Коварное обещание и надменное предупреждение. Они сели на коней и поплелись к конюшне. Вперед вышел Кантер и доложил, что не произошло ничего нового. Много он знает!
Она боялась посмотреть Чарлзу в глаза, когда тот снимал ее с седла. Оперлась о его руку, и они медленно пошли в дом.
Чарлз проводил Пенни до ее комнаты и зашагал дальше.
Все еще полная приятной истомы, она позвонила Элли, уселась перед туалетным столиком, вынула из волос шпильки, расчесалась и аккуратно свернула светлые пряди в узел.
И только тогда поняла, что Элли так и не появилась.
Странно! Что могло случиться?
Пенни подошла к двери и направилась к черному ходу. Внизу слышались голоса. Пенни перегнулась через перила и увидела, как Фиггс гладит Элли по плечу. Судя по всему, экономка тоже была расстроена.
– Знаю, мэм, – всхлипывала Элли. – Я сейчас поднимусь. Почему она плачет?
– Что случилось? – спросила Пенни, быстро сбегая вниз. – В чем дело?
Фиггс и Элли выпрямились и переглянулись. Затем экономка выступила вперед.
– Это Мэри, миледи. Та служанка, которая убирает в гостиной. Вчера вечером она ушла, как мы думали, к конюшне на свидание с Томом Биггсом, но оказалось, что Том ее не видел, и Элли думает, что она встречается с каким-то другим парнем.
– И?.. – поторопила Пенни экономку, когда та замолчала.
– Мэри так и не пришла домой. Мы ждали ее, но потом подумали, что, может, кто-то из ее братьев пришел и позвал ее домой по срочному делу или что-то в этом роде.
Фиггс вздохнула и встретилась глазами с Пенни.
– Мы послали мальчика, и он только что вернулся. Родные Мэри не видели ее с последнего выходного.
Холодная черная змея стиснула желудок Пенни.
– И больше никто ее не видел?
– Нет, миледи. И она не из тех, кто способен на подобные проделки, совсем не из тех. Да и вещи ее все еще на месте. Она ничего с собой не взяла.
Пенни взглянула на Элли, очевидно, предполагавшую худшее.
– А Мэри что-то говорила о том мужчине, с которым хотела встретиться?
– Ничего особенного, миледи. Только что он высок, красив и совсем не похож на здешних парней.
Фиггс прерывисто вздохнула.
– Вот мы с Норрисом и гадаем, миледи, не стоит ли сказать его сиятельству?
Николас, разумеется, понятия не имеет, что делать, но формально он хозяин в доме. Пенни кивнула:
– Да, скажите лорду Арбри. А я пойду к лорду Чарлзу.
– Верно, миледи!
В голосе Фиггс явно чувствовалось облегчение.
– Прикажете Элли помочь вам одеться? Пенни оглянулась на поникшую Элли.
– Принеси воды для умывания и достань платье попроще. Я переоденусь после беседы с лордом Чарлзом.
Фиггс и Элли дружно присели и отправились на кухню. Пенни поднялась наверх и, остановившись у первой двери, легонько постучала.
– Чарлз?
Дверь почти сразу же открылась.
– Что стряслось?
Он надел чистую рубашку, но еще не успел застегнуться, и белое полотно обрамляло смуглую грудь. Поэтому она постаралась не смотреть ему в лицо.
– У нас неприятности.
Он знаком велел ей войти. Она уселась в кресло и рассказала об исчезновении Мэри. Чарлз тем временем заправил рубашку в брюки и завязал галстук.
– И никто не знает этого человека?
– Очевидно, нет. Звучит не слишком хорошо, верно? С чего это Мэри вдруг ушла из дома и именно сейчас?
– Не тревожься прежде времени.
Чарлз выглянул в окно, проверяя, скоро ли зайдет солнце.
– Прежде всего нужно посовещаться с Николасом и отправить людей на поиски. Если кто-то видел ее с мужчиной, может, найдется менее трагическое объяснение ее исчезновения?
Они застали Николаса в библиотеке. Там же был и Норрис. Оба были явно не в своей тарелке.
– Вы уже слышали? – вскочил Николас.
Пенни кивнула. Они расселись, и Чарлз сразу взял дело в свои руки: он всегда был хорош в подобного рода вещах.
Николас, государственный служащий с головы до пят, подчинился командному голосу: уже через минуту Чарлз усадил его за послание лорду Калверу, в коем извещалось о пропавшей девушке и о том, что поиски начинаются немедленно.
Чарлз велел Норрису послать в конюшни, на ферму и в коттеджи арендаторов и собрать возможно больше мужчин.
– Нам самим придется уехать, а вы вместе с десятком слуг остаетесь держать оборону.
Перегнувшись через Николаса, он взял листок чистой бумаги, перо и проверил кончик.
– Я пошлю в Эссингтон-Мэнор за людьми, – пояснил он в ответ на вопросительный взгляд Николаса. – Эбби слишком далеко отсюда, не стоит посылать туда сегодня: и без того скоро стемнеет. Необходимо сделать все, что можно, пока еще солнце не село.
– А как насчет дельты? – поколебавшись, спросила Пенни.
Чарлз поднял голову.
– Наверное, ты права. Я немедленно подниму "рыцарей" и остальных тоже. Они могут обыскать мелководье.
Пенни, посидев с минуту и послушав скрип перьев, решительно поднялась:
– Пойду переоденусь.
Она спустилась вниз как раз в ту минуту, когда у дома собрались Эссингтоны и все мужчины, работавшие в поместье. Дэвид и его брат Хьюберт прибыли верхом, готовые немедленно отправиться на поиски. Они всегда были хорошими соседями, готовыми по первому зову прийти на помощь.
Милли и Джулия приехали в кабриолете, чтобы составить Пенни компанию.
– Такая жуть сидеть и ждать одной, – пожаловалась Милли.
Чарлз с искренней сердечностью приветствовал дам Эссингтон. Пенни сняла амазонку. Но, судя по выражению лица, была готова отправиться с поисковой партией, чем, по его мнению, вряд ли намного помогла бы.
Он вообще не желал, чтобы она в этом участвовала, тем более что его не покидало крайне дурное предчувствие относительно того, что им предстоит найти. В этой части страны девушки не уходят из дома без причины и тем более не исчезают. Исключение одно – если эта самая девушка уже вообще не может ходить…
Пока Милли и Джулия болтали с Пенни, Чарлз беседовал с братьями Эссингтон. Они быстро поделили зоны поиска. Чарлз и слуги Уоллингема обыщут северную сторону. Дэвид – юго-западный квадрат, а Хьюберт – юго-восточный, включая речные берега.
– Я попросил "рыцарей" обшарить дельту, – сообщил Чарлз.
– Правильно, – согласился Дэвид и, натянув перчатки, переглянулся с братом: – Пора в путь.
Пока они прощались с женами, Чарлз прошептал Пенни:
– Я только перекинусь словечком с Николасом перед отъездом.
– Разве он не едет с тобой? – удивилась она.
– Предпочту, чтобы он остался здесь, – коротко бросил он.
Пенни что-то прочла в его взгляде, потому что кивнула и поднялась.
– Он в библиотеке. Я с тобой.
Извинившись перед Милли и Джулией, она пошла вслед за Чарлзом. Николас стоял у окна, надевая перчатки: очевидно, он тоже решил участвовать в поисках.
– Едем? – спросил он, оборачиваясь.
Чарлз, пройдя мимо Пенни остановился посреди комнаты.
– Еду я. Вам следует остаться здесь.
– Вот как?
Весь антагонизм между ними сразу вырвался на поверхность. Николас с нескрываемой неприязнью воззрился на него:
– Почему?
Глядя ему в глаза, Чарлз спокойно объяснил:
– Кто-то должен управлять поисками отсюда. Если появятся какие-то сведения, нужно, чтобы кто-то, обладающий вашим умом, сумел анализировать их и действовать быстро, я имею в виду отдавать приказы. И вы лучше всего подходите для этой роли. Это ваш дом, или почти ваш, особой разницы не вижу. А вот я вырос здесь и другие тоже. Мы знаем эти места, как собственные ладони. А время ограничено. Уже почти ночь, нужно спешить.
Он помедлил и добавил, в упор глядя на Николаса:
– Я надеюсь, вам не нужно напоминать, чтобы две ночи назад кто-то пытался напасть на Пенни.
Николас долго молчал, прежде чем повернуться к Пенни.
– Х-хорошо, – выдавил он с легким недоумением. – Я остаюсь.
Чарлз кивнул и направился к двери. – Мы продолжим поиски до самой темноты.
И вместо того чтобы взять Пенни за руку, нагнулся и быстро ее поцеловал.
– Мы вернемся через час-другой.
Пенни молча смотрела ему вслед. Чарлз быстро сбежал по лестнице и присоединился к остальным. Минуту спустя скрип гравия и топот копыт объявил об отбытии поисковой экспедиции.
Николас, мрачно сведя брови, шагнул к Пенни.
– А леди Эссингтон тоже остаются?
– Да. Они в гостиной. Я прикажу, чтобы ужин подали через час.
– Ужин? – с отвращением поморщился Николас.
– Нужно же нам есть.
– Не понимаю Лостуитела, – раздраженно вздохнул Николас, отворачиваясь. – Он терпеть меня не может, не доверяет, следит, и все же…
Он вдруг прямо взглянул ей в глаза.
– Кто-то пытался вломиться к вам прошлой ночью, и вполне понятно, что при сложившихся обстоятельствах вы вправе меня подозревать. Но несмотря на все это, он преспокойно оставляет вас на мое попечение.
– Совершенно верно. И лучшее, что вы сделаете, если поймете причину этого.
Пустив отравленную стрелу, она вернулась в гостиную.
Вскоре до них дошли печальные новости. Уже совсем стемнело, когда вернулись мужчины. Пенни поняла, что ее ждет, когда услышала не бодрый конский топот, а медленный шаг.
Она на секунду закрыла глаза, прежде чем встретить встревоженные взгляды женщин.
– О Господи, – прошептала Милли, прижимая руку к сердцу.
Пенни переглянулась с Джулией и поднялась.
– Думаю, вам лучше остаться здесь. Ни к чему видеть…
Повернувшись, она направилась к двери. Николас немедленно присоединился к ней и положил ладонь на дверную ручку.
– Вам тоже ник чему видеть это. Пенни пожала плечами: – Много лет я была здесь фактической хозяйкой. Это я нанимала Мэри. И должна знать, что с ней.
Ни Чарлзу, ни Дэвиду не понравилось ее появление, но когда она вошла в холодную кладовую, куда положили безжизненное тело, никто не попытался ее остановить.
Кто-то зажег фонарь, но оставил его у двери: только слабый свет достигал стола, на котором лежал труп Мэри. Но и при нем можно было разглядеть фиолетовые синяки вокруг белой шеи, вылезшие из орбит глаза и прокушенный кончик языка. Пенни стояла у порога и смотрела. Фиггс пожала ей руку и, пройдя к столу, расправила смятые юбки.
– Она… что… – откашлявшись, пробормотала она, – ну… знаете…
– Нет, – отозвался Чарлз. – Ее задушили, но больше ничего.
Фиггс вздохнула.
– Спасибо, милорд. А теперь… если вы нас оставите… мы с Эм о ней позаботимся.
– Спасибо, Фиггс, – шепнула Пенни. Фиггс и Эм, которая помогала кухарке, были самыми старшими из женщин в доме. Поэтому именно на их долю выпадали подобные задания.
Чарлз подошел к ней и сжал ее руку. Никогда еще она не была так благодарна ему за поддержку. Она не успела оглянуться, как он вывел ее во двор. Дэвид и Николас пошли с ними.
Они остановились посреди двора, чтобы отдышаться.
– Где вы ее нашли? – спросила Пенни.
– В лесу. У фермы Коннела, – пробормотал Дэвид. – Совсем недалеко, мы как раз возвращались с поисков. Злодей спрятал ее тело под поваленным деревом. Если бы Чарлз не вздумал заглянуть туда…
Дэвид выглядел белым как простыня. Пенни вцепилась в его руку.
– Идем в дом: нужно чем-то согреться.
Они вошли, и Пенни сразу же отправилась на кухню, приказать, чтобы всем, участвующим в поисках, принесли эль и холодное мясо, а заодно сервировали ужин для господ.
Дом окутала мрачная и скорбная атмосфера. Хотя большинство присутствующих не слишком хорошо знали Мэри, все же она была здесь своей, а в деревнях все, так или иначе, знакомы друг с другом. Недоумение и печаль всех сблизили, даже Николас немного оттаял.
Хьюберт, отослав своих людей в Эссингтон, приехал сказать, что поиски не увенчались успехом. Узнав печальные новости, он настоял на том, чтобы отправиться в кладовую, но почти сразу же вернулся, встревоженный и расстроенный. Вскоре братья уехали. Чарлз, Николас и Пенни проводили их, поблагодарив на прощание, после чего вернулись в библиотеку.
Николас по настоянию Чарлза немедленно написал лорду Калверу второе письмо, извещая о страшной находке. Чарлз между тем, не скрываясь, составлял отчет в Лондон.
Пенни, не желая оставаться в одиночестве, тоже сидела с ними и случайно заметила, как Николас бросал взгляды на листок бумаги, лежавший перед Чарлзом, но не смог прочитать ни единого слова.
Оба письма были немедленно отправлены с курьерами.
Не видя причин лишний раз задевать чувствительность Николаса, Пенни пожелала ему и Чарлзу спокойной ночи и ушла. Еще раньше она передала Элли, что на сегодня не нуждается в ее услугах. Элли и Мэри дружили, и теперь Элли наверняка переживает.
А вот она… она подошла к окну, отодвинула защелку, распахнула створки и, глядя на мирный двор, глубоко вздохнула.
Кто же этот человек, который пытался ворваться к ней и, похоже, расправился с бедняжкой Мэри? Почему именно с ней?
И несмотря на скорбь по Мэри, Пенни была ужасно рада, что жива.
И тут появился Чарлз, как всегда, почти бесшумно, и встал за спиной, обняв ее за талию.
Они простояли так несколько минут, прежде чем он повернул ее к себе.
Она подняла руки, положила ему на плечи и вздрогнула, когда он прижал ее к груди. Нагнул голову, и их губы встретились, и больше уже ничто не имело значения. Главное, что они вместе, здесь, сейчас. И живы.
Они и раньше были вместе, но никогда вот так. Теперь все барьеры сняты, преграды разрушены, и оба праздновали простой примитивный факт: они могут быть вместе вот так. И ничто их не разлучит.
Их одежда усеяла пол между окном и кроватью. Руки не могли насытиться прикосновениями. Они вместе. И сегодня будут принадлежать друг другу.
Луна еще не поднялась, когда он подхватил ее, когда она обвила длинными ногами его бедра и, откинув голову, охнула, едва он пронзил ее.
И снова охнула, когда он стал двигаться. Никакой отчаянной спешки: только единение двух тел и двух душ.
Чарлз вонзался в нее, следуя глубочайшим инстинктам. Сегодня нет нужды удовлетворять ее желание первым. Сегодня они должны удовлетворить совместное желание.
Поэтому он чувствовал каждое погружение в ее тело, наслаждался жаром, влагой, силой, с которой она обхватывала его. Ощущал невыразимое счастье, когда она принимала его в себя. С готовностью удерживала, втягивала и отпускала, только чтобы снова приветствовать его в себе.
Нечто большее, чем удовольствие, захлестнуло их, унесло с этой земли. Они поплыли клуне, звездам и солнцу, все это время оставаясь вместе.
И были вместе, когда перевалили через последний огненный пик, вместе, когда, наконец, обессиленно свалились на постель. Вместе откинули волосы с глаз друг друга, так, чтобы их взгляды встретились и они могли смотреть и понимать.
И поражаться.
Между ними не было произнесено ни слова: оба слишком боялись говорить.
Они нашли убежище в физическом наслаждении – отражении их единства, в тепле между ними. И едва успели обменяться сонными поцелуями и натянуть одеяла, прежде чем погрузились в сон.
Глава 16
К утру известие об убийстве Мэри Маггс разошлось по всей округе. Джимби мало кто знал: его гибель почти не привлекла внимания. А вот Мэри – дело другое. Все участвовавшие в поисках рассказали подробности своим домашним.
И хотя слуги Уоллингем-Холла не были в трауре, все же в доме царили грусть и тишина. Позавтракав чаем и тостами, Пенни отправилась утешать Фиггс. Вместе они определили сегодняшние дела, стараясь свести их к минимуму. Только самое необходимое, и обеды должны быть как можно проще.
– Так и быть, – вздохнула Фиггс. – Тем более что миссис Слаттери из Эбби прислала два пирога с дичью и пудинг из лимонной кожуры. Передала, что мне приходится кормить лишний рот, и поскольку этот самый рот живет в Эбби, то и ее право помогать мне всем, чем можно. Фиггс шмыгнула носом.
– Весьма любезно с ее стороны, я бы сказала.
– Я тоже так считаю.
Интересно, что правила этикета среди слуг соблюдались не менее строго, чем в обществе! Пенни могла только аплодировать такту миссис Слаттери.
Она вернулась в холл, чтобы встретить лорда Калвера. Чарлз ушел до рассвета, чтобы еще раз взглянуть на место, где нашли тело Мэри, намеренно оставив Николаса разговаривать с Калвером. Чарлз делал все, что можно, дабы обрушить последствия молчания Николаса на его же голову, и бессовестно использовал для этого любую возможность. Любые меры хороши, лишь бы заставить Николаса рассказать все, что тому известно, или по крайней мере достаточно, чтобы изобличить убийцу.
Николас вышел из библиотеки, чтобы приветствовать Кал-вера. Мужчины обменялись рукопожатием, Пенни присела.
– Печальная история, дорогие мои, – пробормотал лорд Кал вер. Пенни поспешно ретировалась в гостиную. Будучи человеком старой закалки и редко выезжавшим в общество, лорд Калвер определенно считал, что обсуждение столь ужасной темы, как убийство, совершенно недопустимо в присутствии леди.
Кроме того, Пенни тоже была исполнена решимости убедить Николаса выдать свои секреты. Так что пусть пока пообщается с лордом Калвером наедине.
Она принялась беззастенчиво подслушивать. И когда они пошли к выходу, не слишком скрываясь, последовала за ними. Пусть они ее видят: главное – соблюдать приличия и держаться поодаль.
Они вошли в кладовую. Их голоса эхом отдавались в каменных стенах. Калвер задавал вполне ожидаемые вопросы, и Николас отвечал.
Прошлой ночью Николас выглядел растерянным, запуганным, словно был не в силах вынести известия о втором убийстве. Сегодня утром за завтраком выглядел он кошмарно: измученным, расстроенным и в то же время странно решительным, словно усиливающееся давление не сломило его.
И хотя она считала его виновным в шпионаже и в преступном молчании, все же начала относиться к Николасу с невольным уважением. В стойкости ему не откажешь.
Николас и Калвер вышли из кладовой. Николас старательно прикрыл за собой дверь.
– Ужасное дело, – потрясенно повторил Калвер, невысокий худой человечек, настоящий книжный червь. – В нашей округе такого еще не бывало.
Звуки знакомых шагов заставили Пенни повернуть голову. От конюшен по аллее шел Чарлз. Увидев ее, он кивнул, но подошел прямо к Калверу. На лицах Калвера и Николаса явно выразилось облегчение. Калвер спросил, и Чарлз подтвердил, что убийства Мэри и Джимби чем-то связаны. Но хотя расследование такого рода преступлений входило в обязанности Кал-вера, тот заявил, что целиком перекладывает эту ношу на плечи Чарлза.
Когда с формальностями было покончено, Чарлз и Калвер пожали друг другу руки. Николас предложил проводить Калвера до конюшни. Мужчины расстались, но Чарлз, не успев отойти, задержался и вновь обратился к Калверу:
– Я тут встретился с вашим молодым родственником, Фотергиллом.
– Фотергиллом? – рассеянно переспросил лорд. – Ах да… со стороны моей покойной жены. Часто навещал нас в детстве… большой любитель птиц. Довольно славный парень: с ним легко… то есть, я хочу сказать, от него никому в доме никаких хлопот. Постоянно разглядывает голубей через свои подзорные трубы.
– Совершенно верно.
Калвер и Николас ушли. Чарлз немедленно подошел к Пенни.