Куинси невольно прижалась щекой к груди графа и почувствовала, как билось его сердце. Теперь она уже совершенно успокоилась и, закрыв глаза, наслаждалась новыми для нее ощущениями. Внезапно Синклер склонился над ней, и ей показалось, что он поцеловал ее в висок. Да-да, она могла бы поклясться, что он поцеловал ее.
Поцелуй? Ноги ее подогнулись, и она еще крепче прижалась к графу. Он же вдруг рассмеялся и сказал:
– Знаете, после такого испытания большинство женщин впали бы в истерику.
Сделав над собой усилие, Куинси отстранилась и отступила на шаг.
– Говорите, в истерику? – переспросила она.
– Ну... видите ли, не только женщина, любой человек отреагировал бы... – Синклер в смущении откашлялся и добавил: – Что ж, вернемся к делам. Почему вы оказались в доках?
Куинси пригладила волосы и сделала глубокий вдох. "Правильно, вернемся к делам, вот именно". Усевшись за письменный стол, она с невозмутимым видом проговорила:
– Милорд, у меня есть доказательства, что Джонсон завышал счета и прикарманивал разницу. И я полагаю, что иногда он указывал в отчетах на торговцев, которых в действительности не существует. Тот склад был указан в счете как адрес одного из таких.
Синклер уселся на диван и положил ногу на оттоманку. Халат его распахнулся, но Куинси попыталась не обращать на это внимания.
– Выходит, он довольно глубоко залез в мои карманы? – осведомился граф. – Какова же сумма? Больше десяти тысяч фунтов, о которых вы говорили вначале?
– Боюсь, как минимум вдвое больше.
– Проклятие! – Он помассировал бедро. – Говорите, один из несуществующих торговцев? А сколько их всего?
– Возможно, трое.
Синклер откинул голову на спинку дивана и закрыл глаза. Прошло несколько минут, и Куинси решила, что он заснул. Она уже собиралась вызвать Харпера, когда Синклер вдруг застонал и поднялся. Приблизившись к столу, он сказал:
– Отправляйтесь домой, Куинси. – Он провел по ее щеке костяшками пальцев, и ее глаза сами по себе закрылись. – Пусть Элиот отвезет вас. Миссис Хаммонд говорит, что завтра будет солнце. Если она окажется права, мы с вами снова займемся этим делом. Если же она ошибается, то, что ж... – Он пожал плечами и, прихрамывая, вышел из комнаты.
– Джо, почему ты так рано вернулась? – Мелинда, с корзинкой шелка для вышивания, встретила Куинси на лестнице, ведущей в их квартиру. Она с открытым ртом смотрела на отъезжающий экипаж.
– У нас произошел... несчастный случай, и лорд Синклер отпустил меня пораньше.
– Несчастный случай?!
– Дитя мое, что с тобой случилось?! – воскликнула бабушка, когда Куинси вошла в квартиру.
– С Джо произошел несчастный случай. О, ты порвала сюртук!
Куинси сбросила сюртук и подошла к окну.
– Надеюсь, его можно починить. И я не ранена, Мел, если тебя это интересует.
– Конечно, я знаю, что ты не ранена. Думаешь, я бы беспокоилась о сюртуке, если бы ты пострадала? Ты же единственная, кто может носить его!
Куинси рассмеялась и взяла на руки серого кота, мурлыкавшего у ее ног.
– По крайней мере, Сэр Эмброуз беспокоится за меня, – сказала она, погладив кота по голове. – Правда, Эмброуз? Наверное, ты и сегодня поймал крысу себе на обед?
Кот потерся носом о ее подбородок и снова замурлыкал.
– Расскажи нам, что случилось, дорогая, – попросила бабушка.
– Ничего особенного. – Куинси пожала плечами. – Просто один из слуг споткнулся на лестнице и свалил меня. А этот слуга... он очень высокий и широкоплечий. Но лорд Синклер все равно сегодня чувствовал себя плохо, так что он отослал меня домой.
– О, как романтично! – Мел прижала руки к груди. – А граф красивый? Скажи, он не удержит эти полдня из твоего жалованья?
– Нет, уверена, что он чувствует ответственность за случившееся, хотя это не его вина. – Куинси опустила кота на пол и повернулась к сестре. – Что же касается красоты, то полагаю, что лорд Синклер довольно привлекательный.
Бабушка искоса взглянула на Куинси:
– А где твои очки?
– О, лорд Синклер случайно положил их в карман своего халата. Я вышла из комнаты, чтобы доктор не мог осмотреть меня, и забыла забрать их.
Бабушка подошла к столу и усадила старшую внучку рядом с собой.
– А теперь расскажи, о чем ты умолчала, – тихо сказала она.
Куинси вздохнула. Сэр Эмброуз запрыгнул к ней на колени и уютно устроился там.
– Когда слуга свалился на меня, я ударилась головой и ненадолго потеряла сознание. Лорд Синклер послал за доктором, чтобы убедиться, что мы не пострадали. Пока он осматривал Томпсона, я вышла из комнаты. Вот и все.
– Хм... И у графа остались твои очки? Это нехорошо. – Бабушка начала барабанить пальцами по столу. – Ты сказала, он сегодня плохо себя чувствует?
– Он страдает от полученной на войне раны, которая все еще сильно болит. Из-за этого он иногда становится... словно медведь с больной лапой. Дворецкий говорит, что он чувствует себя хуже, когда погода сырая и холодная. Думаю, я привыкну к этому, как и все остальные в доме.
– Хм... – Бабушка взяла Куинси за руки. – А может, служба у Синклера тебе в тягость?
Куинси покачала головой:
– Нет-нет, совсем не в тягость. Я бы даже сказала, что мне эта работа нравится.
Бабушка прищурилась и пристально посмотрела на внучку.
– А может, ты начинаешь симпатизировать графу, а?
– Конечно, нет! – притворно возмутилась Куинси. – Но мне действительно нравится работать на него. Обычно он очень любезен.
– Как знаешь, ma cherie. – Бабушка улыбнулась ей и снова принялась за шитье.
Глава 7
– Ложитесь, милорд, и я вотру еще мази в вашу ногу.
– Проклятие, Бродерик, забудь про мазь, – проворчал граф. – Где бренди?
Синклер рухнул на постель и почувствовал, как что-то кольнуло его в бок. Он сунул руку в карман халата и вытащил очки Куинси. Оправа была безнадежно испорчена, но правая линза уцелела.
Тут Бродерик подал ему стакан с бренди, потом спросил:
– Так как насчет мази, милорд?
– Ладно, согласен.
Бродерик стал втирать ему в ногу мазь. Синклер же, осушив стакан, посмотрел сквозь очки на узор на обоях и с удивлением пробормотал:
– Это же обычное стекло.
– Что вы сказали, милорд?
– Налей мне еще один стакан, – ответил Синклер. Он внимательно осмотрел очки и усмехнулся. Да, конечно же, Куинси совершенно не нуждалась в очках, а это стекло – просто часть обмана.
Синклер вдруг вспомнил, как осматривал Куинси у окна в библиотеке, и тихо вздохнул. Разумеется, он сразу понял, что с ней все в порядке, но ему так нравилось вдыхать ее аромат и так нравилось к ней прикасаться...
– Как ты себя чувствуешь, дорогой?
Синклер поспешно набросил одеяло, на колени и сунул очки в карман.
– Мама, даже у слуг хватает вежливости стучать, прежде чем войти в мою спальню.
– Да, я знаю. Но иногда мое единственное развлечение за день – это смущать тебя.
Леди Синклер села на кровать и с ласковой улыбкой убрала прядь волос со лба сына.
– Но ведь сегодня не такой день? – Граф поправил одеяло и выпрямился. – Бродерик, не забудь закрыть дверь, когда выйдешь.
– Да, милорд.
Леди Синклер облокотилась о столбик кровати.
– Если бы у тебя была жена, она могла бы заботиться о тебе вместо Бродерика. – Мать похлопала сына по колену. – Разве ты не предпочел бы, чтобы тебя массировала красивая молодая женщина?
– Мама! – Он отстранил ее руку. – Пожалуйста, и только не сегодня! У меня и так достаточно забот...
– Ах да, конечно! Бедняга Томпсон... И Куинси! Такой милый молодой человек. Не понимаю, почему на них напали?
В комнату заглянул Харпер:
– Милорд, Элиот вернулся.
– Хорошо, пришли его сюда.
Граф поцеловал мать в щеку и сказал:
– Не думаю, что кто-то намеренно напал на Куинси. В конце концов, он был в моей карете.
Леди Синклер покачала головой:
– Все-таки я ничего не понимаю.
Синклер взял мать за руку:
– Видишь ли, Куинси обнаружил противоречия в бухгалтерских книгах. Оказывается, Джонсон обворовывал меня. И Куинси пытался выяснить, куда уходили деньги. Разумеется, этот инцидент – всего лишь случайность. Полагаю, что Куинси и Томпсону просто не повезло.
– Да, возможно. – Леди Синклер вздохнула. – Знаешь, мне никогда не нравился Джонсон, и я очень рада, что он, наконец, от нас ушел.
Тут раздался стук в дверь, и в комнату вошел Элиот.
– Ты отвез Куинси домой?
– Да, сэр. – Кучер ухмыльнулся. – На лестнице он встретил очаровательную девушку с косичками, и они под ручку пошли наверх. Прошу прощения, миледи.
Леди Синклер кивнула:
– Спасибо, Элиот. Это все.
Когда кучер вышел, Синклер взялся за пояс своего халата, намереваясь переодеться.
– Дорогой, ты дашь мне знать, если я чем-то смогу помочь?
– Конечно, мама.
Она поцеловала сына в лоб.
– Постарайся отдохнуть, мой милый. И не будь таким упрямцем. Миссис Хаммонд предсказывает, что завтра будет солнце.
Оставшись один, Синклер снова достал из кармана сломанные очки Куинси. "Такой милый молодой человек", – звучали в его ушах слова матери.
Но почему же Куинси нанялась на должность секретаря, да еще под видом мужчины? Этот вопрос терзал его уже целую неделю. Может, ей надо поддержать младшую сестру? Интересно, как долго она намерена продолжать эту игру?
И как долго он сможет играть свою роль?
Несколько раз он чуть не выдал их обоих. Если бы кто-то открыл дверь в библиотеку, когда он обнимал Куинси... В таком случае всё в его жизни изменилось бы. Ему пришлось бы признать, что он скомпрометировал мисс Куинси, и они были бы вынуждены пожениться. Но жениться на Куинси – это ведь скандал, не так ли? Что ж, даже если и так, он не считал бы подобный брак тяжкой повинностью. А вот Куинси такой исход, наверное, не очень понравился бы. Впрочем, сейчас следовало подумать совсем о другом. Вероятно, надо нанять сыщиков, чтобы те осмотрели доки и произвели расследование. Ведь не исключено, что на Куинси и Томпсона напали не случайно...
На следующее утро действительно сияло солнце, и нога уже не болела.
– Как мы чувствуем себя сегодня утром, милорд? – осведомился Бродерик.
– Тебе обязательно надо спрашивать об этом каждый день? – проворчал Синклер, медленно приподнимаясь в постели.
Бродерик ухмыльнулся в ответ:
– Вижу, что сегодня вам гораздо лучше, милорд. Что ж, очень хорошо. – Он отвернулся и занялся бритвенными принадлежностями, что-то бормоча себе под нос.
Час спустя, уже выбритый и тщательно одетый, граф переступил порог библиотеки.
– Что, Куинси, каталогизируете грехи Джонсона. А?
– Да, милорд. Доброе утро, милорд.
Куинси поправила пузырек с чернилами, который едва не опрокинула. Она приводила в порядок бумаги на столе, искоса поглядывая на графа и тщетно пытаясь не думать об их вчерашнем объятии. Сегодня утром он выглядел очаровательным, как и раньше. Даже синяки под глазами исчезли.
– Все еще пытаюсь определить размер ущерба. Я думала...
– Очень хорошо. Я точно знаю, что Джонсон сел на корабль, отплывающий в Америку, так что больше навредить он не сможет. Но мне действительно любопытно, насколько глубоко он залез в мои карманы. Так что берите свою шляпу, перчатки – и пойдемте.
– Куда? – Она посмотрела на него с удивлением.
– Мы посетим тех троих таинственных торговцев и проверим, существуют ли они на самом деле.
– Мы?.. Что ж, согласна. – Куинси встала из-за стола и собрала все необходимые расписки.
Синклер позвал Харпера, и тот принес ему шляпу, перчатки и трость.
– Если моя мать будет спрашивать, можете сказать ей, что я ушел, но вернусь... – он взглянул на Куинси, – к ужину. Да, мы должны вернуться к ужину. Идемте, мистер Куинси.
Они вышли на залитую солнцем улицу, и Синклер сделал глубокий вдох.
– Ах, какое, чудесное утро! Миссис Хаммонд была права, как всегда. – Граф похлопал Куинси по плечу, и они медленно пошли по улице.
Минуту спустя Куинси с тревогой посмотрела на своего спутника и спросила:
– Но почему вы не взяли карету, милорд? Граф долго молчал, наконец, ответил:
– Если я буду больше ходить, то, возможно, со временем, смогу обходиться без трости. А у вас запасная пара очков?
Куинси в смущении кивнула и дотронулась до бабушкиных очков. Из-за линз у нее болели глаза, но она терпела.
Синклер сунул руку в карман и протянул ей сломанную пару.
– Не забудьте починить эти. Счет пришлите мне.
Куинси поблагодарила и убрала очки в карман. Затем они стали обсуждать, как будут говорить с торговцами, если те действительно обнаружатся. Однако все три адреса оказались фиктивными, и Куинси со вздохом пробормотала:
– Что ж, ничего не поделаешь... Пойдемте обратно. Милорд, куда же вы?..
– Обедать, разумеется, – ответил Синклер, шагая в сторону, противоположную дому.
– Я спросила, куда мы идем, а не зачем. Синклер внимательно посмотрел на нее и вдруг рассмеялся.
– Скажите, вы когда-нибудь были у Гантера?
– Это кондитер, известный своим мороженым?
– Он самый. И еще там подают наивкуснейшие сандвичи.
– А вы часто водите своих секретарей обедать? – спросила Куинси с улыбкой.
– Только тех, на которых совершено нападение. Простите, но вы уверены, что с вами все в порядке? Никакой новой боли и синяков на ребрах?
– Только шишка на виске. – Она снова улыбнулась.
Тут Синклер вдруг положил руку ей на плечо и тихо проговорил:
– Приятель, вам приходится иногда совершать поступки, о которых мисс Куинси и подумать не могла бы, но я надеюсь, что вы не пойдете на необдуманный риск. – Он сжал ее плечо и добавил: – В каком-то смысле мистер Куинси даже в большей опасности...
Она судорожно сглотнула.
– Поверьте, милорд, я никогда не отличалась легкомысленным поведением. Так что не беспокойтесь за меня. К тому же...
– Синклер, какая встреча! – раздался чей-то голос.
– О, Лиланд, Палмер, – приветствовал Синклер двух джентльменов (у одного из них не было правой руки, левый глаз другого закрывала черная повязка).
– Какая замечательная встреча! – продолжал однорукий джентльмен. – А мы как раз собирались пообедать.
– Мы тоже, – кивнул Синклер.
– Значит, пообедаем вместе! – воскликнул одноглазый. – Идем же! – Он положил руку на плечо Синклера. – Знаешь, я не видел тебя тысячу лет! Что, нога все еще беспокоит?
– Нет-нет, ничего подобного, – пробормотал Синклер. – Просто я был немного... занят.
– Занят? – переспросил однорукий и вдруг покосился на Куинси.
Синклер в смущении откашлялся.
– Джентльмены, прошу познакомиться. Это лорд Палмер и сэр Лиланд. А это Куинси, мой новый секретарь.
Куинси обменялась с мужчинами рукопожатиями, и однорукий лорд Палмер с ухмылкой заметил:
– Теперь понятно, чем Синклер занимался в последнее время.
– Чем же? – поинтересовался Лиланд.
– Видел бы ты тот кошмар, в который превратилась библиотека Синклера вскоре после ухода Джонсона, – сказал Палмер. – Просто чудо, что бедняга не исчез навеки в ворохе бумаг.
Синклер вскинул голову:
– Тебе кажется, что в моей библиотеке беспорядок?
– Нет, сэр, мне ничего не кажется. Мои слова – чистейшая правда.
Все четверо рассмеялись. Когда они уже вышли на Сент-Джеймс-стрит, граф заявил:
– Поверьте, сейчас моя библиотека в идеальном порядке. Каждая бумажка – на своем месте.
Лиланд и Палмер с удивлением посмотрели на Куинси, и та в смущении потупилась.
– Так вот почему ты ведешь своего секретаря обедать! – воскликнул Лиланд. – Но если парню удалось совершить такое чудо, то он заслуживает большего, чем просто обед в твоем клубе...
– Вообще-то мы направлялись к Гантеру, – перебил приятеля Синклер.
– Думаю, лучше начать у Брука.
– У Брука? Что ж, можно зайти и к Бруку, – кивнул граф.
– Значит, идем? – Лиланд открыл дверь клуба, пропуская вперед Палмера.
Синклер подтолкнул к двери Куинси, и та, пожав плечами, переступила порог. Когда все расселись, граф заказал для них двоих ростбиф и кларет.
– Или вы хотите чего-то другого? – спросил он у Куинси.
– Чай вместо вина, если вы не против. Мне нужно сохранить светлую голову, ведь придется еще работать сегодня.
– Уверен, ваш хозяин будет не против, если вы выпьете стаканчик-другой, – заметил Лиланд. – После его библиотеки любому нужно выпить.
Куинси промолчала. Мужчины же откинулись на спинки кресел и заговорили об общих знакомых, а также о лошадях и боксерских матчах. Вскоре им подали обед, и Куинси, почувствовав, что ужасно проголодалась, тотчас же принялась за еду. Ростбиф и пирожки с джемом оказались не такими вкусными, как у кухарки графа, но Куинси была так голодна, что это не имело значения.
Когда она стала пить чай, друзья графа начали как-то странно на нее поглядывать. Или ей просто показалось?.. "А вдруг они узнают мою тайну? – подумала Куинси. – Тогда Синклер, наверное, меня прогонит".
Тут ей вспомнилось, что и Томпсон стал странно поглядывать на нее, когда никого не было рядом. Может, слуга почувствовал что-то, когда выносил ее из складского помещения?
Внезапно Палмер бросил салфетку на стол и, допив свой кларет, проговорил:
– Что скажете, если мы пойдем к Джентльмену Джексону? Боксировали когда-нибудь, мистер Куинси?
Она сделала еще один глоток чая.
– Нет, милорд, не приходилось.
– Что ж, сейчас самое время начать, – заметил Лиланд. – Провести несколько раундов – это как раз то, что нужно, чтобы на груди начали расти волосы.
Куинси поперхнулась чаем и закашлялась. Синклер похлопал ее по спине.
– Может быть, в другой раз. – Сославшись на дела, граф распрощался с друзьями и направился к выходу. Куинси, с облегчением вздохнув, последовала за ним.
Уже на улице они заметили на противоположной стороне молоденькую девушку-цветочницу. И в тот же миг какой-то проходивший мимо франт обнял ее за талию и что-то сказал ей на ухо. Девушка оттолкнула его и отшатнулась, ее лицо пылало. Щеголь же громко рассмеялся и пошел дальше.
– Негодяй... – проворчал граф, нахмурившись. Куинси взглянула на него с удивлением.
– А ведь с ней такое, наверное, часто происходит, – проговорила она вполголоса.
Синклер еще больше помрачнел.
– Да, наверное, – пробормотал он сквозь зубы. Куинси внимательно посмотрела на него и вдруг выпалила:
– Милорд, вам ведь не хватает одной горничной, верно?
Он кивнул:
– Да, не хватает. И что же? К чему вы клоните? Продолжайте, пожалуйста.
Куинси покосилась на цветочницу:
– Бедняжка не может найти приличную работу. Конечно же, у нее нет рекомендаций и, скорее всего, нет родителей. К тому же она слишком молода, и ей небезопасно выходить на улицу одной.
Синклер снова посмотрел на девушку.
– Хотите, чтобы я взял ее? – спросил он с удивлением.