Леди с серьезными намерениями - Стефани Лоуренс 16 стр.


- Но это правда, - возразил лорд Энтвистл, нимало не смутившись. - Спроси-ка молодого Лестера. Уж он-то знаток этого дела. Что скажете, юноша? Разве улицы Лондона не богаче добычей, чем поля Лестершира?

- По правде сказать, - ответил Джек, снова бросив быстрый взгляд на Софию, - я не уверен, что согласен с вами, сэр. Должен сознаться, что недавно обнаружил именно в Лестершире неожиданное сокровище, и это после того, как целый год бальные залы Лондона предлагали один только шлак.

Софии показалось, что земля на миг перестала вращаться, и она погрузилась в мягкое сияние глаз Джека. Но тут же вернулась в реальность и увидела промелькнувшую догадку в глазах лорда Энтвистла, удивленное выражение на лице леди Энтвистл и вспомнила о роли, которую должна играть. Она непринужденно повернулась к леди Энтвистл:

- Я надеюсь, что и мистер Мильторп вернулся в Лондон. Он сегодня собирался быть у нас?

Недоумение покинуло взгляд леди Энтвистл.

- Непременно. Люсилла была так добра, что пригласила его на бал. Я уверена, что он придет. Он просто очарован Клариссой. - Она посмотрела в другой конец гостиной, где стояла Кларисса в окружении молодых джентльменов. - Вот увидите, что он окажется в хорошей компании. Я уже предсказывала твоей тетушке, что добрая половина наших молодых людей падет к ногам Клариссы.

София засмеялась и повернула разговор на события светской жизни. К ее облегчению, Джек поддержал беседу и рассказал, что на май назначен новый полет воздушного шара, чем поверг в смятение лорда Энтвистла, который тут же провозгласил эту затею безнадежно глупой.

Милорд все еще продолжал возмущаться, когда вошел Минтон и развеял несколько мрачное впечатление, произведенное его строгим обликом, радостно сообщив, что кушать подано.

Лорд и леди Энтвистл поспешили присоединиться к веренице гостей. Джек обратился к Софии:

- Я надеюсь, дорогая София, что удовольствие сопровождать вас к столу выпало на мою долю.

София снисходительно доверила ему свою руку:

- Мне это будет очень приятно, сэр.

Джек повел ее к шаркающей процессии. В столовой уже звучали веселые голоса. На столе, отполированном до сочного блеска, переливался разноцветными огнями хрусталь и матово сияло серебро. В воздухе витало сдержанное волнение - в конце концов, это был первый большой бал, и присутствующие были теми немногими избранными, кому предстояло открыть сезон. Горацио, полный, живой, сияющий добродушием, занял место во главе пиршества, Люсилла украсила собой противоположный конец стола. Кларисса, похожая на сказочную фею в платье серебристо-розового шелка, села посредине. Нед устроился рядом. Джек привел Софию на место напротив Клариссы и сел справа от нее.

София огляделась. Теперь присутствие рядом Джека успокаивало ее. Он изменил своим прежним обычаям и, чутко угадывая, когда ей не по себе, отступал назад. Легкомысленный прожигатель жизни, он был джентльменом до мозга костей. В его обществе она чувствовала себя уверенно, зная, что он никогда не станет давить на нее и не переступит незримую черту.

Она находила удовольствие, поддерживая его игру, черпала умиротворение в теплой синеве его глаз.

Первый тост провозгласили за Клариссу, кузина Софии мило зарделась, Нед несколько напряженно поглядывал по сторонам.

Подняв бокал, Джек тихо произнес:

- За ваш сезон, дорогая София. За то, к чему он приведет вас.

София грациозно склонила голову.

Ее соседом слева был мистер Сомеркот, дальний родственник Веббов, джентльмен, имеющий самостоятельный доход. Дядя представил его как выходца из Нортамптоншира. Явно человек светский, мистер Сомеркот в то же время был замкнут до невежливости. София, как ни старалась, смогла вытянуть из него одни лишь междометия.

Справа от Джека сидела миссис Волтамбрук, пожилая вдова, тоже родственница Веббов. София засомневалась, правильно ли тетушка рассадила гостей, но после первого блюда ее вера в Люсиллу утвердилась окончательно. У старой дамы оказалось незаурядное чувство юмора, которое Джек вполне сумел оценить по достоинству. София оказалась втянутой в их оживленную беседу и не заметила, как покончили с десертом и пришла пора вставать из-за стола.

Люсилла поднялась и любезно предложила гостям проследовать в бальный зал.

Поднимаясь по лестнице под руку с Джеком, София заметила, что леди Энтвистл наблюдает за ними, слегка нахмурив брови. Это не показалось ей странным: миледи поняла, что Джек оказался соседом по столу Софии с подачи Люсиллы. Люсилла явно взяла на себя роль Купидона. Непостижимо, но, проведя с столице целых три недели, тетушка до сих пор была не в курсе финансового положения Джека Лестера. Но в свое время Люсилла сама поступила нетрадиционно, выбирая супруга, - она вышла замуж за Горацио Вебба, когда он был гораздо менее обеспечен, чем ныне, и нисколько не сомневалась в выборе. И мама самой Софии тоже вышла замуж по любви. Это, очевидно, было в семейных традициях.

Бросив взгляд на красивый профиль Джека, София подумала, что, к сожалению, сама она этой традиции не последует. Спрятав страдающее сердце за безмятежной улыбкой, она переступила порог бального зала.

В мягком свете больших канделябров достижения флористов и декораторов выглядели даже более впечатляющими, чем при свете дня. Легкие белые колонны, поддерживающие купол потолка, украшали розовые и белые розы и сверху донизу обвивали золотистые ленты. Галерея для музыкантов тоже была украшена белым, желтым, зеленым, золотым. По углам зала и вдоль зеркальной стены были расставлены на расстоянии нескольких футов друг от друга чугунные вазы, на чугунных же подставках, тоже наполненные свежими розами. Между вазами стояли кушетки и стулья. Вдоль противоположной стены шли высокие окна, многие были распахнуты, впуская свежий вечерний воздух.

Гости выразили почтительный восторг, многие дамы отметили необычность чугунных ваз.

Мягко мерцающие синие глаза Джека обратились к Софии.

- Я же говорил, что ваша тетушка превзошла саму себя.

София машинально улыбнулась. Когда Джек подвел ее к месту, где ей вместе с тетушкой и Клариссой предстояло встречать гостей, и оставил там, она испытала такое чувство, словно вечер, не успев начаться, подходил к концу. Но она напомнила себе, что Джек заручился ее обещанием танцевать с ней вальс, и снова обрела равновесие. Повинуясь долгу, она добросердечно приветствовала гостей, обращая внимание на тех, кого тетушка представляла с особенно многозначительны: выражением. Люсилла поощряла Джека Лестера, но было ясно, что она намеревалась представить Софии ряд подходящих джентльменов, из которых она смогла выбирать.

Оно и к лучшему. Сегодня начинается ее сезон, и она всерьез приступит к поискам мужа. Какой смысл оттягивать неизбежное? И разумно будет дать понять, что идеалы Люсиллы ее не привлекают. Она не может выйти замуж за Джека Лестера потому, что ему нужны деньги, которые она ему дать не в состоянии. Начав поиски мужа, она прояснит их отношения, покажет таким неравнодушным наблюдателям, как леди Энтвист и леди Мэчем, что между ней и Джеком Лестером нет ничего, помимо дружбы.

Подавив вздох, София с улыбкой повернулась к одному из последних в длинной веренице гостей.

- Ах, мистер Марстон, - проворковала Люсилла. - Я очень рада, что вы смогли прийти.

София подавила готовое вырваться неподобающее леди выражение. Мистер Марстон со сдержанной вежливостью поздоровался с Клариссой, едва скользнув взглядом по очаровательной, как картинка, кузине. Потом его глаза обратились к Софии, и она про себя послала благодарственное письмо мадам Жорж. Отчужденная вежливость мистера Марстона превратилась в холодное неодобрение, едва он увидел ее обнаженные плечи и глубокое декольте, в изобилии открывавшее нежную кремовую кожу.

София лучезарно улыбнулась:

- Добрый вечер, сэр. Надеюсь, вы в добром здравии?

Мистер Марстон поклонился.

- Я… - Он подобрался, поджал губы. - Я хотел бы позже переговорить с вами, мисс Винтертон.

София сделала вид, что весьма рада этой перспективе.

- Леди Колторп, моя племянница София Винтертон, - услышала она голос тети и с облегчением повернулась к следующей гостье, решительно выбросив из головы мистера Марстона.

Тем временем Джек ходил среди гостей, то и дело останавливаясь, чтобы поздороваться и поболтать со старыми знакомыми или ответить на обращенные к нему приветствия, потому что на этот бал у Веббов собралось, кажется, все высшее общество. И Перси, конечно, был тут.

- Был у папаши своего, - сказал Перси. - Старик внушил себе, что умирает. Это, конечно, чушь. Здоров как лошадь. - Оправив новый шелковый лиловый жилет, Перси оценил как знаток элегантность Джека, которой тот в первую очередь был обязан сложению, а не костюму, и вздохнул. - А у вас тут что творится? - спросил он, вставляя в глаз монокль, чтобы оглядеться. - Такое впечатление, словно каждый сквайр уже явился в город со всеми своими домочадцами.

- Знаешь почему? - спросил Джек. - Я только что говорил с Кармоди и Гаррисоном. Они уверяют, что во дворце уже все готово, и вот-вот начнут. Подозреваю что именно оттого здесь сегодня такая суета. Люсилла Вебб абсолютно в курсе всего.

- Я, кстати, упомянул отцу о Веббах, он же знает всех и вся. Так знаешь, что он сказал про миссис Вебб?

- Что же? - заинтересовался Джек.

- То, что она опасна.

Джек скривил губы.

- На свою беду я это знаю. Но кажется, эта леди весьма мне благоволит. Опасна она или нет, мне придется продолжать знакомство.

Перси по-совиному захлопал глазами.

- Так у тебя тут все серьезно?

- Раз я нашел свою златокудрую головку, то не собираюсь ее упускать.

- Если так, то что же. - Перси пожал плечами. - Пожалуй, пока тебя покину. Где, ты сказал, видел Гаррисона?

Указав Перси нужное направление, Джек глянул поверх завитых и напомаженных голов и обнаружил, что София и Веббы покинули свой пост у дверей и смешались с гостями. Он высмотрел Софию в противоположном конце зала, окруженную небольшой группой джентльменов. Причем в высшей степени "приемлемых", как осознал он, перечислив про себя их имена. В нем властно заговорил собственнический инстинкт, но он поспешно подавил его. Он уже оставил за собой вальс и право сопровождать Софию на ужин. Люсилла не одобрит, если он захочет большего.

Джек расслабил стиснутые челюсти. Чтобы снять напряжение, он перевел взгляд на Клариссу, которая стояла немного поодаль. Кузина Софии просто лучилась счастьем. И имела на это полное право, решил Джек, оглядев густую толпу ее поклонников. Все, как один, юнцы, но и самой-то Клариссе только семнадцать. Она безусловно красива и благодаря воспитанию своей маменьки не страдает глупой манерностью, часто свойственной дебютанткам. Обладает ли она и другими талантами Люсиллы - на этот вопрос Джек не знал ответа, поскольку просто не имел достаточно данных.

Увидев, как Нед стойко держится на своем посту рядом с Клариссой, несмотря на попытки других джентльменов оттеснить его, Джек усмехнулся. В этом не было ничего плохого, если только во время танцев он станет приглашать и других дам. Его протеже сохранял на лице скучающее, равнодушное выражение, которое заставляло Клариссу то и дело озадаченно поглядывать на него. Нед быстро обучался и тут же применял обретенное знание на практике.

Джек взял себе на заметку: не забыть предупредить Неда, что с потомком Люсиллы Вебб по женской линии следует держать ухо востро. После чего позволил мыслям вернуться к главному предмету своих забот.

Способна ли София по примеру тетушки к интригам? Джек тут же отбросил это нелепое предположение. Его София не интриганка, он готов жизнь свою поставить, что это не так. Он представлял ее открытой, искренней, без задних мыслей. Но довольное выражение его лица быстро померкло, когда он увидел, как она радостно улыбается маркизу Хантли. Быстро вернув на лицо светскую маску, он смешался с гостями.

Тем временем объявили первый вальс. Кларисса, нежно розовея, вышла на круг со своим отцом - на удивление ловким танцором. По окончании танца Горацио сказал дочери с улыбкой:

- Вот ты и представлена свету, дорогая. Ты рада?

Кларисса сияла, как новенькая гинея.

- Очень даже, папа.

Подняв взгляд, она увидела, как Нед уводит с танцевального круга какую-то молодую леди. Ее улыбка мгновенно увяла, что не осталось незамеченным для ее отца.

- Пойдем, я провожу тебя к твоим кавалерам, милая. - Он мягко добавил: - Послушай старика отца, не собирай слишком большую их коллекцию.

Не заметив испуганного взгляда дочери, Гораций проводил Клариссу назад к ее кружку и, по-отечески нежно похлопав по руке, отошел.

- Не могу молчать, мисс Вебб, - произнес очарованный Клариссой лорд Свиндон. - Вы вальсируете божественно! Должно быть, в Лестершире вы непрерывно практиковались.

- Позвольте принести вам бокал лимонада, мисс Вебб! Танцы вызывают сильную жажду, - поступило предложение от лорда Турстоу, веселого рыжеволосого джентльмена, несколько объемистого в талии.

Но самый пугающий комментарий последовал от одного юноши, мистера Марли, считавшего себя начинающим поэтом:

- Я чувствую, как сию секунду во мне рождается ода… посвящаю ее вашей несравненной грации и воздействию ее на ваших бедных почитателей, вынужденных смотреть, как вы танцуете в чужих объятиях.

Кларисса с тревогой посмотрела на раскрасневшегося юношу. Неужели они все настолько глупы?

Чем дольше длился вечер, тем сильнее она убеждалась, что да. Но она не это предполагала найти в Лондоне. За ней хвостом бродили джентльмены немногим более зрелые, как ей казалось, чем Джереми и Джордж, умственно и физически. Окруженная плотным кольцом воздыхателей, Кларисса на их остроты лишь простодушно улыбалась, но про себя старательно обдумывала варианты ответов.

Когда вдруг появился Нед и спас ее, уведя на середину зала, где пары занимали свои места для контраданса, на нее вдруг снизошло откровение. Она улыбнулась ему и сказала смущенно:

- Какое облегчение танцевать с хорошо знакомым человеком.

Нед, помня полученные инструкции, только слегка приподнял бровь.

- В самом деле? - Он снисходительно улыбнулся. - Не волнуйтесь, вы скоро привыкнете к всеобщему вниманию.

Кларисса изумленно взглянула на него.

- Неплохой бал, - бодро заметил Нед. - Ваша маменька должна быть довольна количеством гостей. Не думаю, что мне приходилось видеть сразу столько молодых леди, собранных в одном месте.

Как раз в этот миг танец разделил их. Когда они снова сошлись вместе, Кларисса с самым высокомерным видом обдала Неда ледяным взглядом.

- Вы правы, - сказала она. - Я скоро научусь отвечать на комплименты, которыми меня засыпают джентльмены. Надо спросить у мамы, как правильно их поощрять.

И снова танец разделил их. Когда музыка, наконец, смолкла, Нед, холодный и неприступный, отвел Клариссу, тоже выказывавшую равнодушие, назад, на ее место. И, небрежно склонившись к ее руке, отошел, оставив наедине с докучливыми почитателями. Щеки Клариссы пылали, а глаза подозрительно блестели.

София между тем начала составлять в уме список своих потенциальных поклонников. Задача была не из трудных, ибо они быстренько появились перед ней, не скрывая своей заинтересованности. Причина ее привлекательности в их глазах недолго оставалась для нее загадкой - лорд Аннерби высказался напрямик:

- Зеленые девицы не вполне в моем духе. - Когда во время кадрили они опять сошлись вместе, он признался: - Я надеялся встретить именно такую леди, как вы. В серьезном смысле слова, если вы меня понимаете.

После этого София пристальнее вгляделась в своих кавалеров и обнаружила, что многие из них схожи с его светлостью: они искали такую леди, "как она", пусть не в первом расцвете юности, но все же молодую, приятную, презентабельную, чтобы повести к алтарю. Убедившись в серьезности их намерений, она принялась рассматривать их достоинства.

- Как я понимаю, ваши владения находятся в Нортамптоншире, мистер Сомеркот? Я и сама родом из тех мест.

- Неужели? - Когда они завершили очередную фигуру котильона, мистер Сомеркот с видимым усилием сделал следующее заявление: - Сомеркот-Холл расположен рядом с деревней Сомеркот, на крайнем северо-западе графства.

София кивнула и поощрительно улыбнулась, но, как видно, мистер Сомеркот исчерпал свое красноречие.

Пока они, окончив танец, возвращались на место, где ее поджидали остальные поклонники, София мысленно вычеркнула его имя из списка.

Следующим ее партнером был маркиз Хантли.

- Скажите, мисс Винтертон, как вам нравятся лондонские развлечения?

- Они мне очень нравятся, милорд, - ответила София. Маркиз приходился старшим братом лорду Перси и, несмотря на широкое лицо и склонность к полноте, был, безусловно, вполне приемлем. - Я слышал, что вы катаетесь в Парке. Может быть, мы могли бы встретиться там с вами как-нибудь утром?

- Может быть, - ответила София уклончиво.

Покидая круг, София решила пока оставить маркиза в списке претендентов. Возможно прогулка в Парке с ним и ее младшими кузенами окажется полезной? Она как раз обдумывала этот вопрос, когда ее мысли прервал знакомый глубокий голос.

- Кажется, следующий танец будет наш с вами вальс, мисс Винтертон. - Джек кивнул маркизу. - Хантли.

- Лестер. - Маркиз ответил кивком на кивок. - Вы, случайно, не видели здесь Перси?

- Некоторое время назад он что-то обсуждал с Гаррисоном.

- Пойду, перекинусь с ним словечком. Это мой брат, - сообщил маркиз Софии. - Перси навещал нашего отца, старик, знаете ли, на краю могилы. Вы извините меня, дорогая, я, пожалуй, узнаю у него, какие новости?

Глядя вслед его удалявшейся спине, София незримым карандашом вычеркнула и его имя из своего сокровенного списка. Подобная черствость приводила ее в ужас. Увидев ее негодующе лицо, Джек вовремя удержался от пояснения, которое собирался сделать. Он не считал Хантли соперником, но к чему действовать себе во вред?

Он завладел рукой Софии.

- Не пройтись ли нам по залу, пока вальс не начался?

София нахмурилась:

- Я бы предпочла вернуться к тетушке.

Скрыв удивление за вежливой улыбкой, Джек поклонился и почтительно повел ее туда, где дожидались ее воздыхатели.

Это был неразумный шаг. Ему не пришлась по душе тесная компания соперников, которые не нашли ничего лучшего, чем на первом большом балу толпиться около его Софии. Настроение Джека не улучшилось, пока он слушал, как они наперебой рассыпают ей комплименты. Они, в свою очередь, дружно не обращали на него внимания, видимо считая, что София, с ее отдаленными видами на наследство, не могла его заинтересовать всерьез. Эта мысль заставила Джека посмеяться в душе над ними. Но веселость сменилась возмущением, стоило ему услышать, как София говорит:

- Я очень люблю оперу, лорд Анерби.

Выражение ее лица демонстрировало безмятежность.

Джек даже скрипнул зубами. Он сто лет не посещал оперу, и виной тому были исполнители. Тут, к его неизъяснимому облегчению, послышались первые спасительные аккорды вальса.

- Мисс Винтертон?

София вздрогнула и вложила пальцы в его ладонь. Он крепко сжал их. Слова его прозвучали как приказ.

Назад Дальше