– Да, все это до недавнего времени принадлежало ей. Она была моей крестной матерью. Но три года назад леди Криклейд умерла и завещала мне в наследство дом, землю и кое-какие денежные средства для приюта. С тех пор ответственность за живущих там сирот лежит на мне. – Сара снова пришпорила лошадь. – Мне надо спешить, иначе я опоздаю.
Мулатка, а за ней и Шторм перешли на легкую рысь.
– Вы не будете возражать, если я поеду с вами? – неожиданно спросил Чарли, искоса поглядывая на Сару. – Мне хочется посмотреть, как строится работа приюта.
Окинув Чарли задумчивым взглядом, Сара кивнула:
– Как вам будет угодно.
И она снова сосредоточила все свое внимание на дороге. Сара гнала лошадь, спеша на заседание, но Шторм не отставал.
– Кто еще входит в попечительский совет? – поинтересовался Чарли.
– Кроме меня и моей матушки, которая, впрочем, редко бывает на заседаниях, его членами являются мистер Скеггз, поверенный из Кроукома, и миссис Данклифф, жена приходского священника. Скеггз, миссис Данклифф и я составляем костяк совета. Мы изо дня в день следим за работой приюта и заседаем каждую неделю, решая текущие вопросы. Мистер Хэндли, мэр Уотчета, и мистер Кемпсет, чиновник из Тонтона приезжают в приют раз в год, зимой, или наведываются чаще по нашему приглашению.
Чарли кивнул.
– Сколько сирот воспитывается в вашем приюте?
– Сейчас в нем тридцать один человек, начиная от младенцев и заканчивая тринадцатилетними подростками. Как только нашим воспитанникам исполняется четырнадцать лет, мы находим для них работу в Уотчете или Тонтоне. Большинство детей родом из этих городов. Сейчас в Тонтоне работает много фабрик, а на производстве часто случаются аварии, и дети остаются без отцов. Без главного кормильца семьи голодают, матери несчастных детей умирают от недоедания и болезней. Так ребятишки становятся сиротами. А в Уотчете и других городках побережья много рыбаков и матросов гибнут в море.
– Стало быть, последние три года вы занимались приютом?
– О, я начала заниматься им еще при жизни леди Криклейд. Она была близкой подругой моей матушки. Ее муж умер вскоре после свадьбы, и леди Криклейд так и осталась бездетной. Много лет назад она вместе с моей матушкой основала сиротский приют. Леди Криклейд давно решила передать Квилли-Фарм мне и поэтому начала вводить меня в курс дела, когда я была еще совсем юной. Сколько я себя помню, я всегда ездила в приют по понедельникам.
На горизонте показались крыши Кроукома. Не доезжая до деревушки, всадники свернули на узкую дорогу, которая вела к приюту, и вскоре впереди на ровном открытом участке земли увидели Квилли-Фарм, бывшую ферму, на территории которой теперь разместилось воспитательное учреждение для маленьких сирот.
– А какую территорию занимает приют? – спросил Чарли, когда они уже подъезжали к жилому дому бывшей фермерской усадьбы.
Фасад главного здания, возведенного из местного красного песчаника, утратившего с годами свой первоначальный цвет и ставшего розовым, был обращен к востоку, где за долиной возвышались холмы Квонтокс. Оно было двухэтажным, с надстроенной из дерева мансардой. Как и многие другие строения в округе, приют имел серую шиферную крышу. Здание было довольно старым – его фундамент под тяжестью толстых каменных стен врос в землю, но благодаря заботам Сары и других членов попечительского совета постройка находилась в хорошем состоянии. Просторный двор был выровнен и усыпан гравием. За его пределами простирались поля.
– На юге территория бывшей фермы граничит с рекой, – сказала Сара, показав рукой на тянущуюся вдали линию кустарников и деревьев, за которой скрывалось русло небольшой речки.
Вход в приют находился строго по центру длинного главного фасада и был оформлен небольшим портиком. Симметрично расположенные по обеим сторонам от него окна были закрыты деревянными ставнями.
Спешившись, Сара и Чарли привязали своих лошадей к перилам, крыльца. На дворе стояла двуколка, запряженная смирной-кобылой, которая, казалось, дремала.
– Миссис Данклифф уже здесь, – сказала Сара, кивнув на коляску, и направилась к двери, снимая на ходу перчатки.
Сара открыла дверь и вошла в приют. Чарли поспешил за ней и через несколько мгновений оказался в настоящем бедламе.
Во всяком случае, ему так показалось. Восемь ребятишек обоих полов как сумасшедшие носились по прихожей. Увидев Сару, они с громкими радостными криками бросились к ней и стали приветствовать ее, перебивая друг друга.
У Чарли закладывало уши от их пронзительных голосов, и ему потребовалось какое-то время, чтобы прийти в себя. Дети обступили их со всех сторон. Однако Сара в отличие от него не растерялась. Она гладила ребятишек по головам и расспрашивала их о житье-бытье.
– Вы хотите поучаствовать в заседании совета или пойдете осматривать приют? – спросила Чарли Сара.
– Если вы не возражаете, мне хотелось бы послушать, что вы будете обсуждать на заседании совета. Я еще успею осмотреть приют.
Она улыбнулась:
– Я не возражаю. Думаю, вы узнаете кое-что интересное, послушав нас.
Чарли не понял, что хотела сказать Сара этими словами, но с решительным видом последовал за ней в комнату. По правде говоря, ему самому хотелось больше узнать о жизни сиротского приюта. Как-никак он был самым именитым аристократом в округе и должен был находиться в курсе событий, происходящих в графстве. К сожалению, он почти ничего не знал о приюте Квилли-Фарм, о том, как он финансируется, как живут сироты.
Увидев графа, члены попечительского совета не смогли скрыть удивления. Переглянувшись, они учтиво поздоровались с ним.
Чарли был знаком с ними. Поздоровавшись и пожав им руки, он выдвинул стул для Сары и помог ей сесть.
– Надеюсь, вы не будете возражать, если я послушаю обсуждение текущих дел, – с улыбкой сказал он, усевшись поодаль от них. – Мне хотелось бы познакомиться с жизнью приюта.
Миссис Данклифф и мистер Скеггз в один голос заявили, что рады его присутствию на заседании попечительского совета.
– Чем больше местных жителей, занимающих высокое положение в обществе, будут поддерживать нас, тем лучше, – сияя от радости, заявил он.
Достав из портфеля стоику документов, мистер Скеггз, худой человек с бескровным анемичным лицом, водрузил на свой острый нос пенсне.
– Итак, начнем… – промолвил он.
Чарли сидел и слушал, как трое членов попечительского совета обсуждали насущные дела приюта. Он узнал, что продукты питания для детей в основном закупались в Уотчете. Два раза в неделю в приют доставляли свежие овощи, крупы, мясо и рыбу. За другими товарами для сирот работники этого воспитательного учреждения ездили в Тонтон.
Чарли понял, что попечители могут обеспечить детей всем необходимым – одеждой, обувью, книгами. Сироты ни в чем не испытывали недостатка. Однако когда речь зашла о ремонте здания, выяснилось, что Саре трудно поддерживать его в хорошем состоянии.
– В южном крыле опять течет соломенная крыша, – нахмурившись, сообщила Сара. – Кеннет говорит, что она прохудилась. Надо снова вызывать кровельщиков для ее ремонта.
Миссис Данклифф вздохнула:
– Жаль, что у нас нет возможности покрыть эти крыши более прочным материалом, – сказала она. – В этом году мы уже три раза вызывали кровельщиков. Солома быстро гниет.
Заметив, что Чарли заинтересовался этим вопросом, Сара объяснила ему суть проблемы:
– Дело в том, что все три крыла здания крыты соломой. Мы обращались к местному архитектору Хендриксу. Он осмотрел здание приюта и сказал, что мог бы вместо соломы покрыть его шифером. Но для этого необходимо предварительно заменить все балки, весь деревянный каркас крыш, поскольку он не выдержит веса шифера. Однако это еще не все. Стены крыльев очень хрупки, в основном они состоят из досок, которые затем покрыли штукатуркой. Есть опасность, что они могут рухнуть под тяжестью нового каркаса и шиферного покрытия. А вот фундамент у здания прочный.
Чарли кивнул:
– Понятно. Именно поэтому старые постройки до сих пор кроют соломой. Чтобы покрыть крышу другим, более прочным материалом, надо сначала заменить стены и перекрытия, то есть по существу, возвести заново все здание.
– Вы правы, – буркнул Скеггз и, повернувшись к Саре, сказал; – Я пошлю за кровельщиками.
– Хорошо, – промолвила Сара. – А пока будем молить Бога, чтобы не было дождя.
Заседание продолжалось. Чарли ловил каждое слово, стараясь узнать как можно больше о жизни приюта. Через полчаса вопросы, стоявшие на повестке дня, были исчерпаны. Закончив обсуждение текущих дел, члены попечительского совета встали из-за стола и начали прощаться.
Закрыв за ними дверь, Сара повернулась к Чарли.
– Сейчас время обеда, – сказала она. – Обычно по понедельникам я провожу в приюте весь день. Это дает мне возможность понаблюдать за персоналом и детьми.
Она вгляделась в лицо Чарли, пытаясь прочесть его мысли, но оно, как всегда, было непроницаемым. В тускло освещенном вестибюле она не видела выражения его глаз, но чувствовала, что они были устремлены на нее.
– Вы не будете возражать, если я останусь с вами? – спросил он.
Эти слова были произнесены слегка смущенным тоном. Чарли, по-видимому, боялся показаться слишком навязчивым.
Однако его опасения были напрасными. Саре нравилось, что он неравнодушен к тому, чем она занимается.
Сара улыбнулась.
– Если вас не пугает перспектива пообедать в компании шумных сорванцов, то, пожалуйста, оставайтесь. Но предупреждаю, у меня сегодня много дел, и, чтобы справиться с ними, мне нужно еще несколько часов. Поэтому я не скоро уеду отсюда.
Чарли, усмехнувшись, пожал плечами.
– Я уверен, что найду себе здесь занятие, чтобы скоротать время.
В коридоре, ведущем в столовую, уже стоял гвалт.
– Я буду ждать, когда вы освободитесь, – понизив голос, добавил Чарли. – Мы поедем домой вдвоем – только вы и я…
У Сары перехватило дыхание. На мгновение окружающий мир перестал существовать для нее. Даже пронзительные голоса детей отошли на второй план и теперь звучали приглушенно. Однако Сара взяла себя в руки и вышла из оцепенения, снова вернувшись к реальности.
Улыбнувшись Чарли, она повела его в столовую.
Когда они переступили порог просторного помещения, в котором стоял гам детских голосов, миссис Картер, или, как все ее называли, Кейти, повариха приюта, увидев Чарли, быстро поставила еще один прибор на стол, за которым обедал персонал. У Кейти, добросердечной, приветливой женщины средних лет, не было своих детей. Она осталась вдовой еще в молодости, после гибели мужа, который был моряком. Леди Криклейд пригласила ее работать в сиротском приюте. Сара была рада, что ее крестная мать в свое время сделала такой замечательный выбор.
Сара подвела Чарли к длинному столу и представила работникам приюта. Когда они сели, она коротко рассказала ему о каждом из них.
Мисс Эмма Куинс, строго поглядывавшая на Чарли, была библиотекарем приюта. Кроме того, она отвечала за мелкий ремонт в доме и починку мебели.
– В таком учреждении, как наше, это очень хлопотное дело, – добавила Сара.
Услышав ее слова, мисс Куинс смущенно улыбнулась и потупила взор. Больше она в течение всего обеда не поднимала глаз на Чарли.
– Мисс Куинс также присматривает за малышами, – продолжала Сара. – Ей в этом помогает Лили.
Лили Поссет, веселая живая девушка, которая когда-то сама была воспитанницей этого приюта, широко улыбнулась Чарли. Ей явно нравился этот элегантно одетый джентльмен. Чарли кивнул девушке. Лили начала стрелять в его сторону глазками, и Сара сделала вид, что не замечает этого.
Джинни, которую Чарли уже видел в вестибюле, когда они с Сарой только приехали в приют, немного опоздала к обеду. Рядом с ней сел крупный неповоротливый мужчина. По словам Сары, это был Кеннет, "мастер на все руки". За его грубоватой внешностью скрывалось доброе сердце, и дети это чувствовали.
– В обязанности Кеннета входит также уход за скотом и другими домашними животными, – сказала Сара.
Чарли с интересом взглянул на Кеннета:
– А какой скот вы держите?
– Тот, от которого есть польза детям, – пробасил Кеннет. – Коровы дают молоко, козы и овцы шерсть и мясо. У нас нет возможности содержать много скота. Поля мы используем: для выращивания зерна и капусты. Вы не поверите, если я скажу, сколько мы съедаем, этих продуктов за зиму.
– А вот и Джим, – сказала Сара, когда в столовую вошел молодой парень. Подойдя к столу, он сел рядом с Кеннетом. – Он у нас играет роль мальчика на побегушках. Джим выполняет мелкие поручения и кормит животных.
Лицо Джима озарила улыбка. Кивнув Чарли, он сосредоточил все свое внимание на тарелке с тушеным мясом, которую подала ему миссис Картер.
Последним Сара представила Чарли Джозефа Тиллера. Подойдя к столу, он выдвинул стул, стоявший рядом с Кейти, и, кивнув всем присутствующим, сел. Темноволосый Джозеф был красивым мужчиной. Несмотря на его сдержанное поведение, все в приюте знали, что он неравнодушен к Лили, и надеялись, что он найдет в себе мужество признаться ей в своих чувствах.
Джозеф Тиллер и Чарли обменялись крепким рукопожатием, когда Сара представила их друг другу. Ее удивило то, что Чарли сразу же признал в Джозефе джентльмена.
– Джозефа прислал к нам епископ Уэльский, – сказала Сара. – Наш приют находится под покровительством епископа. Джозеф учит детей, прежде всего мальчиков старшего возраста.
Чарли сочувственно улыбнулся ему:
– Это нелегкая обязанность.
Джозеф улыбнулся:
– Вы правы, но я считаю, что щедро вознагражден за труд.
Миссис Картер постучала половником по крышке большой кастрюли, и в столовой мгновенно установилась тишина. Гвалт стих, и Джозеф, встав и склонив голову, звучным выразительным голосом прочитал, молитву.
Как только он произнес "аминь", в столовой снова поднялся страшный шум. Приподняв бровь, Чарли изумленно взглянул на Джозефа, и тот снова смущенно улыбнулся.
– И так всегда, – промолвил он.
Обед шел своим чередом. Старшие время от времени делали замечания расшалившимся воспитанникам. Но ни в ком здесь не ощущалось злобы или недовольства. В столовой царила атмосфера добра и веселья.
Приезжая сюда каждый понедельник и сидя за общим обеденным столом, Сара черпала новые силы и уверенность в пользе своего дела. Именно поэтому ее крестная мать завещала ей сиротский приют, именно поэтому Сара так много времени уделяла ему.
Покончив с десертом, Чарли повернулся к Саре и улыбнулся ей:
– Этот приют напоминает мне одну большую дружную семью.
Промокнув губы салфеткой, Сара отложила ее в сторону.
– Именно к этому мы и стремимся, – сказала она.
Ее не удивило то, что Чарли почувствовал царившую в приюте атмосферу. Он, как и она сама, вырос в большой семье.
Многие воспитанники и работники приюта уже покинули столовую. Наконец Сара тоже встала из-за стола, и Чарли последовал ее примеру.
– Я должна найти Куинс, мы собирались провести инвентаризацию постельного белья. Это займет пару часов.
Чарли пожал плечами:
– Хорошо, я подожду.
Услышав их разговор, Джозеф тоже поднялся из-за стола и взглянул на Чарли.
– Я обещал поиграть с мальчиками старшей группы в лапту после урока арифметики, – сказал он. – Через полчаса мы выйдем во двор. Если хотите, вы можете поиграть с нами.
Чарли добродушно усмехнулся: Почему бы и нет?
Извинившись перед ними, Сара удалилась. Она с трудом представляла себе, как Чарли, такой сдержанный и элегантный, будет играть с мальчишками в лапту. Воспитанники после подвижных игр на воздухе всегда выглядели так, словно целый час продирались сквозь колючие кусты. Даже у Джозефа обычно в конце игры был довольно потрепанный вид. Однако Сара была уверена, что Чарли не допустит такого.
Она поднялась в мансарду, где Куинс уже считала лежавшее стопками поношенное постельное белье.
В течение следующего часа Сара и Куинс занимались осмотром и подсчетом простыней и наволочек, которые были собраны не только в чулане, но и в просторной детской, куда женщины вскоре перешли, чтобы продолжить инвентаризацию. Здесь вдоль одной из стен стояли в ряд кроватки для самых маленьких воспитанников приюта. Сейчас в учреждении было шесть младенцев. Кроме их колыбелек, в детской комнате находилась кровать, на которой спала сама Куинс.
Эта худая, с суровым выражением изможденного лица женщина, обладавшая язвительным характером, казалось, не подходила на роль няни. Но Сара не раз видела, как черты ее лица смягчались, а глаза делались лучистыми, когда Куйнс брала на руки спеленатого младенца и начинала укачивать его. Малыши отвечали ей любовью, их не смущал ее грозный, неприступный вид. Куинс прекрасно справлялась со своими обязанностями.
В тишине детской комнаты, в которой посапывали спящие в своих кроватках младенцы, женщины долго сортировали постельное белье, а также пеленки, салфетки, полотенца и скатерти. Каждую вещь они внимательно осматривали, решая, требует ли она починки, отбеливания или уже настолько изношена, что ее нужно пустить на тряпки.
Груда белья, требующего починки, неуклонно росла.
– Джинни! – раздался снизу голос Лили. – Твои крошки проснулись!
– Иду! – крикнула Джинни и, отбросив в сторону полотенце, которое держала в руках, поспешно вышла из комнаты.
Тихий час у малышей, за которыми она присматривала, закончился, и ей надо было возвращаться к ним. На попечении Лили находились девочки старшего возраста.
– Мне тоже надо идти, – сказала Кейти, поднимаясь из старого кресла. – Пора готовить ужин.
Сара оторвала глаза от груды белья, требующего починки, и взглянула на повариху.
– Я уеду домой, как только закончу сортировку, – промолвила она. – Я попрошу Джима привезти завтра в поместье все это белье. Наши служанки починят его.
Кейти кивнула:
– Хорошо. – Прежде чем выйти из комнаты, она подошла к окну и выглянула во двор. – Вы только посмотрите, что там происходит!
Подойдя к ней, Сара увидела, что во дворе мальчики старшего возраста и двое взрослых с большим азартом играют в лапту.
– Обычно они играют на заднем дворе, – пробормотала она. – Но сегодня их особенно много.
– Похоже, они разделились на две полноценные команды, – заметила присоединившаяся к ним Куинс.
Сара видела, как Чарли высоко подбросил мяч, и Маггз ударил по нему битой. И тут же раздались громкие одобрительные крики. Игроки бросились за мячом, а Маггз, стоявший у вбитого в землю колышка, во весь дух помчался к другому, расположенному на некотором расстоянии. Обежав его, он поспешно вернулся назад. Схватив мяч, Тоби, один из воспитанников старшего возраста, бросил его Чарли.
Бросок вышел довольно сильным, и Чарли, высоко подпрыгнув, поймал мяч в воздухе. С. притворно свирепым видом взглянув на Маггза, Чарли снова сделал подачу и озорно усмехнулся.
Кейти громко рассмеялась и вышла из комнаты, спеша на кухню. Один из младенцев зашевелился, и Куинс подошла к кроватке, чтобы успокоить его. Сара осталась у окна. Она как завороженная следила за игрой. Детская комната находилась высоко под самой крышей, и со двора Сару никто не мог видеть.