Вкус невинности - Стефани Лоуренс 6 стр.


Азарт Чарли и его доброжелательное отношение к детям не могли, конечно, коренным образом повлиять на ее решение, но тем не менее она высоко оценила то, что он сумел быстро найти общий язык с ребятней. Сара мечтала иметь своих детей, и поведение Чарли понравилось ей. Она поняла, что из него вышел бы неплохой отец.

Чарли с головой ушел в игру, не обращая внимания на то, что со стороны выглядит отнюдь не элегантно с растрепанными волосами и разгоряченным лицом. Сняв сюртук и жилет, Чарли остался в брюках и рубашке навыпуск с закатанными по локоть рукавами.

Сара впервые видела столь небрежно одетого Чарли. Подпрыгнув, он азартно подал мяч и издал радостный вопль, когда Маггз отбил его прямо в руки Тоби. В результате Маггз не успел обежать дальний колышек и вернуться на место. Сара с интересом наблюдала за этой сценой. Мальчишки сгрудились вокруг Чарли. Он потрепал Тоби по голове и похвалил Маггза за хорошую игру. Однако это не улучшило настроения Маггза. Он все еще сердился на себя и своих товарищей, передавая биту Тоби.

Сара еще минут десять следила за игрой, а потом вернулась к своему занятию. Складывая белье, она размышляла о своем будущем.

Полчаса спустя Сара и Чарли покинули приют. Игра закончилась к тому времени, когда Сара спустилась из мансарды. Выйдя во двор, она увидела, что Чарли разговаривает с Джозефом, который следил за тем, как мальчики занимались в огороде хозяйственными работами.

Джозеф все еще был разгорячен после игры, а Чарли успел привести себя в порядок. Он надел жилет и сюртук и аккуратно повязал шейный платок. В светской гостиной его внешний вид вряд ли сочли бы безупречным, но для деревни он был вполне приличным.

– Назад я обычно еду полями, так быстрее, – сказала Сара и, тронувшись в путь, направила свою лошадь на юг, к реке.

Чарли поехал следом за ней по узкой, едва заметной тропке.

– Неподалеку отсюда есть место, в котором лошади могут без труда перепрыгнуть через речушку, – сказала Сара, пришпорив Мулатку.

Чарли молча следовал за ней. Когда они подъехали к месту, о котором говорила Сара, он поравнялся с ней.

Их лошади одновременно совершили прыжок с одного берега узкой речушки на другой. У Сары захватило дух от полета, и она восторженно рассмеялась, а затем повернула свою Мулатку на запад, и они поехали вдоль поднимавшейся справа от них гряды гор Брендон-Хиллз. Слева простирались фермерские поля.

Мулатка, не сбавляя темпа, упрямо шла вперед, чувствуя близость дома. Рядом с ней уверенной поступью шел Шторм.

– Неплохая дорога, правда? – искоса взглянув на Чарли, промолвила Сара. – Ни выбоин, ни корней.

Он молча кивнул.

Близился вечер, и уже начало смеркаться. Продвигаясь в таком темпе, они должны были добраться до дома Сары до сумерек. Но Чарли предстояло проехать еще две мили, отделявших Коннингем-Мэнор от Моруэллан-Парка.

Они покачивались в седлах идущих рядом лошадей. Конские копыта стучали в такт гулко бьющемуся пульсу Сары. Ее сердце колотилось все быстрее. В ней трепетала каждая жилка, а щеки пылали от бившего в лицо ветра.

Сара возвращалась домой этой дорогой бессчетное количество раз и порой пускала галопом свою лошадь, но это не заставляло ее сердце сжиматься в груди. Поэтому она понимала, что сейчас ее разгорячила не езда верхом.

Через некоторое время они свернули, стропы на дорожку, которая вела на задний двор Коннингем-Мэнора. Он был вымощен булыжником, и железные подковы лошадей вскоре громко зацокали по нему. Этот звук эхом отдавался в ушах Сары. У нее в висках от волнения шумела кровь.

Ее душа пела. Волна бурных эмоций нахлынула на нее, и на губах Сары заиграла радостная улыбка. Чарли спешился и подойдя к Саре, помог ей спрыгнуть на землю. На несколько мгновений он прижал ее к себе, словно защищая от кружащих вокруг них лошадей. Но тут из конюшни вышли конюхи и взяли Шторма и Мулатку под уздцы.

– Не ставь моего скакуна в стойло! – крикнул Чарли вслед конюху. – Я заехал к вам ненадолго!

Устремив взгляд на Сару, он взял ее за руку.

– Я провожу вас до дома.

Она кивнула. Сара не знала, что предвещал огонь, пылавший в глазах Чарли, что означали эти легкие пожатия ее руки.

Лошадей увели. Сара хотела направиться через лужайку к дому, но Чарли вдруг схватил ее за руку и увлек за угол конюшни. Здесь, в безлюдном месте, не просматривавшемся из окон усадебного дома, он крепко обнял ее и жадно припал к ее губам.

Сару охватил неописуемый восторг. Огонь вспыхнул в ее крови, быстрее побежал по венам, Сара таяла от блаженства в руках Чарли и отвечала на его настойчивые, пылкие поцелуи.

Чарли не ожидал от себя такой неистовой страсти, такого напора и жажды близости. Сара даже не мечтала о том, что Чарли воспылает к ней столь сильными чувствами. Но теперь Она видела, что он хочет ее, что только она может утолить его желание, а он, – ее страсть.

Ее губы сами собой разомкнулись и впустили внутрь его язык. Чарли вел себя с ней так, словно имел на нее все права. Прижимая Сару спиной к кирпичной стене конюшни, он продолжал пить ее дыхание. Чтобы ему было удобнее целовать ее, он придерживал ладонью подбородок Сары, а другой рукой, крепко держал ее за талию. Приподнявшись на цыпочках, Сара самозабвенно отвечала ему на поцелуи, вцепившись в его плечи.

Однако через несколько мгновений неистовый напор Чарли иссяк. Он как будто одумался и взял себя в руки. Его поцелуи стали более нежными и бережными. В нем чувствовалась сдержанная страсть. У Сары сложилось впечатление, что они только что подошли к краю пропасти и в последний момент отпрянули от нее, чтобы еще раз хорошенько подумать, стоит ли кидаться в нее очертя голову.

Наконец, вздохнув, Чарли выпустил ее из своих объятий и взял за руку:

– Пойдемте. Я провожу вас до крыльца.

Сара смущенно улыбнулась, возвращаясь к действительности. Они вышли из-за конюшни и направились через лужайку к дому, Чарли подвел ее не к парадному крыльцу, а к боковой двери. Открыв ее, Сара переступила через порог и обернулась.

Чарли учтиво поклонился ей на прощание. Их взгляды встретились.

– Увидимся завтра вечером, – сказал он. Не дожидаясь ответа, он повернулся и направился к конюшне.

Сара долго стояла в дверном проеме, глядя ему вслед. Сегодняшний день был насыщен событиями.

Глава 4

Большой, хаотично спланированный усадебный дом лорда Мартина Кинстера в Касли был обставлен дорогой мебелью и предметами старины с элегантной роскошью. Приехав сюда во вторник вечером, Чарли слился с толпой многочисленных гостей.

Он не замечал красоты окружавшей его обстановки. Вечер понедельника и весь сегодняшний день Чарли провел в раздумьях, строя планы на будущее. Когда Сара согласится стать его женой, они переедут в Лондон и будут лишь изредка наведываться, в Моруэллан-Парк и Коннингем-Мэнор. По крайней мере именно так хотел бы жить Чарли. Но как быть с сиротским приютом, работе в котором Сара отдавала много сил и времени? Вряд ли она бросит воспитанников на произвол судьбы.

Расхаживая по своему кабинету из угла в угол, Чарли обдумывал сложившуюся ситуацию. В. конце концов он отложил решение этой проблемы. Время покажет, как быть с приютом.

Главное, чтобы Сара дала согласие на брак. Его нетерпение с каждым днем нарастало.

Останавливаясь время от времени, чтобы перекинуться со своими знакомыми ничего не значащими фразами, Чарли пробирался сквозь толпу в гостиной, разыскивая Сару. Она была где-то здесь. Чарли видел ее за столом во время ужина. Однако ему так и не удалось поговорить с ней с глазу на глаз или остаться наедине.

Поцелуи за конюшней только раздразнили аппетит Чарли и едва не довели его до отчаяния.

Внезапно он услышал переливчатый смех Сары. Резко обернувшись, Чарли увидел ее. Стоя у окна, она мило улыбалась джентльмену, с которым Чарли не был знаком.

Чарли на мгновение оцепенел. Придя в себя, он вышел из толпы и, встав у противоположной стены, стал поверх голов внимательно рассматривать собеседника Сары, который что-то увлеченно рассказывал ей. Сара была сегодня одета в синий шелковый наряд, гармонировавший с ее васильковыми глазами. Она слушала незнакомого джентльмена, но Чарли видел, что с ее стороны это было данью вежливости, не более того.

Нет, у Чарли не было поводов для ревности. Сара посматривала на своего собеседника без особого интереса. Это не могло не радовать Чарли, поскольку джентльмен, с которым она разговаривала, был мужчиной приятной наружности. И при других обстоятельствах Чарли мог бы бог знает что подумать, увидев их вместе. Незнакомец был похож на самого Чарли.

Высокий, широкоплечий, обаятельный… Ему, по-видимому, было около сорока лет. Чарли же недавно исполнилось тридцать три года. Значит, он был моложе собеседника Сары. Кроме того, у последнего волосы хотя и имели такой же золотистый оттенок, но были, светлее, чем у Чарли, и не вились.

Что же касается манер незнакомца, то они были такими же уверенными и решительными, хотя и более сдержанными, чем у Чарли. Он не скрывал своего высокомерия и прирожденного превосходства над людьми. Этот человек не был способен или не стремился расположить окружающих к себе.

– Ах вот ты где!

Обернувшись, Чарли, увидел свою старшую сестру. На ней было роскошное платье из шелка янтарного цвета. Подплыв к Чарли, Алатея взяла его под руку.

– Мне надо поговорить с тобой, – заявила она.

Чарли насторожился.

– Не волнуйся раньше, времени, – продолжала сестра, видя, что он нахмурился. – Я всего, лишь хочу дать тебе один хороший совет, а ты уже сам решишь, прислушиваться к нему или нет.

У Чарли отлегло от сердца. Алатея была старше его на десять лет и отличалась решительным, и настойчивым характером. С ней порой было нелегко. Но тем не менее Чарли был многим обязан ей. Алатея всегда приходила ему на помощь в грустную минуту и ожесточенно отстаивала его интересы, Чарли испытывал к ней чувство благодарности, которое Алатея порой самым бессовестным образом эксплуатировала.

– И что же это за совет? – осторожно спросил Чарли.

– Насколько я понимаю, ты наконец-то решил жениться. Похвальные намерения, тебе давно пора обзавестись семьей.

Чарли подавил раздражение. Он не стал возражать сестре, зная, что это только раззадорит ее и она прочитает ему длинную нотацию.

Алатея некоторое время терпеливо молчала, пристально глядя на него. Внезапно она удивленно приподняла брови, как будто прочитав тайные мысли брата. Возможно, это действительно удалось ей. Алатея была проницательным человеком.

– Несмотря на существующие в обществе правила и законы, – продолжала она, – в нашей семье сложилась традиция вступать в брак по любви. Кстати, в семье Кинстеров тоже.

Взгляд Алатеи скользнул по толпе гостей и остановился на ком-то. Проследив за ним, Чарли заметил, что сестра смотрит на своего супруга, Габриэли Кинстера, который подошел к Саре и незнакомцу и вступил с ними в беседу. Чарли понял, что Габриэль знает этого джентльмена.

– Все мужчины из рода Моруэлланов, – сказала Алатея, – испокон веков женились по любви. Я советую тебе хорошенько подумать над моими словами, прежде чем ты примешь какое-либо решение. Мне не хотелось бы, чтобы ты нарушил семейную традицию.

Они помолчали. Взгляд Чарли был прикован к Саре.

– Хорошо, – наконец промолвил он, понимая, что сестра ждет от него ответа, и тут же перевел разговор на волновавшую его тему: – С кем это разговаривает Габриэль?

Алатея, недовольная рассеянностью брата, слушавшего ее вполуха, проследила за его взглядом.

– Это мистер Синклер, он приехал вместе с Рупертом. Судя по всему, этот человек хочет обосноваться в наших краях.

Чарли не сводил глаз с Габриэля, Синклера и Сары.

– Неужели? – пробормотал он и, убрав руку сестры, которая лежала на его локте, промолвил: – Извини.

Алатея с недоумением посмотрела на него. Не обращая больше на нее внимания, Чарли с решительным видом устремился сквозь толпу к Саре. Подойдя к ней, он встал так, чтобы оттеснить от нее Синклера. Габриэль представил их друг другу, и Чарли с Синклером обменялись рукопожатием. Сара взяла Чарли под руку. Алатея видела, какие нежные взгляды бросал на нее Чарли, и невольно улыбнулась.

– Ах вот оно что, дорогой братец, – прошептала она. – Оказывается, тебе вовсе не нужны были мои наставления.

И Алатея, придя в хорошее настроение, вернулась к обязанностям хозяйки дома.

Тем временем Чарли настороженно присматривался к новому соседу.

– Мистер Малькольм Синклер, прошу любить и жаловать, – представил его Габриэль. – Занимается инвестициями в строительство новых железных дорог.

Эта новость заинтересовала Чарли. Вскоре выяснилось, что Синклер взял в аренду усадьбу Финли-Хаус, расположенную неподалеку от Кроукома, и намерен переселиться туда на постоянное место жительства.

– Мне нравится царящий здесь покой, – сказал Синклер. – Меня завораживает местная природа – пологие холмы, зеленые долины и море.

– У нас очень красиво весной, – промолвила Сара, – когда цветут деревья и кустарники.

– Я знаю, что неподалеку от Кроукома находится сиротский приют. Квилли-Фарм, так он, кажется, называется. – Взгляд светло-карих глаз Синклера был устремлен на Сару. – Земля и ферма, насколько мне известно, принадлежат вам, мисс Коннингем?

– Да, – ответила Сара. – Они перешли ко мне по наследству от моей покойной крестной матери. Это она основала приют на территории бывшей фермы. Ее всегда волновала судьба детей, оставшихся без родителей.

Вежливо улыбнувшись, Синклер перевел разговор на другую тему. Похоже, его не интересовали сироты. Чарли понял, что его новый знакомый был человеком, равнодушным к чужой беде.

Он внимательно присмотрелся к Синклеру.

– Мне кажется, я видел вас в Уотчете, – сказал Чарли. – Вы были вместе со Скиллингом, агентом по продаже земельных участков.

Тонкие губы Синклера изогнулись.

– Ах да… Меня действительно заинтересовал один земельный участок, но я узнал, что вы опередили меня.

Чарли усмехнулся. Лицо Синклера оставалось непроницаемым. Даже если он и был разочарован тем, что сделка сорвалась, Чарли не заметил этого. Будучи крупным инвестором в строительство железных дорог, Синклер, наверняка приехал сюда, чтобы разведать обстановку и не упустить свою выгоду.

Чарли решил прощупать его:

– Как вы оцениваете возможности экономического развития нашего края? Выгодно ли инвесторам вкладывать в него деньги?

– Вам наверняка, известно, что объем грузоперевозок через Уотчет будет неуклонно увеличиваться, – сказал Синклер. – Поговаривают, что в Тонтоне скоро откроется несколько новых фабрик и…

Недослушав гостя, Габриэль с улыбкой поклонился и отошел от них. Он знал, что позже Чарли перескажет ему разговор с новым соседом.

Чарли еще некоторое время обсуждал с Синклером деловые вопросы, в частности условия финансирования проектов и конкуренцию в различных областях бизнеса. Он пытался больше узнать о строительстве железных дорог. Синклер, который был в этой сфере компетентным человеком, с увлечением рассказывал своему собеседнику обо всех тонкостях бизнеса.

Вскоре Саре стало скучно, и она ушла в свои мысли, делая вид, что слушает разговор мужчин.

Несмотря на интерес к поднятым в разговоре вопросам, Чарли ни на минуту не забывал о Саре. Он понимал, что их отношения должны были развиваться. Сара не даст согласия на брак с ним, если он не будет настойчиво ухаживать за ней, постоянно оказывая ей знаки внимания. И сегодняшний вечер пройдет впустую, если Чарли не предпримет активных действий.

– Я с огромным интересом выслушал ваш рассказ об опыте, приобретенном в сфере строительства железных дорог, – с улыбкой сказал Чарли. – Это неисчерпаемая тема, и я уверен, что у нас еще будет возможность пообщаться, ведь теперь мы – соседи. Надеюсь, мы скоро снова увидимся. Счастлив был познакомиться с вами, мистер Синклер.

Синклер учтиво поклонился.

– Я тоже рад знакомству с вами. Мне бы очень хотелось узнать ваше мнение о тенденциях в развитии местной экономики. – Переведя взгляд на Сару, он снова поклонился: – Приятно было видеть вас, мисс Коннингем.

Сара улыбнулась ему, и они расстались. Чарли повел ее к выходу из гостиной.

– Мы куда-то направляемся? – взглянув на него, с любопытством спросила Сара.

– Да, – понизив голос, ответил Чарли, – я считаю, что нам надо побыть какое-то время в обстановке, способствующей сближению.

Сара кивнула.

– И куда же мы идем?

– Сейчас увидите.

Чарли с большим удовольствием увел бы Сару в сад, в укромную беседку, стоявшую в глубине зарослей. Но сейчас, в конце февраля, было довольно холодно, а легкая шаль, наброшенная на плечи Сары, не смогла бы согреть ее. Поэтому Чарли выбрал для свидания другое место – одну из комнат, которая располагалась рядом с гостиной.

Открыв дверь, Чарли заглянул в темное помещение. Убедившись в том, что там никого не было, он пропустил Сару вперед, и она смело переступила порог. В окна с не задернутыми шторами вливался призрачный лунный свет. Его было достаточно для того, чтобы различить очертания мебели и не натолкнуться на нее.

Услышав, как за ее спиной закрылась дверь, Сара обернулась.

– И о чем же вы хотите со мной поговорить? – спросила она.

Подойдя к ней, Чарли заключил ее в объятия. Сара машинально запрокинула голову, и их губы слились в страстном поцелуе.

Сара поняла, что Чарли вовсе не собирался разговаривать с ней. Их общение состояло не из слов, а из нежных прикосновений и ласк.

И Сара была не против этого. Ей хотелось постичь науку любви, приобрести бесценный опыт, ближе узнать Чарли, ощутить вкус его поцелуев, жар его страсти. Слившись в одно целое, они были охвачены единым порывом.

Если Сара стремилась лучше узнать Чарли, то ей следовало познакомиться со всеми проявлениями его характера и темперамента.

Сжимая Сару в объятиях, Чарли испытывал первобытный восторг от того, что это прелестное, нежное, невинное создание скоро станет его женой.

– Нам нельзя оставаться здесь долго, – с мягкой улыбкой промолвила Сара.

Чарли, слышал слова Сары, но все его внимание было приковано к ее губам. Его с неудержимой силой тянуло снова насладиться вкусом ее поцелуя.

Он обхватил ладонями ее лицо, не разрешив себе на этот раз обнять ее, и вгляделся в бездонные васильковые глаза, мерцавшие в полумраке. Всего один поцелуй, а потом он отпустит ее…

Наклонившись, Чарли припал к губам Сары, и по его телу пробежала дрожь. Огонь страсти вспыхнул в. его крови. Сделав над собой неимоверное усилие, Чарли отдернул руки и отпрянул от Сары.

Переведя дыхание, Чарли взялся за ручку двери.

– Да, вы правы, мы должны вернуться в гостиную, – хрипловатым голосом сказал он.

Тоска навалилась на Чарли. Он был страшно разочарован сегодняшним вечером, на который возлагал так много надежд.

Вернувшись в Моруэллан-Парк, он прошел в библиотеку, налил себе бренди и, не зажигая света, стал расхаживать из угла в угол со стаканом в руках.

Назад Дальше