Юная Кассандра Грей возникла перед Брейденом Шеффилдом, герцогом Шербургом, как прекрасное видение – и покорила его раз и навсегда. Но мог ли он мечтать, что невинная красавица ответит взаимностью на чувства человека, со скандалом изгнанного из высшего света и обреченного на одиночество?
И все же эта девушка должна принадлежать ему.
Даже если ее преследует смертельная опасность и обладание ею может стоить герцогу жизни – он готов заплатить за счастье подлинной страсти любую цену…
Содержание:
Пролог 1
Глава 1 3
Глава 2 4
Глава 3 6
Глава 4 8
Глава 5 10
Глава 6 13
Глава 7 14
Глава 8 16
Глава 9 18
Глава 10 19
Глава 11 21
Глава 12 24
Глава 13 25
Глава 14 27
Глава 15 29
Глава 16 31
Глава 17 32
Глава 18 35
Глава 19 37
Глава 20 38
Глава 21 39
Глава 22 41
Глава 23 43
Глава 24 46
Глава 25 48
Глава 26 50
Глава 27 52
Глава 28 55
Глава 29 57
Глава 30 60
Эпилог 64
Примечания 64
Андреа Кейн
Замок грез
Пролог
Йоркшир, Англия. Июнь 1816 года
Проснувшись от собственного крика, Касси вскочила и испуганно вцепилась в столбик кровати. Сердце бешено колотилось, зубы стучали, ночная рубашка прилипла к влажной от пота коже. Дрожа от ужаса, она обвела глазами комнату, скромную дубовую мебель, знакомые милые вещицы. Касси узнала их, несмотря на пугающие ночные тени. Она провела языком по сухим губам и обхватила себя за плечи, пытаясь унять дрожь. Но холод и страх не отступали. "Все хорошо, Касси. Тебе нечего бояться", – твердила она про себя снова и снова, словно заклинание или молитву.
Ну вот опять, все тот же ночной кошмар. Он преследовал ее всю жизнь, сколько она себя помнила. Безжалостный охотник, зияющая пропасть… бесконечно повторяющиеся видения и ужас… Ужас, от которого нет спасения.
"Нужно бежать, бежать немедленно!"
Касси поспешно оделась, нацепив на себя впотьмах первое попавшееся платье из своего скудного гардероба. Торопливо выскользнув из спальни, она спустилась по лестнице и выскочила за дверь.
Касси не задавалась вопросом, куда идти. У нее было только одно прибежище, одно лекарство от боли и одиночества.
Брейден неподвижно стоял на песчаном берегу Скарборо. Свежий июньский ветер Северного моря играл его густыми волосами, но герцог этого не замечал. Он вновь представил себе Абигайль в объятиях Гранта и зажмурился, стараясь стереть из памяти это отвратительное зрелище. Брейден глубоко вдохнул холодный морской воздух и почувствовал, как в теле нарастает ярость. Она клокотала, бурлила, подобно пенным волнам у его ног.
Конечно, не Абигайль вызвала его гнев. Эта женщина никогда ничего не значила для него. Их помолвка была настоящим фарсом, деловым соглашением, заключенным между родителями будущих супругов. Брейдену тогда было всего двенадцать, а Абигайль и того меньше. Шеффилдов, как и Девонов, приводила в восторг мысль о грядущем союзе их отпрысков, не уступавших друг другу ни в богатстве, ни в знатности рода. Вместе они составляли блестящую партию. Этот брак должен был стать идеальным.
Но судьба решила иначе.
Брейден Шеффилд вырос непокорным и своенравным. Ослепительно красивый, он был совершенно равнодушен к своей внешности. Не придавал значения и огромному богатству, и высокому положению в обществе. Он был человеком твердых убеждений, отличался беспримерной верностью тем, кто был ему дорог, и ожидал такой же верности взамен.
Абигайль же превратилась в избалованную ограниченную женщину, жадную и тщеславную. К тому времени, когда она достигла брачного возраста, Брейдену стало совершенно ясно, что он никогда не будет счастлив с ней и никогда не сможет полюбить ее.
Пробормотав глухое проклятие, Брейден поднял камень и с силой швырнул его далеко в море. Камень исчез в бушующих волнах, и герцог проводил его мрачным взглядом.
Уже в четырнадцать лет Брейден впервые открыл для себя наслаждение, которое способна доставить мужчине женщина. С тех пор он и бросился на поиски всевозможных радостей плоти с бесчисленными любовницами, сгорающими от страсти и готовыми дарить юному красавчику свои ласки. Впрочем, все его пассии казались Брейдену невыносимо скучными. Их легко можно было разделить на две категории: одни пытались затащить герцога в постель, другие же пытались женить его на себе, прельстившись богатством. Было отнюдь не сложно догадаться, к какому типу принадлежала Абигайль. Ей страстно хотелось воспользоваться всеми преимуществами, которые может дать брак с герцогом Шербургом.
Говоря откровенно, Брейден не испытывал к Абигайль Девон ничего, кроме презрения, но сознавал свой долг перед семьей, поэтому хотел уступить желанию родителей, жениться на Абигайль и произвести на свет достойного наследника, будущего герцога Шербурга.
Так он думал, пока не застал свою невесту с Грантом.
Неожиданное открытие смешало все его карты. Брейден вдруг понял, что существуют вещи, с которыми невозможно мириться. Он был готов сбросить со счетов любовь и привязанность, пренебречь нежностью и расположением, но добродетель – совсем другое дело. Такими вещами не шутят. Он не намерен был терпеть неверность супруги.
Брейден знал, что у Абигайль раньше тоже были мужчины, и немало. Но Брейден вовсе не лицемерил, а считал, что Абигайль вправе предаваться забавам, которым с удовольствием предавался сам. Шеффилд полагал, что плотская любовь – одна из немногих радостей, доступных английской знати.
Но каков его лучший друг! Нет, это самое настоящее предательство. И даже такой пресыщенный циник, как герцог Шербург, не мог этого отрицать.
Брейден пригладил рукой черные как смоль волосы, влажные от водяных брызг, и принялся расхаживать по берегу, пытаясь остудить свой гнев. Оказывается, дружба столь же капризна и прихотлива, как и любовь. Эти чувства – всего лишь призрачные иллюзии, существующие в воображении поэтов и в сердцах мечтателей.
Внезапно Брейден почувствовал в груди какой-то холод, словно душу его сковало льдом. Ему вдруг вспомнились покойные родители. Они не слишком-то любили сына, но при их жизни Брейден ни на минуту не забывал, кто он такой и в чем состоит его долг. Само существование герцога и герцогини вселяло в Брейдена уверенность в собственной значимости, но это чувство притупилось с их смертью.
Теперь Брейден был совершенно одинок и был уверен, что в этом мире каждый может доверять лишь самому себе. Не больше и не меньше.
Резкий отрывистый лай за его спиной отвлек Брейдена от раздумий и напомнил ему, что по крайней мере один верный товарищ у него есть. Шеффилд обернулся и не смог сдержать улыбки. Крохотный бело-коричневый мохнатый клубок подскакивал и кружился у его ног, отчаянно пытаясь привлечь внимание хозяина.
– Что случилось, мой маленький дружок? – спросил Брейден.
Забавный щенок – чистопородная гончая – еще не получил имени. Это был отпрыск лучшего охотничьего пса Брейдена по кличке Хантер. Малышу не было еще и двух месяцев, и сегодня его впервые выпустили на вечернюю прогулку. Он изо всех сил старался не отставать от хозяина, приноравливаясь к стремительной походке Брейдена, и был настолько поглощен этим занятием, что долгое время не подавал голоса, так что герцог совсем забыл о его существовании. И вдруг щенок решил напомнить о себе. К изумлению Брейдена, песик оставил всю свою игривость и уперся лапами в землю. Напряженный, словно натянутая струна, он наклонил голову, принюхиваясь к неведомой опасности, а затем с грозным лаем помчался вперед.
– Постой, глупыш! – Брейден торопливо пустился вдогонку за щенком, но внезапно услышал чей-то звенящий смех. Он прозвучал так неожиданно! Какое-то мгновение герцог даже подумал, что ему это все только показалось. Брейден остановился и всмотрелся в темный пустынный берег. Смех послышался снова. Легкий и мелодичный, он постепенно приближался, а вторил ему заливистый лай щенка.
Брейден двинулся на звук и едва не упал, наткнувшись на собаку и чью-то темную фигуру, склонившуюся над песиком.
– Кто здесь? – удивленно спросил Брейден, вглядываясь в неясный силуэт у своих ног.
Послышалось легкое шуршание ткани, и темная фигура распрямилась.
У Брейдена перехватило дыхание. Перед ним стояла самая восхитительная и прелестная молодая женщина, какую только можно было себе представить. Ее роскошные волосы, развевающиеся на ветру, были черны, как ночь, а кожа поражала своей белизной. Точеные черты лица незнакомки восхищали изяществом линий. Никогда прежде Брейден не видел таких глаз. Обрамленные густыми черными ресницами, они казались такими бездонными и таинственными, как само море, подарившее им свой удивительный и редкий цвет. Эти колдовские глаза, сверкавшие в лунных лучах, были широко открыты и смотрели на Брейдена со странной смесью любопытства и страха. Победило, конечно же, любопытство, и девушка первой решилась прервать молчание.
– Привет. – Нежный чистый голосок прозвучал для Брейдена настоящей музыкой, а щенок с возмущением заметил, что лишился внимания незнакомки. Он настойчиво потянул ее за подол платья.
– Привет, – с улыбкой ответил Брейден.
– Кто вы? – задала она свой вопрос без малейшей доли кокетства.
– Меня зовут Брейден. Могу я узнать ваше имя?
– Просто Брейден? – будто не замечая вопроса, спросила незнакомка и задумчиво склонила голову набок. – Это довольно необычно. У большинства взрослых сразу несколько имен, и довольно часто к ним добавляются титулы.
Брейден весело ухмыльнулся:
– Пожалуй, вы правы. Что ж, позвольте мне представиться по всей форме. – Он выпрямился во весь свой огромный рост и теперь возвышался над девушкой, словно башня. – Брейден Мэтью Шеффилд, герцог Шербург. Как вы можете догадаться, у меня есть и другие титулы, но я предпочел бы скромно опустить их. – Брейден отвесил низкий поклон и с удовольствием вновь услышал музыкальный смех незнакомки. – А с кем имею честь говорить? – В дерзких карих глазах герцога мелькнули насмешливые искры.
Сердце Касси учащенно забилось. Ее охватило лихорадочное возбуждение. От волнения желудок провалился куда-то вниз, а руки и ноги налились тяжестью. Красивая наружность и мужественный облик Брейдена Шеффилда не оставили ее равнодушной. Касси с изумлением обнаружила, что ее юное тело впервые в жизни заявило о себе, а причина ее странного томления – этот стоящий перед ней мужчина.
Затаив дыхание, Касси улыбнулась Брейдену, и на щеках ее появились две очаровательные ямочки.
– Итак, вас зовут… – подсказал Брейден.
– Вы имеете честь беседовать с мисс Кассандрой Грей, ваша светлость, – важно ответила девушка, стараясь унять бешеное биение сердца. – Я не могу похвастаться титулом, да и живу в небольшом домике, здесь на берегу. – Она повернулась и показала рукой на вершину утеса.
– Рад познакомиться с вами, мисс Грей. – Брейден вежливо поклонился и поцеловал девушке руку, бросив сердитый взгляд на щенка, разразившегося ревнивым и возмущенным ворчанием.
Кассандра удивленно округлила глаза, но в ее изумлении не было и тени того лицемерного жеманства, которое привык встречать Брейден в представительницах ее пола.
– А откуда вам это известно? – резко спросила она.
– Известно что? – Брейден смущенно поднял брови.
– Что встреча со мной принесет вам радость. В конце концов, мы только что познакомились. Может, я ужасная зануда, – сухо заметила девушка.
Брейден не смог удержаться от смеха. Он просто по привычке произнес вежливую фразу, не слишком-то вдумываясь в ее смысл. Только совсем юное существо – невинный ребенок – обратило бы внимание на абсурдность этой учтивой фигуры речи.
– Вы снова правы, – признал он, принимая серьезный вид. – Хотя искренне сомневаюсь, что вы и в самом деле зануда. По правде сказать, я начинаю жалеть, что те леди, с которыми я знаком, не обладают хотя бы частью вашего очарования.
В глазах Брейдена мелькнула досада, и Кассандра невольно нахмурилась, пытаясь угадать, почему у него вдруг так неожиданно изменилось настроение. Она наклонилась и принялась гладить щенка, обдумывая слова Брейдена.
– Может быть, я кажусь вам особенной, потому что ваши знакомые леди в отличие от меня умеют говорить "правильные вещи" и хорошо владеют этим искусством.
– Возможно, – отозвался Брейден. – Но я вовсе не уверен, что, это их украшает, – великодушно добавил он.
Кассандра хмуро покачала головой, рассеянно поглаживая шелковистую шерстку маленькой гончей.
– А я и не хотела сделать им комплимент, ваша светлость. Мне кажется, что все эти так называемые "правильные вещи" – не более чем красивая, цветистая ложь.
Брейден изумленно поднял брови.
– Сколько вам лет? – спросил он, не отрывая взгляда от хмурого и серьезного лица Касси.
– Пятнадцать.
Шеффилд не смог бы сейчас сказать, что его удивило больше: поразительная красота девушки, ее природная мудрость, столь необычная в таком юном создании, или то обстоятельство, что она гуляет ночью одна по пустынному берегу и без сопровождения.
– Пятнадцать, – задумчиво повторил он.
– Да. Сегодня уже пятнадцать, – с горечью прошептала она.
– Сегодня день вашего рождения? – Касси безучастно кивнула, а Брейден добавил: – Почему бы вам не пойти домой, чтобы отпраздновать это событие со своей семьей?
Касси резко выпрямилась.
– Моя мама умерла, а отец… занят делами.
– Мне очень жаль, Кассандра, – посочувствовал Брейден.
Касси расправила плечи и гордо вскинула голову:
– Не стоит, я привыкла заботиться о себе сама.
– Я это уже заметил.
Несмотря на старенькое выцветшее платье и очевидную простоту, Касси была грациозна и изящна. В ней чувствовалось благородство и внутреннее достоинство, редкое и неповторимое. Глядя на эту сильную, гордую и всеми покинутую юную девушку, Брейден почувствовал невольное восхищение. "Она и не догадывается, как много у нас общего", – подумал герцог.
Их взгляды неожиданно встретились. И оба они испытали необъяснимое чувство взаимного притяжения, как будто между ними проскочила ослепительная искра.
Касси заговорила первой:
– Я люблю бродить по самому берегу, у воды. – Карие глаза Брейдена смотрели на нее с нежностью и участием, и Касси почувствовала, как у нее подгибаются колени. Она повернулась лицом к бушующим волнам Северного моря и вгляделась в темноту. – Я привыкла гулять здесь с тех самых пор, как научилась ходить.
– Да? И почему же?
Касси на мгновение задумалась.
– Море меня успокаивает. Умиротворяет. Здесь я не чувствую себя одинокой, ведь меня окружают друзья.
– Какие друзья? – растерянно спросил Брейден. Казалось, девушку удивил этот вопрос.
– Все, что вы видите. Море, ветер, солнце, звезды. Они всегда со мной, что бы ни случилось. И ничто не сможет отнять их у меня. – Касси немного помолчала. – Понимаете?
Он понимал. Возможно, даже лучше, потому что был на тринадцать лет старше и знал намного больше о людском непостоянстве, чем эта девочка. Брейден встретил настойчивый взгляд и усомнился: "Может быть, все совсем не так? Может, я вообще ничего не знаю о жизни?"
– Да, Кассандра, – мягко ответил герцог, оглядываясь вокруг. – Да, я понимаю.
Несчастный щенок, глубоко оскорбленный человеческим вероломством, плюхнулся на песок и обиженно заскулил, пытаясь привлечь к себе внимание Касси. В его круглых глазах застыл немой укор.
– Кажется, у вас появился еще один друг, – заметил Брейден. Он щелкнул пальцами, отдавая песику команду, но тот даже и не подумал двинуться с места. – Извините, если он слишком вам докучает.
– Ну что вы, совсем наоборот! Он просто прелесть! – К удивлению Брейдена, девушка быстро наклонилась, подхватила щенка и прижала к груди. – Не сердитесь на него, он еще слишком мал и не понимает, что такое беспрекословное подчинение.
– Это я вижу, – сухо заметил Брейден, сделав еще одну неудачную попытку заставить пса повиноваться. – Похоже, вы ему нравитесь.
– Он мне тоже.
Бесконечная нежность в глазах Касси застала Брейдена врасплох. Его охватило непривычное волнение.
– Почему бы вам не оставить его себе? – Лицо девушки вспыхнуло от радостного изумления, и Шеффилду пришло в голову, что Касси, возможно, никогда прежде не получала подарков. – Считайте, что я дарю его вам на день рождения.
– Правда?
– Правда. – Брейден нетерпеливо махнул рукой, отметая слова благодарности. – С днем рождения, Кассандра.
Кассандра. Какое прекрасное имя! И как оно ей идет, ведь вскоре она превратится в совершенную красавицу. Ее хотелось лелеять, как драгоценное сокровище. Казалось, от этой девушки исходил какой-то внутренний свет.
Касси вопросительно взглянула на Брейдена, все еще сжимая в объятиях извивающегося щенка, который отныне принадлежал ей.
– О чем вы сейчас подумали?
– Что Кассандра – очень красивое имя. Она важно кивнула:
– Да. Наверное, оно потребуется мне через год или два, когда я стану взрослой, а пока вы можете меня называть Касси.
Касси – легкий намек на царственное имя.
– С удовольствием, Касси. – Герцог приветливо улыбнулся девушке. – Что ж, в таком случае зовите меня Брейденом.
Касси задумалась.
– А разве ваши знакомые дамы не сочтут это несколько преждевременным?
– Кажется, мы с вами уже решили, что у вас нет ничего общего с моими знакомыми дамами, – напомнил Брейден.
Касси весело рассмеялась и откинула со лба густые шелковистые пряди.
– Ну да, это уж точно. Ладно, Брейден. – Она наморщила лоб и замолчала, будто пробовала на вкус его имя, а затем добавила: – Честно говоря, мне это нравится гораздо больше, чем "ваша светлость".
Брейден и думать забыл о своем мрачном настроении.
– Мне тоже, Касси, – согласился он, все больше восхищаясь своей юной собеседницей – полуженщиной-полуребенком.