о чем я хотела тебя попросить. Как только она здесь появится - а это случится очень быстро, не успеют меня еще закопать, как она примчится, попомни мои слова. Так вот, ты поговори с ним, ладно? Попроси его подождать, скажем, год. Гарри тебя послушается, он так уважает тебя, даже и не представляешь.

- Я сделаю все, что смогу, ни о чем не беспокойтесь. А вот и вино. - Она с облегчением повернулась к дверям. - Стакан вина немного вас развеселит.

- Да, дорогая, ничто не помогает лучше хорошего стаканчика. - Матильда высморкалась, ухитрившись одновременно вытереть глаза, и улыбнулась сиделке, которая с каменным лицом поставила поднос на тумбочку у кровати.

Глава 2

- Ты же знал, что я приеду.

- Нет, не знал.

- Ты получил мою записку?

- Да, но только вчера, и было уже поздно что-то менять, ведь мы обо всем уже договорились и приготовились, - медленно и тихо произнес Майкл.

- Договорились! - Барбара с упреком покачала головой. - Поехать в город с Уэйтами! Приготовились! Кто, собственно, такие эти Уэйты? Особы королевской крови? Да они обычные слуги.

- Перестань, Барбара, - он тщательно выговаривал слова.

- Что значит - перестань? Я сказала, что они слуги, так и есть, и ты это прекрасно знаешь.

- Все мы слуги.

- Ну, не начинай философствовать, ты понимаешь, что я имею в виду.

- Понимаю, но ничего не могу изменить - у нас с Джимом дела.

- И Сара едет третьей.

- Да, ты права, Сара едет третьей.

Она посмотрела на него широко раскрытыми и блестящими от слез глазами, и тон Майкла сразу же смягчился. Он взял ее за руку и медленно произнес:

- Ну, Барбара, не глупи, мы еще много раз увидимся. Вот смотри - ты приехала с Джоном.

- Только потому, что Бриджи не отпускала меня одну.

- Ну хорошо, в следующую субботу я приеду за тобой сам.

- Правда? - ее лицо озарила улыбка.

- Конечно, обещаю.

Теперь Барбара сияла, испытывая нескрываемое удовольствие от мысли, что впереди ее ждет несколько часов наедине с любимым. Но, вспомнив, что до этого времени еще целая неделя, и если Бриджи решит нарушить их уединение, то так и сделает, отправившись вместе с ними. Барбара вернулась к проблемам этого дня.

- Майкл.

- Что?

- Сделай кое-что для меня.

- Все, что угодно, Мадам. - Странно, что он произнес то же прозвище, которым наградил ее Дэн.

Кто из них скопировал другого?

- Не бери с собой Сару.

- Ну, это же нелепо. - Он почти отвернулся от нее, потом снова посмотрел ей в глаза. - Сара каждую неделю ездит с нами в город. Почему сегодня я должен ей запретить?

- Каждую неделю! Постоянно?

- Да, постоянно каждую неделю.

- Я... я не знала.

- Ну, так теперь ты знаешь. Послушай, Барбара, это все чепуха. Тебе надо перебороть...

- Перебороть что?

Вопрос привел Майкла в замешательство. Он не ответил: "ревность к Саре", но и не сказал: "Нет никакой причины, чтобы ты так переживала". Может быть, в прошлом или позапрошлом году Майкл бы успокоил ее такими словами, но теперь повзрослел, и его чувства изменились. Майкл по-прежнему был очень привязан к Барбаре, и иногда ему казалось, что это больше, чем просто привязанность - так она очаровывала его. Ее недостаток нисколько ее не портил. Жизненная энергия била в девочке ключом, она притягивала и влекла к себе, когда была в хорошем настроении. Но эта ее навязчивая идея насчет Сары все затмевала, и за последнее время превратилась просто в такую-то одержимость, что вызывало у Майкла беспокойство, порой переходящее в страх.

- Я ее ненавижу.

- Ты не должна так говорить, Барбара, она не сделала тебе ничего плохого.

- Она проникла в ваш дом и обманом добилась расположения тети Констанции.

- Ничего подобного она не делала, просто много трудилась, была мила со всеми и у нее легкий характер.

- Ой, правда? Я так рада, что тебе нравится Сара, и ты собираешься взять ее с собой?

- Да, я собираюсь взять... То есть нет, не собираюсь, она сама едет с Джимом, как обычно. И знаешь, - с напряжением произнес он, - когда ты так себя ведешь, я могу тоже разозлиться из-за него. - Майкл указал в направлении гостиной, где Джон беседовал с Констанцией.

- Почему же тогда не разозлишься?

- Потому что... - Разве он мог сказать: "Мне все равно, с кем ты приехала", когда на самом деле это было не так? Как бы он сумел забыть все то, что связывало их с детства. И не только это, его чувства были глубже. Просто он не понимал их природу. Но ему было известно, что мать его не любила Барбару, будь иначе, возможно, и он испытывал бы совсем другое? - Потому что я не люблю ссориться, - неубедительно произнес Майкл. - Мы тут совсем не ссоримся, кроме тех случаев...

- Когда приезжаю я, - закончила за него Барбара. - Полагаю, это слова тети Констанции, и думаю, она не возражает против твоих отношений со служанкой?

В таком же тоне Майкл ответил ей:

- Нет, она не высказалась отрицательно по этому поводу, поскольку я уверен, что не возражает. У нее нет классовых предубеждений. И вообще, кто мы такие, чтобы задирать нос - просто фермеры. Это у тебя великосветские замашки.

- И я имею на них право. - Барбара горделиво выпрямилась и по-детски закончила: - Благодаря своему происхождению.

Это было уж слишком, Майкл решил, что пора уходить, пока он не сказал чего-нибудь такого, что заставит ее задуматься. Сам он знал о своем происхождении - Констанция в прошлом году рассказала ему, что он - ребенок внебрачного сына Томаса Моллена. Мать не говорила об этом раньше, пока была жива бабушка, чтобы сын не изменил своего к ней доброго отношения. Майкл подумал, что и этот факт тоже повлиял на его чувства к Барбаре, ему пришлось измениться, когда он понял, что не может больше оставаться для нее просто кузеном. А еще он знал, что Барбара не подозревает, как обстояли дела до ее рождения, потому что Бриджи сочинила для нее какую-то сказку.

- Майкл! Ты где? Майкл!

Он услышал голос матери, и с облегчением отметил, что неприятный разговор можно прекратить.

- Мы здесь, - откликнулся он, направляясь к дверям.

Констанция, приблизившись, стала на пороге. Ее застывшее и неизменно красивое лицо не отражало истинных чувств к Барбаре.

- Тебя ждут, - коротко сказала она сыну.

- А! Хорошо, я готов. - Он взглянул на Барбару. - Заеду за тобой в следующую субботу. - И с этими словами поспешил прочь.

Констанция направилась к Джону.

- Они на рынок, как обычно.

Гость с хозяйкой пересекли холл и вышли во двор, через несколько минут к ним присоединилась и Барбара. Стоя поодаль, она смотрела, как Майкл усаживается в повозку и берет в руки вожжи, а Джим Уэйт одним движением поднимает с земли Сару, сажает рядом, а следом и сам взбирается в повозку.

Констанция помахала рукой, и Сара ей ответила. Джон тоже прощально поднял руку и тихо сказал:

- Я ее едва узнал, она выросла за последний год, и похорошела. В прошлом году на празднике урожая она была еще совсем ребенком. И что, по-прежнему танцует?

- Порхает легко, словно мотылек. - Констанция повернулась к Барбаре, и та уловила последние слова: "Порхает легко, словно мотылек". Не отворачиваясь, Констанция продолжала беседовать с Джоном: - Не знаю, что бы я делала без Сары все эти годы. Для нее я была Бриджи, понимаешь, о чем я?

- Да, да, конечно, - кивая, рассмеялся он.

- Вы знаете, что мистер Ферье вернулся? - Барбара произнесла слова сбивчиво, низким голосом.

Вопрос прозвучал неожиданно, и Констанция на мгновение потеряла контроль над собой. Она посмотрела Барбаре прямо в глаза и лишь несколько секунд спустя слегка покачала головой.

- Нет.

- А я подумала, что уже заезжал, ведь он вернулся несколько дней назад. Вчера они с Кэти ездили на прогулку, а сегодня он в экипаже повезет ее в Хексем... В Хексем, верно? - она обращалась к Джону, но тот не ответил, только в упор посмотрел на нее. - Передать ему привет от вас, если я его увижу?

Повисла еще одна пауза, прежде чем Констанция ответила:

- Да, передай, пожалуйста.

- Ну, нам пора ехать. - Барбара сделала шаг, потом остановилась. - А я передавала вам привет от Бриджи с обещанием навестить на следующей неделе?

- Передавала. - Лицо Констанции не выражало никаких эмоций.

- Майкл заедет за мной в субботу, мы поедем кататься.

Констанция не отвечала.

- Что ж, нам действительно пора. - Барбара направилась туда, где к столбу были привязаны лошади. - Джон, помоги мне, - позвала она своего спутника.

Без обычной улыбки Джон помог ей взобраться в седло, и сам сел верхом. Они уже тронулись с места, когда Барбара резко натянула поводья, и повернулась к Констанции.

- Ах, да, вспомнила, что хотела еще кое-что рассказать вам. Когда я в последний раз была в Хексеме, то встретила одного человека, и это показалось мне странным. У него были темные волосы, а сбоку, вот тут, светлая прядь. - Она провела пальцем по шляпке для верховой езды. - Бриджи говорит, что это - отметина Молленов. У отца Майкла была такая же, верно? Мэри рассказывала, что его волосы были совсем черные, как у меня, кроме этого места, еще она говорила, будто такая особенность всегда передается по мужской линии. Правда, удивительно, что Майкл оказался светловолосым?

Юное лицо в упор смотрело на Констанцию. Их глаза изливали друг на друга потоки злобы. Годы вежливого обхождения были сметены прочь, они перестали скрывать взаимную ненависть.

Джон тронул лошадей, торопливо произнеся:

- До свидания, до свидания, миссис Радлет. - Он понял, что именно так жалит змея. Какой яд был в ее укусе, Джон мог только догадываться, но судя по виду миссис Радлет, для нее этот яд оказался смертельным. Барбара же - просто дьявол в юбке, сколько в ней злобы... А они еще хотели, чтобы он на ней женился. Нет уж, только не он!..

Констанция, оставшись одна, почувствовала, что сейчас упадет в обморок. Ее душили противоречивые эмоции. Зайдя в гостиную, она направилась к буфету и достала оттуда бутылку бренди. Налила себе побольше и, отпивая из стакана, поднялась по лестнице к себе в спальню. Упав в кресло, женщина сделала большой глоток, откинулась на спинку и закрыла глаза.

Эта девчонка! Эта ведьма, по-другому не скажешь. В ней есть что-то дурное, порочное, такое же, как было в Дональде. Зачатые одним и тем же отцом, они, возможно, унаследовали это не от него, потому что, насколько она помнила, тот не был плохим человеком, но где-то в его родословной притаилось зло. Каким образом Барбара узнала о Майкле? От кого? Не от Анны? Нет. Анна никогда бы ей не сказала. О Боже! Если Майклу когда-нибудь станет об этом известно, как он будет к ней относиться? Сейчас он любит свою мать. Можно даже сказать, обожает, более того, она для него - идеал женщины. Констанция поставила стакан и опустила голову на подлокотник кресла.

Назад Дальше