София остановилась. Было бы пределом глупости отважиться пройти по Секретному Променаду одной в этот час ночи. Но если вернуться на Большую Аллею, широкую и хорошо освещенную, то с нее можно свернуть на боковую дорожку, которая выходит к самому Храму. Такой путь длиннее, но зато больше шансов дойти до цели без помех.
Плотнее запахнув накидку, София поспешила к Большой Аллее.
Тоби и Джек притаились в зарослях у Храма Дианы. Небольшое строение в ионическом стиле было всего лишь декоративным бельведером. Вокруг густо разрослись кусты и до того затенили боковые арки, что внутреннее пространство скорее напоминало комнату с зелеными стенами из живых растений.
Джек вглядывался в темноту. Тоби привел Клариссу к Храму в назначенное время. Нед заранее спрятался с противоположной стороны от главной арки, предвкушая миг своего триумфа.
Хруст гравия под тяжелыми шагами заставил Джека резко вскинуть голову. На аллее показался человек, который явно направлялся в Храм. Он шел без боязни, не скрываясь, красная пелерина гвардейца на его плечах была отчетливо видна.
- Вот он идет, - прошипел Тоби.
Они, замерев, смотрели, как Гарнард поднимается на невысокое крыльцо и исчезает в бельведере.
- Пока все идет по плану, - пробормотал Джек.
Но внутри Храма события разворачивались совсем иначе, чем планировали Джек и капитан Гарнард.
Кларисса, которую непривычно серьезный Тоби привел в это уединенное место, пообещав, что ее самый преданный поклонник - Нед, разумеется - вскоре присоединится к ней, вошла в темный зал, окрыленная радужными надеждами. Было ясно, что София скоро получит предложение, о котором так мечтает, и Кларисса, потратившая большие усилия, поощряя Неда, ждала, что его ухаживания сегодня ночью войдут по крайней мере в решающую фазу. При удаче, может быть, он даже ее поцелует. Иначе зачем он позвал ее сюда?
Минуты шли, и она принялась ходить взад-вперед, размышляя, насколько далеко ей удастся продвинуть все дело? Свадьба в сентябре, принимая во внимание то, что София не захочет тянуть помолвку до бесконечности, казалась вполне возможной.
На этой мысли ее прервал звук мужских шагов. Кларисса, вспыхнув, обернулась.
В проеме арки стоял капитан Гарнард.
- Что вы здесь делаете? - воскликнула она, обеспокоенная тем, что ее объяснение с Недом может быть прервано или, хуже того, загублено.
Теренс Гарнард усмехнулся:
- Разумеется, я пришел для того, чтобы встретиться с вами, моя дорогая.
- Боюсь, сэр, что сегодня вечером я очень занята. - Кларисса была достойной дочерью своей матери, и ее кивок, предлагавший капитану удалиться, был исполнен поистине с царским величием.
Гарнард на миг растерялся. Куда подевалась юная наивная барышня, которую он ожидал встретить? Но он тут же опомнился. Скажите пожалуйста, леди играет в неприступность!
- Глупости, дорогая, - отрезал он, приближаясь к Клариссе. - Все знают, что вы без ума от меня. Но не бойтесь, я тоже без ума от вас.
Даже в полумраке капитан отчетливо разглядел, как гордо выпрямилась тонкая фигурка. Ему показалось, что Кларисса каким-то образом ухитрилась посмотреть на него сверху вниз.
- Дорогой мой капитан, мне кажется, вы сошли с ума. - Холодный, язвительный тон резанул Гарнарда, словно ножом. - Если вы дадите себе труд подумать, сэр, то поймете - одно только предположение, что, имея такого поклонника, как мистер Аском, я могу всерьез принимать во внимание вас, который не может похвастаться ничем, кроме униформы, глубоко оскорбительно!
Потрясенный таким заявлением, Гарнард на миг опешил, но тут же презрительно усмехнулся:
- Вы сами поощряли мои ухаживания - и теперь вздумали это отрицать? - В мгновение ока он оказался рядом с Клариссой. У него оставалось не так уж много времени, чтобы выполнить задуманное.
- Это только потому, что вы были мне полезны, - заявила девушка с откровенным злорадством - настолько ее переполняла досада. - Чтобы мистер Аском не отвлекался и не смотрел по сторонам.
- Я - полезен? - процедил Гарнард. - Ну, в таком случае, моя дорогая леди, вам придется за это заплатить. - И он грубо схватил ее за руки.
Привыкшая бороться с братьями, Кларисса сумела освободить одну руку.
- Пустите-ка, сэр!
Ее гневный крик вывел Неда из оцепенения, в которое его поверг услышанный разговор. Он взбежал по ступенькам, но вовремя вспомнил намеченный план действий, чтобы вместо рвавшегося с языка: "Отпусти ее, негодяй!" промолвить почти шепотом:
- Кларисса?
Сделав над собой героическое усилие, которому способствовала захлестнувшая его холодная ярость, Нед неторопливо вышел вперед:
- Вот вы где, дорогая. Прошу простить за опоздание, но меня немного задержали. - Он властно протянул Клариссе руку и остановил на лице Гарнарда холодный, вызывающий взгляд.
Кларисса предпочла подать ему ту самую руку, которую удерживал Гарнард, и сделала это с полной непринужденностью, словно Гарнарда здесь не было вовсе.
Это окончательно вывело капитана из себя. У него не было времени, чтобы играть в игры или терпеть всякого рода вмешательство. Он улучил момент и атаковал.
И в тот же миг оказался лежащим на траве благодаря стремительному хуку слева.
Наблюдая все это из кустов, Джек, пребывавший в боевой готовности, позволил себе расслабиться.
- А еще говорил, что хук слева у него плохо отработан!
Нед тем временем загородил собой Клариссу, чтобы избавить ее от созерцания простертого на мраморном полу капитана.
- Простите, Клари. Такого рода вещи обычно не позволяют себе на глазах у леди. Вы не чувствуете дурноты или головокружения?
- Да ни в малейшей степени! - Кларисса с интересом смотрела через плечо Неда на тело нокаутированного капитана. Удовлетворившись тем, что Гарнард понес заслуженную кару, она воскликнула: - Это было великолепно! Вы вели себя как герой. Вы спасли меня!
И с этими словами Кларисса, не теряя времени, бросилась на шею своему спасителю.
Сидевшим в кустах показалось, что Нед при этом попытался робко возразить, но, судя по всему, сделал это только ради приличий. Дальше последовала тишина.
Джек вздохнул. Он перевел взгляд в ночное небо, представляя не без удовольствия дальнейшее развитие событий. Стоявший рядом Тоби неловко переступил с ноги на ногу. Через какое-то время пара, держась за руки, показалась на ступенях бельведера. Голова Клариссы лежала у Неда на плече.
- Идем за ними, - сказал Джек. - Они все же еще официально не помолвлены.
Они последовали за молодыми людьми, выдерживая небольшую дистанцию. Впрочем, вряд ли влюбленная пара заметила их присутствие.
Подойдя к палатке, они увидели улыбавшегося Горацио. Кларисса уже живо рассказывала матери подробности своего спасения, а Нед стоял рядом, слегка смущенный. Джереми и Джордж с широко раскрытыми глазами впитывали каждое слово. Увидев Джека, Люсилла спросила с улыбкой:
- А где же София?
Нед и Кларисса озадаченно переглянулись. Джек так и застыл на месте. Горацио, понимая серьезность ситуации, сказал:
- Я разговаривал с ней, а потом мы присоединились к Люсилле и мальчикам. К концу представления София куда-то исчезла, и я решил, что она с вами.
- Она, наверное, пошла в Храм! - испуганно проговорил Тоби.
- Но Гарнард все еще там, - напомнил Нед.
- Я разыщу ее. - Джек, несмотря на захлестнувшие его чувства, не поддался панике. Он переглянулся с Горацио, и дядя Софии кивнул. Направляясь к двери, Джек посмотрел на Люсиллу. - Ни о чем не волнуйтесь, - сказал он, сопроводив свои слова мрачной, но решительной улыбкой.
- Знаешь, - прошептала Люсилла, когда Горацио сел рядом с ней, - я сомневаюсь, что мы поступили правильно.
- В каком отношении?
- Я уверена, что Софи справится с капитаном Гарнардом. Но вот как насчет Джека Лестера?
Горацио с улыбкой погладил ее по руке.
- Уверен, что с ним она тоже справится.
Вступив на Секретный Променад, София замедлила шаг, чтобы отдышаться. Впереди белели колонны Храма Дианы. Отсюда также начиналась дорожка, ведущая к шлюзам, - в эту часть Садов обычно мало кто заглядывал.
София вышла на открытое пространство. Кругом не было ни души. Тихо ступая по гравию, она приблизилась к ступеням храма и остановилась, пристально вглядываясь в темноту. Неужели Кларисса где-то внутри?
Почти минуту она колебалась, потом, плотнее запахнувшись в накидку, начала подниматься по ступеням.
Вокруг сомкнулась глухая тьма. София огляделась и… подавила крик - из сумрака выступила высокая тень.
- Так-так-так! Пришли за своей сестрицей, как я понимаю?
Тень приобрела очертания капитана Гарнарда, и София сдавленно ахнула.
- Но раз ее здесь нет… - сказала она.
- То вы сгодитесь вместо нее!
И капитан сжал ее запястье. София попыталась вырваться.
- Отпустите меня, сэр! Чего вы хотите добиться этим?
- Денег, дражайшая мисс Винтертон! И много денег.
София вспомнила затею капитана.
- Вы что-то перепутали, капитан. Я далеко не богатая наследница.
- Это да, - согласился капитан. - Но вы лучше. Вы женщина, на которую положил глаз Лестер.
- И что это значит? - София снова попробовала высвободить руку.
- А это значит, - усмехнулся Гарнард, встряхивая ее руку в доказательство того, что держит ее крепко, - что Лестер заплатит, и прилично, чтобы вас ему вернули. И заплатит еще больше, чтобы вернули… скажем так, нетронутой.
Он наклонился к ней. София с отвращением отпрянула.
- Думаю, внезапная удача Лестера станет и моей удачей. - Резко хохотнув, Гарнард потащил ее к двери. - Пошли же.
София, призвав на помощь всю свою храбрость, изо всех сил уперлась каблуками в пол. Ее веса хватало только на то, чтобы несколько притормозить продвижение капитана, но он порядком разозлился. Отказываясь поддаваться страху, София попыталась обмануть Гарнарда.
- Я же говорю, что вы все перепутали, капитан. Я вовсе не невеста Джека Лестера.
- Чушь! - Гарнард потащил ее с новой силой.
- Но это правда! - София прижала свободную руку к груди. - Клянусь могилой матери, что Лестер не просил моей руки.
- Я не виноват, что он замешкался. - Они уже были у самого выхода.
София не могла больше сдерживаться.
- Вы глупец! Я пытаюсь разъяснить вам, что не собираюсь замуж за Джека Лестера!
Гарнард остановился и обернулся к ней.
- Вам, - с яростью тыча в нее пальцем, зарычал он, - придется смириться с судьбой!
И тут на него обрушился удар гораздо более мощный, чем предыдущий. Результат оказался прежним. Капитан с грохотом рухнул на мраморный пол. София проводила его гневным взглядом.
Джек, шумно выдохнув, покачал головой:
- Неужели вы с вашей кузиной настолько бесчувственны, что не способны даже упасть в обморок при виде насилия?
София хмыкнула:
- Если хотите знать, я сама была готова совершить насилие. Представьте, он хотел…
- Я слышал. - Джек привлек ее к себе. - Но больше можете из-за него не волноваться.
София с готовностью прильнула к нему.
- Но не стоит ли нам…
- Все под контролем, - сказал Джек и слегка коснулся Гарнарда носком сапога. Его жертва застонала. - Очень надеюсь, что вы меня слышите, Гарнард, потому что дважды повторять я не намерен. Я переговорил с одним моим знакомым - графом Мельхемом. Он очень расстроился, услышав о способе, который вы избрали, чтобы раздобыть денег. Он никак не может одобрить что-либо подобное. А вы, я думаю, хорошо знаете, что происходит с теми, кто заслужил неодобрение Мельхема.
Последовала напряженная пауза, после которой Гарнард опять застонал. С мрачным удовольствием Джек увлек Софию к ступеням бельведера.
- Теперь, дорогая, нам самое время покинуть это место. - Он свел ее вниз по лестнице на гравиевую дорожку.
- Что с Клариссой? Она действительно приходила сюда? - спросила София.
Джек взглянул на нее:
- Да. Приходила.
- И что произошло дальше? - не унималась София.
Джек с улыбкой рассказал ей о случившемся и добавил, что Горацио полностью одобрил их действия.
- Если бы Кларисса не пришла, Гарнард мог решить, что ей просто не позволили. И снова стал пытаться бы застать ее одну, а мы могли вовремя не узнать о его намерениях, чтобы успеть ему помешать. Самое лучше было прояснить ситуацию до конца сразу.
- Но что, если он вдруг примется теперь за какую-нибудь другую барышню? - волновалась София.
- У него не останется времени. Уже завтра, благодаря Мельхему, которому Гарнард задолжал значительную сумму, у капитана будет столько проблем, что ему некогда будет думать о преследовании девиц.
София поразмыслила над услышанным.
- Значит, Нед тоже сбил капитана с ног?
- И заодно окончательно покорил Клариссу. - Джек улыбнулся приятным воспоминаниям. - Мы решили, что обстоятельства складываются слишком удачно, чтобы Нед упустил такую возможность сразиться за вашу кузину.
София несколько мгновений смотрела в его довольное самоуверенное лицо. Потом вдруг расхохоталась:
- Господи! Так главным героем этого спектакля был назначен Нед, чтобы Кларисса считала его спасителем и отнеслась к нему благосклонно?!
Джек кивнул.
- Бедняга Нед! - София не могла удержать улыбку. Она доверительно посмотрела на Джека. - Чтобы вы знали, Кларисса уже давно думает только о Неде, а последние две недели вовсю старалась подтолкнуть его к объяснению. Мне нисколько не странно слышать, что она бросилась ему в объятия. В конце концов, обстоятельства сложились так, что лучше не придумаешь.
Джек, сошурясь, взглянул на нее.
- Напомните мне, - сказал он, - предупредить Неда, что, женясь на девице из рода Веббов, он ввязывается в весьма сомнительную авантюру.
София поджала губы. Уверившись, что полностью владеет своим голосом, она спросила:
- Я тоже в родстве с ними, значит, и я "девица из рода Веббов"?
Джек надменно взглянул на нее:
- Я еще ничего не решил.
Джек посторонился, чтобы пропустить ее первой в калитку. И тут только София поняла, что они пошли не в ту сторону. Перед ними тянулась заросшая тропинка, которая оканчивалась на невысоком берегу Темзы. София резко остановилась:
- Ой! Джек.
Джек посмотрел на нее и протянул руку.
- Ваш дядя вернулся. Он говорил с вами, ведь так?
- Да… - София вгляделась ему в лицо. - Он сказал мне, что для нашей свадьбы нет препятствий.
- Именно. - Джек с улыбкой сжал ее руку, которую она машинально подала ему, и привлек ее к себе. - И значит, с общего согласия и с благословения судьбы, мое ожидание наконец-то закончилось.
- Но разве нам не лучше сперва… - София оглянулась на темнеющий позади массив Садов.
Джек посмотрел на нее с укором.
- В самом деле, дорогая! Вы же не думаете, что я, таков, какой я есть, могу счесть Воксхолл подходящим местом, чтобы сделать предложение?
Что можно было возразить на это? Тем более у Софии не оставалось времени, чтобы гадать над скрытым смыслом его слов. Они подошли к берегу реки. В этом месте начиналась каменная набережная, и дальше виднелся причал, вдоль которого мягко покачивалась на волнах небольшая флотилия прогулочных суденышек. По набережной фланировали посетители Садов.
- Обычно он стоит самым последним, - сказал Джек.
Его слова странно разбередили нервы Софии. Держа за руку Джека, она вместе с ним прошла мимо людей, торговавшихся с лодочниками и садившихся в лодки, чтобы совершить неспешное плавание домой. Суда были всех размеров, одни вмещали только двоих, но иные могли бы разместить со всеми удобствами и большую компанию. На палубе некоторых имелся навес, в укрытии которого влюбленные могли насладиться уединением, защищенные пологом, который можно было опустить со всех сторон.
Джек вел ее как раз к одному из таких судов.
- Роллинсон?
Софии внезапно стало все нипочем.
Коренастый лодочник - судя по всему, владелец самого большого и красивого судна, оторвался от праздной беседы со своими помощниками и повернулся к Джеку.
- Это вы, мистер Лестер? - Он улыбнулся, продемонстрировав ряд кривоватых зубов. Заметив Софию, он коснулся краев своей фетровой шляпы. - Я получил вашу записку. Мы здесь и готовы в плавание, сэр.
- Прекрасно, - откликнулся Джек.
Дальнейший их разговор София поняла с трудом - он почти полностью велся на боцманском жаргоне. Она оглянулась, пытаясь отвлечься на окружающее и не думать о том, зачем Джек привел ее сюда. Если она над этим задумается, то наверняка сочтет своим долгом воспротивиться.
Но похоже было, что ей уже не уйти от судьбы, - обговорив маршрут, Джек прыгнул на деревянную палубу лодки, которая отстояла от причала на добрый ярд. Затем он повернулся и посмотрел на Софию:
- Ну что же, моя дорогая? - Он приглашающим жестом указал на лодку и навес с пологом на ее носу. Его губы медленно раздвинулись в слегка насмешливой улыбке. - Вы вверите мне себя на эту ночь?
Несколько мгновений София смотрела на него, забыв обо всех, кто был на причале, не замечая лукавых взглядов, бросаемых на нее лодочником. Она видела одного только Джека, который ждал ее, с особенным огоньком в глазах. Она на миг зажмурилась. То, что он предлагал ей, было крайне предосудительно, даже скандально. Она глубоко вздохнула, открыла глаза и с мягкой улыбкой подошла к краю пристани.
Знакомое ощущение рук Джека на талии успокоило нервную дрожь, охватившую ее весьма некстати. Он поставил ее рядом с собой и, поддерживая одной рукой, помог переступить через скамью для гребцов. Откинув тяжелый парчовый полог, он завел ее под навес.
Успев лишь несколько секунд полюбоваться на лунную дорожку на воде, София оказалась в темноте. Тяжелый полог упал за ними, отгородив от остального мира. Слегка качнувшись, лодка отплыла от пристани. Рука Джека усадила ее на сиденье. Словно выпущенная на волю, лодка, покачиваясь, мощно и ровно направилась вверх по течению.
Немного привыкнув к темноте, София огляделась. Она сидела на больших бархатных пухлых подушках, разложенных на обтянутом атласом помосте, возведенном на носу лодки. Помост заполнял почти все пространство под навесом. Оставалось только немного места для ведерка со льдом - София заметила, что бутылка в нем была уже открыта, - и маленького встроенного буфета, где стояли стаканы и тарелочки со снедью. Джек, оглядев тарелочки, повернулся к Софии.
- Думаю, икру мы оставим на потом.
София промолчала. Можно было не спрашивать, что он предпочитает на первое. Даже в темноте глаза его ярко блестели. Горло у нее пересохло, и, кашлянув, она спросила нетвердым голосом:
- Вы спланировали все это заранее?
Джек самодовольно улыбнулся:
- До последней детали! - Заявив это, он опустился рядом с ней. - Привычка, знаете ли.
- Вот как? - София в упор взглянула на него.
- Угу. - Джек откинулся на подушки и посмотрел вверх, где полог был откинут, открывая черное бархатное небо, усыпанное звездами. - Обольщение доставляет самое большое удовольствие, если оно хорошо спланировано.