В голове Софии промелькнула мысль о возможных осложнениях, которая прежде не приходила на ум. Не тратя лишних слов Джек повел ее в центр зала и там властно, надменно привлек в свои объятия. Его решительность слишком явно выдавала его состояние духа, но ему было все равно. Радость, которую он испытал, обняв ее за талию, бальзамом пролилась на его истерзанное сердце. Когда они вслед за другими парами закружились на сверкающем паркете, Джеку захотелось закрыть глаза. Он не сомневался, что сумеет пройтись в вальсе по залу вслепую, настолько привычным было для него это занятие. А с закрытыми глазами он сможет сосредоточиться только на Софии - на ощущении мягкости и теплоты, на том, насколько ловко и хорошо ему танцевать с ней и как удобно держать ее в объятиях, на легких прикосновениях ее овеваемых шелком бедер к его бедрам. Но, подавив вздох, он оставил глаза открытыми.
- Вам нравится сегодняшний бал, мистер Лестер?
Ее спокойный, даже несколько равнодушный тон заставил его оторваться от созерцания ее локонов. Он обдумал вопрос, глядя на ее манящие пухлые губы.
- Мне нравится этот вальс, - ответил он. Заглянув ей в глаза, он заметил в их голубизне отчетливое неодобрение. Озадаченный, он продолжал: - Когда же вы наконец начнете называть меня Джеком? Ведь я уже давно называю вас Софией.
Ему еще не приходилось видеть, чтобы женщина одновременно покраснела от стеснения и нахмурилась от досады.
- Я заметила. - София взглянула на него с упреком. - Но думаю, вам не следует этого делать. Это не принято.
Джек только улыбнулся. София с недоумением посмотрела на него, затем отвела взгляд. Как всегда, оказавшись в его объятиях, она лишилась присутствия духа, трепет побежал по телу, перехватило дыхание от волнения. Его сила окружила ее, обволокла, увлекая мысль к возможностям, о которых София даже подумать не могла не краснея. Вот и сейчас она раскраснелась и очень обрадовалась, услышав заключительные такты вальса.
Джек заметил ее состояние, но благоразумно никак его не прокомментировал. Он спокойно повел ее на ужин и, ловко завладев блюдом с деликатесами, сумел устроиться с ним, Софией и двумя бокалами с шампанским за маленький столик около оранжереи.
Но он не принял в расчет ее свиту. Очень скоро поклонники замаячили, зароились вокруг, потягивая шампанское и, по мнению Джека, всячески надоедая. Он стойко терпел их присутствие, постоянно напоминая себе, что Люсилла едва бы сочла первый большой бал подходящим местом для того, чтобы он заявил о своих намерениях. Когда они покончили с закуской, он отвел Софию на исходное место к кушетке ее тетушки.
То, как он посмотрел на Люсиллу, заставило ее улыбнуться про себя. Софию и Клариссу пригласили на следующий танец, и Люсилла обратила взгляд своих больших глаз на Джека:
- Должна вам сказать, мистер Лестер, что вы славно поработали с Недом.
Джек поклонился:
- Я рад, что вы одобряете произошедшие в нем перемены, мэм.
- Несомненно. И я крайне вам признательна. Чрезвычайно признательна.
Увидев, как к ним проворно приближается леди Энтвистл, явно желая пошептаться с Люсиллой, Джек коротко поклонился и отошел в толпу. Проходя мимо танцующих, он услышал серебристый смех. Это София весело смеялась на шутки лорда Эйнсли, красивого и весьма богатого джентльмена. Подавив стон, Джек свернул в оконную нишу. Что за болван ввел в обычай практику ухаживания? Слова Люсиллы он с уверенностью трактовал как открытое поощрение, что было, разумеется, приятно. Но нынешний накал его чувств уже не нуждался в дальнейшем поощрении, тем более что поведение предмета его страсти грозило превратить его в пылающий факел.
Чертыхаясь, он приказал себе запастись терпением. Можно было бы сейчас уйти, но ночь только начиналась. Кроме того, он не был до конца уверен в Неде, чтобы оставить своего протеже без поддержки. При этой мысли он оторвал взгляд от сияющих локонов Софии и отыскал среди танцующих Клариссу.
Кузина Софии, как и можно было предположить, весело улыбалась своему партнеру - элегантному молодому человеку. Джек хмыкнул. Кларисса явно была увлечена своим кавалером.
Но, подумав так, он заблуждался. Хотя Кларисса и улыбалась высокопарным речам мистера Помероя, мысли ее витали далеко от этого безупречного во всех отношениях юноши. Она то и дело поглядывала во второй ряд, где танцевал Нед с мисс Эллис, и это зрелище наполняло Клариссу холодной яростью, никогда прежде ею не испытанной. Не вдумываясь в ее происхождение, она решила, что пора перенаправить внимание Неда на то, ради его он прибыл в столицу.
Прищурившись, она перевела взгляд на мистера Помероя и изобразила на лице такое, что потрясенный мистер Померой запнулся и едва не упал. Кларисса виновато, поскольку не хотела гримасничать столь откровенно, поспешила отвлечь и успокоить испуганного партнера, а сама тем временем поглядывала по сторонам в поисках вдохновения. К сожалению, ее свита мало что могла ей предложить. Ее поклонники были так молоды, что никого из них она в самых фантастических грезах не могла увидеть в роли персонажа, который сейчас ей требовался. Снова оказавшись в их тесном кругу, Кларисса вполуха слушала сыпавшиеся на нее остроты и мрачно наблюдала, как Нед примкнул к компании, окружавшей двух сестер, тоже впервые выехавших в свет. Отведя взгляд, она увидела, что к ней направляется Тоби в сопровождении подлинного Адониса.
- О, Кларисса! - Тоби нерешительно остановился перед сестрой. - Можно представить тебе капитана Гарнарда? Он служит в гвардии.
Тоби явно не знал, как отнесется к этому знакомству его сестра, но капитан очень стремился быть представленным лично, и Тоби не видел в этом ничего зазорного. Кларисса окинула взглядом высокую широкоплечую фигуру. На капитане был алый мундир, а его завитые кудри при свете свечей отливали золотом. Когда он выпрямился после поклона, Кларисса успела разглядеть холодный блеск в его глазах и циничную усмешку на губах, прежде чем их сменило вкрадчивое выражение. Кларисса лучезарно улыбнулась и протянула руку.
- Как поживаете, капитан? Давно вы служите в гвардии?
Тоби, пожав плечами, отошел в сторонку. Ослепленный капитан Гарнард ничего не видел, кроме невинных голубых глаз Клариссы и ее нежно изогнутых губок. Он решил, что судьба наконец-то преподнесла ему нежданный подарок. Улыбнувшись как можно очаровательнее, он нехотя выпустил руку Клариссы.
- Я вступил в полк несколько лет назад, дорогая леди.
- Несколько лет? - откровенно удивилась Кларисса. - Но… - Замолчав, она застенчиво прижала руку к губам. - По правде сказать, - пробормотала она, - я не думала, капитан, что вы уже такой… взрослый.
Гарнард весело рассмеялся:
- И правда, мисс Вебб, боюсь, что по сравнению с вами я уже глубокий старик. - Тут лицо его стало серьезным. - Пожалуй, я не могу соперничать с окружающими вас молокососами, беспечность и искрометность юности давно уже мне не знакома.
Не обращая внимания на ощетинившихся молокососов, Кларисса мило улыбнулась и доверительно склонилась к капитану:
- Мне кажется, я уже пресытилась беспечностью и искрометностью. Сейчас я больше предпочитаю искренность.
Капитан Гарнард улыбнулся еще шире:
- Может быть, дорогая леди, ради того, чтобы услышать искренние слова, вы согласитесь прогуляться со мной по залу? Пока не начался следующий танец.
Кларисса с видимым удовольствием кивнула. Она встала и коснулась алого рукава капитана.
Когда они влились в толпу гостей, капитан Гарнард не смог сдержать самодовольной улыбки. Но он был бы в высшей степени смущен, узнав, что Кларисса про себя улыбается еще шире.
А София между тем столкнулась с проблемой, грозившей серьезно помешать ее трудам. Высокий, стройный и грозный, Джек покинул свое убежище в нише, где он подпирал стену, и устремился к ней, словно голодный хищник, привлеченный, как она подозревала, улыбками, которые она расточала окружавшим ее джентльменам. Исподволь ею ободряемые, поклонники тем временем вовсю распустили перья.
Используя прежний немалый опыт, он сумел пробиться к ней и встал рядом, с неподвижным лицом и холодным блеском в синих глазах.
Софию это рассердило. Он мог запросто распугать ее поклонников. Ей вовсе не нравилось то, чем она сейчас занималась, но иначе в данной ситуации она не могла себя вести и поэтому считала, что Джек должен понять ее, а не ставить палки в колеса. Единственное объяснение его ярости, которое приходило ей в голову, было то, что он завидовал вниманию, которое она уделяла другим мужчинам.
Но из их числа ей предстояло выбрать мужа, и она все сильнее досадовала, потому что он упорно продолжал своим присутствием осложнять ей задачу. Когда сэр Стюарт Мейблторп, известный ученый, перехватив взгляд Джека, забыл, о чем говорил только что, София бросила на Джека ледяной взгляд, который тот встретил с полнейшей невозмутимостью.
Всерьез рассердившись, София особенно ласково улыбнулась лорду Рутвену - джентльмену, по ее мнению имевшему с Джеком Лестером много общего во всех отношениях, кроме одного. Лорду Рутвену не требовалась богатая невеста.
Темная бровь лорда Рутвена чуть приподнялась.
- Может быть, мисс Винтертон, вы желали бы прогуляться по залу? - спросил он, выпрямившись после поклона.
Его взгляд скользнул в сторону Джека, затем снова остановился на Софии. Делая вид, что не замечает, как заблестели у лорда Рутвена глаза, София ответила:
- И правда, сэр. Я уже устала стоять на одном месте.
Губы Рутвена раздвинулись в горделивой улыбке.
- Ну конечно, дорогая леди, позвольте мне быть нашим спасителем. - И он предложил ей руку.
С подчеркнутым спокойствием София приняла ее не раздумывая. Она почла за лучшее не смотреть в сторону Джека и под руку с Рутвеном направилась в обход зал.
Только убедившись, что вскипевшие эмоции снова взяты под строгий контроль, Джек позволил себе шевельнуться. К этому времени София с Рутвеном успели дойти уже до середины зал. С каменным лицом Джек обдумывал свои возможности, и только недобрый блеск в глазах выдавал его состояние. Затем с обычным скучающим видом он вошел в толпу и принялся неторопливо прокладывать путь к своей златокудрой головке.
Они еще не успели дойти до конца зал, как София поняла, что от зеленых глаз лорда Рутвена мало что может укрыться. Он то и дело отпускал шпильки в адрес ее блюстителя. София заподозрила, что его умеренный интерес к ней вызван скорее желанием натянуть нос Джеку, чем ее собственными достоинствами. Это одновременно успокоило и встревожило ее.
Они остановились под галереей, на которой сидели музыканты, и повернулись лицом к залу.
- Ах, вот вы где, Рутвен. - Джек внезапно материализовался из толпы и непринужденно улыбнулся его светлости. - Я только что встретил у лестницы леди Оркни. Она настоятельно спрашивала о вас.
София заметила, как на лице его светлости промелькнуло выражение досады, смешанное с недоверием.
- Неужели? - Рутвен уставился на Джека.
Тот подтвердил:
- Именно так. Она хотела о чем-то безотлагательно переговорить с вами. Вы же знаете, какой настойчивой она способна быть.
Рутвен поморщился:
- Ну да, ну да. - Он повернулся к Софии. - Боюсь, что должен просить вас извинить меня, мисс Винтертон. Если мою тетушку заставить ждать, у нее может начаться истерика. Полагаю, Лестер будет только счастлив составить вам компанию. - Изобразив смирение, он откланялся и отошел.
София, прищурясь, посмотрела вслед его удалявшейся спине. Она и так всерьез не рассматривала Рутвена в качестве поклонника. Что можно ждать от мужчины, который сначала создает даме проблему, а потом бросает ее расхлебывать последствия в одиночку.
Когда пальцы Джека сомкнулись на ее руке, она подняла на него глаза. Бесстрастное выражение его лица ни на миг ее не обмануло. Взгляд его потемневших глаз был суров.
- Идемте со мной, мисс Винтертон. - Он повлек ее к окнам, выходившим на террасу.
София упиралась.
- Я не намерена уединяться с вами, мистер Лестер.
- Джек! - Интонация, с которой было произнесено это слово, не оставила у Софии сомнений относительно его настроения. - А если вы предпочитаете обсуждать наши разногласия на публике… - Он пожал плечами. - Разве я могу отказать даме?
София увидела в его глазах мрачное, напряженное выражение, которое уже замечала прежде. Дыхание перехватило. Но и в ней уже упрямой волной поднималось раздражение - он ведет себя как собака на сене.
- Прекрасно, мистер Лестер, - ответила она, выдерживая его взгляд. - Только не на террасу.
Краем глаза она заметила колыхавшуюся штору, которая закрывала вход в комнату музыкантов, находившуюся в конце зал непосредственно под галереей. Отгороженная от зал рядом чугунных ваз, полускрытая нависавшей сверху галереей, она едва ли могла привлечь чье-то праздное внимание. Они могли уединиться там, в то же время не покидая бального зал. София кивнула в сторону шторы:
- Пожалуйте сюда.
Джек последовал за ней в затененное пространство под галереей и придержал штору, позволив Софии проскользнуть за нее. И сам последовал ее примеру. Тяжелая штора упала за ними, заглушив звуки бала. Одинокий подсвечник скупо освещал пространство комнаты. Матово блестели поверхности клавесина и фортепьяно. Это был уютный уголок, обставленный мягкими стульями и двумя креслами. Но Софию они не прельстили, и она остановилась посредине комнаты на абиссинском ковре.
- Что же, мистер Лестер. Теперь мы можем поговорить откровенно.
- В этом наши желания совпадают. - Джек прошел вперед и остановился перед ней на расстоянии шага. София вынуждена была запрокинуть голову, чтобы взглянуть ему в глаза.
- Может быть, - предложил Джек, - мы могли бы для начала прояснить цель, для которой вы так энергично собираете вокруг себя всех этих джентльменов.
- Очень уместный вопрос, - согласилась София. Она помедлила, собираясь с мыслями, и заговорил спокойно и решительно: - Как я, кажется, говорила, мой первый сезон четыре года назад был внезапно прерван.
Джек коротко кивнул.
- И вы также знаете, что не только моя тетя, но и все мамины подруги очень заинтересованы… - Слегка замявшись, она уточнила: - Твердо настроены, чтобы я вышла замуж. - Она вызывающе посмотрела на Джека. - Я по крайней мере не вижу для себя другого способа устроить жизнь.
На щеке у Джека дрогнула мышца.
- Вполне понимаю.
- Для этого, - продолжала София, - я должна… э-э, подобрать несколько подходящих кандидатур. - Она нахмурилась. Наверное, ее слова прозвучали слишком уж расчетливо.
- Но зачем? - настойчиво спросил Джек.
София недоумевающе взглянула на него.
- Простите?
Джек сжал зубы, всеми силами удерживая себя в должных рамках.
- Зачем вам для этого целая толпа ухажеров? Разве не достаточно одного?
- Конечно нет! - В ответ на такую нарочитую бестолковость София выпрямилась, сверкнув глазами. - Я не выйду замуж за человека, у которого нет хотя бы нескольких качеств, которые я считаю важными.
Джек сдвинул брови.
- Каких качеств?
- Например, наличие поместья в деревне и желание проводить в нем большую часть времени. Любовь к детям. - Тут она покраснела и заговорила быстрее:
- И еще чтобы он… любил ездить верхом и…
- И готов был танцевать с вами вальс до упаду?
Лицо Джека прояснилось. София метнула на него подозрительный взгляд и прочитала в его глазах насмешку. Она вздернула подбородок.
- И еще много других качеств, которые необходимо иметь джентльмену, за которого я выйду замуж.
Джек кивнул.
- Но, встретив все эти качества в джентльмене, которого вы признали пригодным вам в мужья, я не понимаю - к чему вы все же находите нужным собирать вокруг себя других джентльменов?
- Неужели не понятно! - воскликнула София. - Как, по-вашему, я пойму, что сделала правильный выбор, если не рассмотрю и другие варианты? - Она воинственно взмахнула рукой.
Джек вспомнил слова Люсиллы. Значит, Софии для верности надо сравнить его с другими?
- И как, - продолжала София, - мне это сделать, если я не буду с ними танцевать и разговаривать?
Джек плотно сжал губы.
- Вот именно, - кивнула София. - И я должна заметить вам, что считаю, что с вашей стороны очень нечестно мешать мне.
Последовала недолгая пауза.
- София, - произнес Джек тихо, не отрывая глаз от ее лица, - можете быть уверены - я не собираюсь позволять вам кокетничать с холостыми мужчинами.
София едва удержалась, чтобы не топнуть ногой. Тяжело дыша, она впилась в него пронзительным взглядом.
- Вы ведете себя возмутительно. Разве вам не понятно, что я должна выйти замуж?
- Да. Но…
- И значит, я должна выбрать между всеми своими поклонниками, сколько бы их ни было.
Джек насупился:
- Да, но…
- Так, может, вы с вашим богатым опытом подскажете, как мне узнать их настолько хорошо, чтобы понять, кто из них станет самым подходящим мужем?
Джек прищурился:
- Очень просто.
- Неужели? - вскинула брови София. - Но как?
Джек посмотрел на ее губы, такие соблазнительные, а сейчас еще и сердито надутые.
- Вы должны выйти замуж за того, кто любит вас больше всех.
- Понятно, - проговорила София все еще раздраженно. - И каким же образом я об этом узнаю?
По ее тону было ясно, что она рассчитывает на обстоятельный ответ. Джек медленно улыбнулся, заглянул ей в глаза:
- А вот каким, - и, наклонившись к ней, коснулся губами ее губ.
София вздрогнула и замерла. Веки ее отяжелели, глаза закрылись, и томная волна желания пробежала по телу. Его губы были теплыми, гладкими, твердыми по сравнению с ее, мягкими и податливыми. Его пальцы переплелись с ее пальцами, они были как спасательный круг. Она сознавала, что должна отстраниться, но даже не попыталась это сделать, повинуясь не столько его желанию, сколько своему собственному. Он выпустил ее руки, чтобы мягко обхватить ладонями ее лицо, тогда как губы его продолжали дразнить, смаковать и ласкать ее губы.
На Софию нахлынула новая волна желания, сильнее, сладостнее первой. Ее чувства словно устремились в одно блаженное русло, она вскинула руки и схватилась за лацканы его фрака, отдаваясь вся этому поцелую.
Джека тоже накрыла могучая волна страсти. Но он безжалостно подавил ее, отказываясь бездумно поддаваться волшебству момента, предоставив себе полную свободу. Губы Софии были теплыми и манящими, сладкими, как нектар, такими, какими он представлял их себе. Она придвинулась к нему, ее грудь касалась его груди. Ее губы подавались, плавились, она слегка дрожала, и он понял, что был прав с самого начала. Она, несомненно, его женщина.
Ликование охватило его, мучительно захотелось тут же сжать ее в объятиях, но он твердо поборол это побуждение. Но, будучи не в силах воспротивиться соблазну ее губ, он позволил себе немного добавить страсти в поцелуй, тут же, впрочем, вернувшись обратно в установленные им самим жесткие рамки.
Он нехотя оторвался от нее и опустил руки, тяжело переводя дыхание.
София медленно открыла глаза. Они сияли как звезды. Смущенная, растерянная, она выпустила лацканы фрака, но не отступила назад. Она смотрела на Джека во все глаза, пытаясь осознать происшедшее. Она словно замерла над бездной, чувства властно толкали ее в его объятия. Промелькнула мысль, что это, должно быть, какая-то магия - раз ее рассудок настолько явно ей не повинуется.