- Ну, этим никого не удивишь. Почти у каждой светской дамы есть любовник.
- Но многих ли из них мужья застают с любовниками в постели? Многих ли жен мужья отсылают в самые дальние, уединенные поместья? Да еще с детьми? И раз и навсегда запрещают возвращаться домой?
Адриан не нашелся с ответом, но не потому, что его подвело остроумие. Боль Ли была так ощутима, так явственно читалась по бледным, дрожащим губам и гордо расправленным плечам. Подобную боль Адриан похоронил в своем прошлом и поклялся никогда не говорить о ней вслух. Ему понадобились годы, чтобы научиться бороться с этой болью и горькими воспоминаниями, связанными с ней. Но теперь этот талант изменил ему. Адриан мог только догадываться, каково пришлось ребенку, которого прогнали из родного, привычного дома. И вместе с тем он в точности знал, что значит войти в собственную спальню и застать любимую женщину в объятиях другого мужчины.
Быстро и решительно отгородившись от воспоминаний, он сосредоточил внимание на Ли.
- Боже милостивый!.. - пробормотал он, приглаживая ладонью волосы и ощущая, что на лбу выступил пот. - Не знаю, что и сказать…
- А что тут скажешь? - ровным голосом отозвалась Ли.
Рейвен вдруг понял, как дорого, ей обходится это самообладание.
- Уже поздно. - Передвинувшись на край сиденья, он коснулся рук Ли, сложенных на коленях. - Может быть, отложим разговор до следующего…
Ли отпрянула.
- Нет. Вы должны узнать все. Вы связались с дочерью распутницы, по словам моей тетки.
Адриан вспыхнул:
- Этого я от нее не слышал. Но если бы я…
Ли заставила его замолчать нетерпеливым взмахом руки.
- Ну хорошо. - Адриан вновь скрестил руки на груди. - Продолжайте.
- После того как отец выгнал нас из дома, мама ждала, что последний любовник приедет за ней. Мы все ждали его - мама, Крисси и я. Каждое утро мы вставали, Наряжались в лучшие платья, словно собирались на бал, подходили к. калитке и ждали. Чаще всего мы стояли у калитки часами, пока Крисси не уставала или не начинался дождь. В дождливые дни мы сидели дома, слушая, как мама рыдает у себя в спальне. Конечно, он так и не приехал, - продолжала Ли, избавив Адриана от необходимости задавать вопрос. - Хотя мама верила в него до самой смерти. В нашего "рыцаря в сияющих доспехах", как она называла его, мужчину, который непременно спасет нас от отцовского гнева, привезет в Лондон и будет жить вместе с нами.
Кончиком пальца она рассеянно водила по застежке ворота своего бархатного плаща.
- Мы прожили в Бэмборо почти год, а потом мама утонула в маленьком пруду за домом. Никто не знал, утонула она случайно или утопилась, но поскольку это случилось в мамин день рождения, я сразу поняла, что она просто сдалась, понимая, что если возлюбленный не приехал за ней в день рождения, то не появится никогда.
Адриан порывисто придвинулся ближе и неловко похлопал Ли по колену. Только теперь он понял, что совсем не умеет утешать. Он знал десятки способов заставить женщину плакать от наслаждения, но понятия не имел, как ее успокоить.
- Ли, сколько лет вам было в то время? Четырнадцать? Черт… Наверняка ваш отец был…
- …обрадован ее смертью? Наверняка. - В голосе Ли послышались новые резкие нотки. - Но точно не знаю. Больше я никогда не видела этого человека.
- Правда? Не мог же он бросить на произвол судьбы собственных детей!
- Вы хотели сказать - дочерей? Мог и сделал это. Через месяц он снова женился, надеясь, что теперь-то у него появится долгожданный сын. Но ему вновь не повезло. - Ли вымученно улыбнулась, а Адриан вдруг остро ощутил ее горечь. Он слишком хорошо знал, что такое предательство родного отца. - Правда, сейчас я понимаю, - продолжала Ли, - что брат, пусть даже сводный, оказался бы более надежным союзником, чем мой дядя, который заполучил наследство.
- Теперь у вас есть союзник - более могущественный, чем ваш дядя, или эта старая ведьма, ваша тетка, или любой другой человек, который попытается обвинить вас в том, к чему вы не причастны.
- Освященное временем светское правило позволяет несправедливо обвинять кого бы то ни было.
- Правила созданы для того, чтобы их нарушать.
- Для вас - может быть. Надеюсь, теперь вы понимаете, почему я твердо намерена избегать любых неприличных поступков, которые могут скверно отразиться на репутации сестры и лишить ее возможности стать счастливой?
- Ей ничто не повредит, обещаю вам. - Адриан сел рядом с Ли и взял ее за руку, не давая вырваться. - Поверьте мне; Ли, ваши "скелеты в шкафу" вовсе не так ужасны. Неужели вы и правда думали, что из-за таких пустяков я решу расторгнуть нашу сделку?
- Нет, - призналась Ли. - Мне уже известно, что угроза скандала не пугает, а побуждает вас к действию. По правде сказать, гораздо больше я боялась, что вы рассердитесь - ведь я утаила от вас правду, ввела вас в заблуждение.
- Почему?
Ли робко отвела взгляд.
- Я убеждала себя, что; пользуюсь своими преимуществами не более, чем вы, но в глубине души хотела склонить чашу весов в свою пользу. Без вас мой план стал бы неосуществимым. Но когда я столкнулась с тем незнакомцем на Бонд-стрит и он назвал меня Дейвой, я поняла: если он спутал меня с матерью, значит, могут спутать и другие, и…
Адриан нахмурился:
- Как вы сказали?
- Мужчина, с которым мы столкнулись на улице, принял меня за мою мать. Всю жизнь я слышала, что похожа на нее, но, очевидно, сходство между нами более заметно, чем…
- Я не об этом. - Адриан нетерпеливо взмахнул рукой, чувствуя, как в груди нарастает холодок дурного предчувствия. - Как вас назвал этот незнакомец?
- Дейвой. Так звали мою мать.
- Боже милостивый! - потряеенно прошептал Адриан. - "Бесподобная Дейва"!
Ли грустно кивнула:
- Вы знали мою мать?
- Мы не были знакомы, но я слышал о ней.
- Мне говорили о том, что мама пользовалась дурной славой, - скрепя сердце подтвердила Ли.
- Может быть, но. я имел в виду совсем другое. Я слышал о вашей матери потому, что мой отец был ее любовником.
Глава 9
Ли ошеломленно покачала головой:
- Не может быть! Она ждала человека по фамилии Шеффилд…
- Дело в том, что мои отец вовсе не собирался бежать вместе с ней, - циничным тоном разъяснил Рейвен. - На бегство у него не хватило бы пороху. Но мне доподлинно известно, что их роман был весьма продолжительным.
В то время Адриан был слишком увлечен собственными проказами, чтобы придавать значение сплетням. "Бесподобную Дейву" он воспринимал только как повод для насмешек над отцом, возможность бросить упрек ему в лицо.
- Господи помилуй! - Ли покачала головой, постепенно свыкаясь с этим откровением. - Иронии здесь хватит, чтобы наполнить целый океан!
- Несколько океанов, - сухо поправил Адриан. Он пристально вглядывался в лицо Ли, стараясь понять, на самом ли деле она удивлена. Нет, она не притворялась. Даже если Ли преследовала иные цели, а не просто чисто по-женски стремилась выдать замуж сестру, эти цели не имели никакого отношения к роману его отца с ее матерью. Странно, но эта мысль принесла Рейвену облегчение.
- Какая же я глупая! - удрученно воскликнула Ли. - А я-то думала, что тетя Миллисент была поражена тем, что я не только сумела выйти замуж, но и сделала блестящую партию!
- Вы полагаете, ей известно о связи вашей матери и моего отца?
- Безусловно. Мама поверяла тете Миллисент все свои секреты, - с горечью объяснила Ли. - Именно от тети мой отец узнавал о маминых любовниках.
Экипаж замедлил ход, приближаясь к Рейвен-Хаусу. Ли и Рейвен сидели молча, обдумывая услышанное.
- Черт! - наконец пробормотал Адриан. - Проклятие!
- Абсолютно согласна с вами.
- Неудивительно, что мы вызвали столько шума. Невозможно придумать более надежного способа позабавить весь свет.
- Идея принадлежала вам, - напомнила Ли. - Полагаю, многие сочли, что вы женились на мне с умыслом.
- А остальные заподозрили, что это подстроили вы.
Это предположение озадачило Ли:
- Будет нелегко убедить их в том, что по крайней мере один из нас вовсе не пытался отомстить или воскресить прошлое.
- Зачем утруждать себя? - возразил Рейвен. - Помните, я говорил: отрицать что-либо бесполезно?
Ли задумалась.
- И правда, зачем? В конце концов, для Крисси важно только то, что мы состоим в законном браке.
- Так оно и есть, - пробормотал Рейвен.
- Пока - да.
- Разумеется, -согласился он.
Кучер открыл дверцу экипажа, и Ли вышла, шурша шелком платья. За ней тянулся шлейф нежного аромата, вызывая у Рейвена желание сделать собственный брак еще более законным.
Ли закрыла глаза. Вечер утомил ее, и теперь она радовалась возможности посидеть в мягком кресле у пылающего камина. Благодаря стараниям Бриджет ее спальня преобразилась. Натертая воском мебель заблестела, драпировки были проветрены и вычищены, запах плесени и лишние вещи исчезли.
Комната превратилась в просторную и уютную спальню, о которой Ли даже не мечтала. Бледные розы на черном персидском ковре вторили оттенку персиковой обивки стен и атласного покрывала. При свечах атмосфера в комнате становилась еще более приятной и располагающей.
Но в этот момент больше всего Ли радовалась тазу с теплой водой, который Бриджет принесла, чтобы вымыть уставшие, нестерпимо ноющие ноги госпожи. Ли не привыкла к балам, заканчивающимся далеко за полночь. Вздохнув, она пошевелила пальцами в остывающей воде.
Послышался скрип открывающейся двери.
- Бриджет? Хорошо, что ты вернулась, - произнесла Ли, не открывая глаз. - В чайнике осталась горячая вода? Мне кажется, сегодня по моим ногам прошлось стадо слонов.
Она услышала звон металла, почувствовала, как ноги омыла горячая струя.
- Спасибо! - проговорила она с блаженным вздохом. - Какое наслаждение!
- Рад угодить вам, герцогиня, - ответил мужской голос, принадлежащий отнюдь не Бриджет.
Ли мгновенно открыла глаза.
Перед ней стоял Рейвен, раскачивая на пальце пустой чайник и обводя ее дерзким взглядом всю - от растрепанных волос, пеньюара, наброшенного на белую ночную рубашку, которую Ли не удосужилась застегнуть, до опущенных в воду ног.
Господи, какое унизительное положение!
- Похоже, у вас талант появляться в ту минуту-, , когда я меньше всего жду вас, - проворчала Ли.
- Не припомню, чтобы вы жаловались на мое неожиданное появление, когда я спас вас из лап тетки.
- Возможно, потому, что в тот раз я была одета.
- Мне вы больше нравитесь такой, как сейчас. - Его бархатистый голос понизился, синие глаза заблестели.
Зардевшись, Ли одернула подол ночной рубашки, чтобы прикрыть ноги, и в спешке замочила его. Мгновенно пропитавшаяся водой тонкая ткань облепила икры.
- На трудитесь, - посоветовал ей муж. Поставив чайник на пол, он придвинул стул ближе, вовсе не собираясь уходить. - Я уже все видел.
- Вы хотите сказать, что видели мои ступни? - Ли старалась держаться невозмутимо, хотя мучительно остро сознавала, что выглядит сущим пугалом - в то время как несносный Рейвен был одет безупречно, словно на балу.
- И щиколотки. Не забывайте про эти соблазнительные, стройные щиколотки. Для меня это зрелище стало незабываемым.
- Поразительно… - процедила Ли.
- Вы про свои щиколотки? Не знаю, можно ли назвать их поразительными. Пожалуй, при ближайшем рассмотрении…
Ли закатила глаза.
- Меня просто удивило то, что вы сочли мои голые ступни достойными внимания. Этого едва ли можно ожидать от человека с вашей репутацией.
- Какой репутацией?
- Ценителя женской красоты, разумеется! В дамской комнате леди Торрингтон я случайно услышала, как одна леди уверяла другую, что вы снискали славу самого искушенного и изобретательного любовника во всем Лондоне и даже Англии, а может, и во всем мире!
Пренебрежительно пожав плечами, Рейвен повернул стул и уселся на него в своей излюбленной позе - верхом.
- Ну, насчет всего мира не знаю…
- Не скромничайте.
- А вы не верьте всему, что подслушаете в дамских комнатах.
Ли мило улыбнулась;:
- Я и не верю.
Рейвен усмехнулся:
- И правильно делаете. Гораздо разумнее выяснить это самой… Нам обоим известно ваше стремление принимать решения самостоятельно. - И он склонился в преувеличенно низком поклоне. - Я к вашим услугам, герцогиня. Итак, когда начнем?
- Никогда! - Голос Ли предательски дрогнул, а сердце пропустило положенный удар.
Взгляд Рейвена спустился ниже ее плеч.
- И этим приступом жеманства вы надеетесь обескуражить меня?
- Да, - коротко бросила Ли и поджала губы.
Рейвен с глубоким вздохом покачал головой:
- Боюсь, вы слишком плохо разбираетесь в мужчинах.
Он боялся? Это Ли чувствовала себя так, словно шла по краю пропасти! С завязанными глазами. Вряд ли стоило напоминать ей о том, что она почти ничего не знает о мужчинах.
- Вот как? - с вызовом переспросила Ли, надеясь, что высоко поднятые брови создадут впечатление иронии, а не нервного тика.
- Да, - Рейвен положил подбородок на руки, скрестив их на спинке стула. - Возьмем, к примеру, принца Невара.
- Что? - Ли оглянулась на письменный стол и укоризненно прищурилась. - Вы читали мою рукопись?
- Не смог удержаться, - не слишком сокрушенно признался Рейвен.
- Но когда же вы успели?
- В первый раз?
- А сколько раз… - Ли осеклась и понизила голос:
- Да, в первый раз.
- В ту ночь, когда вы были больны. Мне не спалось, а ваш саквояж стоял на виду. - Он сверкнул улыбкой, благодаря которой наверняка одержал немало побед - во всяком случае, Ли в этом не сомневалась.
- Неужели вы позволили себе рыться в чужих вещах, в имуществе совершенно незнакомого человека?
- В то время вы уже были моей женой, - напомнил Рейвен.
- Умоляю, не надо об этом!
- Вы правы, - согласился он, не переставая улыбаться. - Я совершил скверный поступок и теперь прошу у вас прощения. Надеюсь, вы понимаете, что едва я начал читать историю Оливии и Невара, как увлекся и уже не мог остановиться, не узнав, чем она кончится.
- Этого даже я пока не знаю, - объяснила Ли, стараясь не показать, как ей польстило любопытство Рейвена.
- А когда узнаете?
- Не раньше чем допишу книгу, а это может занять несколько месяцев - мои издатели ждут ее лишь в конце года.
- Издатели? - Рейвен уставился на Ли с удивлением и вновь вспыхнувшим любопытством. - Вы хотите сказать, что уже продали свою книгу? Не успев дописать ее?
- Да, как и шесть других книг, изданных под псевдонимом Ли Александер. Это имя вам вряд ли знакомо, - добавила она. - Я пишу детские книги.
- Неудивительно, что их издают. Вы на редкость талантливая писательница, Ли.
- Благодарю, - отозвалась она со смешанным чувством раздражения и удовольствия, вызванным непривычным комплиментом.
- Но в своей последней книге вы допустили серьезную ошибку.
Раздражение победило:
- Да неужели? И вы пришли к этому выводу на основе многолетнего критического анализа литературных произведений?
- Нет, на основе жизненного опыта мужчины. Невар ни за что не позволил бы Оливии - или любой другой женщине - увидеть его без маски.
Он имел в виду сцену, которую Ли написала только сегодня утром. Значит, он уже успел побывать в ее комнате.
- От Невара ничего не зависело, - объяснила она. - Оливия прокралась к нему в комнату так, как вы пробрались в мою, и спряталась, надеясь увидеть то, что ее совсем не касалось.
Рейвен пропустил мимо ушей слегка завуалированные шпильки.
- Ясно… Но неужели вы не понимаете, что этого никак не могло случиться? Ведь Невар отнюдь не так наивен, как вы! Он наверняка осмотрел бы комнату, прежде чем снять маску, я точно знаю!
- А вы разве не понимаете, что он доверял Оливии? Что у него просто не могло возникнуть никаких подозрений?
- Ни один мужчина в здравом уме не станет доверять женщине.
- В том-то и дело! Ему опротивела собственная жизнь. Он, хотел доверять Оливии. Мечтал об этом.
- О чем он мечтал, так это затащить ее в постель.
- Что за нелепость! Это же сказка для детей!
- Невар не ребенок. Оставшись в спальне вдвоем с женщиной, которая ему дороже жизни, запах которой преследует его днем и ночью, он ни за что не сумел бы побороть искушение.
- Я ни словом не упоминала о запахе Оливии!
Рейвен пожал плечами:
- Я умею читать между строк.
- Вот именно - между строк. Пытаясь истолковать мотивы Невара, вы забыли об одной важной детали: Невар - благородный человек.
- Невар - сахарная куколка.
Разговор становился не просто нелепым, но и неприличным. Кроме того, Ли впервые так подробно обсуждала сюжет своей книги. Крисси интересовалась только тем, как ей удается выдумывать увлекательные приключения. Маленькие читатели в письмах благодарили Ли, а ее издатель вносил необходимую правку в рукопись. Но еще никто не проявлял такого интереса к описанным в книге событиям, словно они были достойны обсуждения. Это обрадовало девушку.
- И еще одно, - продолжал Рейвен. - Ни один мужчина никогда не позволит женщине понять, что он уязвим. Это все равно что дать ей в руки смертельное оружие.
- Ну хорошо, - пылко перебила Ли, - как же, по-вашему, должен был поступить Невар?
Этот вопрос застал врасплох не только Рейвена, но и ее саму. Помолчав несколько секунд, Рейвен пожал плечами и потянулся.
- Об этом надо как следует подумать, а в столь поздний час мои мысли в беспорядке.
- Мои тоже, - подтвердила Ли, ощущая и облегчение, и разочарование и решив, что Рейвен собрался уходить. - И вода остыла. Вы не могли бы позвать Бриджет?
- Я отправил Бриджет спать. - Поднявшись, он небрежно потянулся за полотенцем, греющимся у огня.
Расправив полотенце в руках, он выжидательно посмотрел на Ли.
- Давайте сюда ноги, - велел он, поскольку Ли сидела как каменная.
- Послушайте, это вовсе ни к чему…
- Напротив. Не могу же я позволить, чтобы моя жена сама вытирала себе ноги!
И он поднес полотенце поближе. Ли невольно запахнула полы пеньюара.
- Перестаньте, - произнес он тоном приказа, а не просьбы. Если бы Ли удосужилась задуматься, она запахнула бы пеньюар уже из принципа, но рассудок изменил ей. Она просто положила руки на колени. - Иначе промокнет и пеньюар, - добавил Рейвен.
- Конечно, - пробормотала Ли.
Мысленно она согласилась с Рейвеном, уверенная, что он всего лишь хотел дать ей дружеский совет. Незачем мочить и пеньюар, и уж тем более руки, которые и без того дрожали.
Вытащив из воды одну ногу. Ли положила ее на полотенце. Рейвен бережно обернул ее толстой тканью и вытер так, словно всю жизнь только тем и занимался, что вытирал дамам ноги. Если вспомнить, его репутацию, вероятно, так оно и было.
- Поднимите рубашку повыше, - распорядился он. Ли насторожилась:
- Ни к чему…
- Вот именно - ни к чему .ждать, когда вода, капающая с нее, вновь, намочит вам ноги.