Замок мечты [Замок грез] - Андреа Кейн 3 стр.


Чарлз уловил в голосе Брейдена напряженные нотки и явно заметил его отсутствующий взгляд. В последние месяцы герцог Шербург выглядел необычайно угрюмым, а после ссоры с леди Абигайль Девон и вообще постоянно пребывал в дурном настроении. Чарлза это удивляло, ведь Брейден всегда стремился никому не показывать своих чувств. Конечно, во всем были виноваты родители Шеффилда, вечно вымещавшие раздражение, разочарование и досаду на своем единственном сыне, пока он окончательно не замкнулся в себе. И теперь, уже будучи взрослым, Брейден продолжал возводить вокруг себя высокие неприступные стены, преодолеть которые никому еще не удавалось.

– Тогда в чем же дело? – мягко, но настойчиво спросил Чарлз.

– Не знаю, – честно ответил Брейден. – Может быть, последняя выходка Абигайль пробудила воспоминания, которые мне хотелось бы навсегда похоронить на дне своей памяти. – Брейден горько усмехнулся и продолжил: – Уверен, что вы были бы намного счастливее, если были бы простым конюхом. Тогда по крайней мере вам приходилось бы иметь дело только с лошадьми, а не с бесчувственными созданиями на двух ногах, именующими себя людьми.

Чарлз весело рассмеялся.

– Верно, конюх проводит больше времени в обществе лошадей, но уход за ними и тренировки – дело довольно хлопотное. Так что тех двадцати лет, что я провел на ваших конюшнях, вполне достаточно.

Брейден открыл было рот, чтобы возразить, но тут раздался резкий окрик:

– Убирайся отсюда, пьянчуга!

Сопротивляющегося виновника скандала бесцеремонно выставили за ворота, где он немного постоял, раскачиваясь из стороны в сторону, а затем нетвердой походкой двинулся вниз по улице.

– Это просто возмутительно! – бормотал он себе под нос заплетающимся языком. – В конце концов, я пришел посмотреть на скачки. Я зритель…

– Пьяница и вор! – крикнул вслед пьяному обидчик. – В прошлый раз ты задолжал мне сто фунтов, а у тебя в кармане нет даже жалкого фартинга! Убирайся отсюда и устраивай свои грязные делишки где-нибудь в другом месте!

Подвыпивший мужчина откинул с лица длинные темные пряди и обвел улицу налитыми кровью глазами, а затем шагнул на дорогу прямо перед экипажем Брейдена. Возница закричал во всю силу своих легких, а лошади, увидев перед собой неожиданное препятствие, испуганно заржали. Пьяный поднял голову и уставился перед собой невидящим взглядом. Заметив приближающуюся карету, он застыл на месте. Еще мгновение, и бедняга непременно оказался бы под колесами, но тут экипаж резко дернулся и остановился.

Брейден мгновенно распахнул дверцу кареты. Он молился, чтобы несчастный пьянчуга оказался цел и невредим. Выбравшись из кареты, они с Чарлзом попытались поднять пьяного на ноги. Тот оказался вполне живым, хотя и изрядно потрепанным.

– Отвяжись от меня, кому говорят! – бессвязно бормотал потерпевший, брызгая слюной. – Сначала ты чуть не сбил меня, а теперь пристал как репей. Убери сейчас же от меня руки!

Брейден окинул быстрым взглядом пострадавшего: платье пьянчуги, растерзанное и мятое, выглядело отнюдь не дешевым.

– Вставайте. – В холодном взгляде герцога Шербурга можно было прочесть откровенное омерзение. Незнакомец растерянно заморгал, потом несмело поднялся на ноги и принялся дрожащими руками отряхивать одежду.

– Вы были бы уже мертвы, если бы не мой кучер, который сумел так быстро остановить лошадей. – Брейден скрестил руки на могучей груди и недовольно нахмурился. – Как вы собирались добираться до дома?

Пьянчуга обвел улицу затуманенным взглядом и смущенно пожал плечами:

– Я еще не решил. Пожалуй, я бы нанял экипаж…

– Вы же видите, что поблизости нет ни одного, – перебил его Брейден и нетерпеливым жестом указал на открытую дверцу своей кареты. – Садитесь. Мой кучер доставит вас, куда вам будет угодно.

Вытаращив глаза, незнакомец уставился на элегантную карету, украшенную герцогским гербом, сверкающую черным и малиновым – фамильными цветами Шеффилдов. Сам он был всего лишь мелким дворянчиком, не обладающим громким титулом, но для него не составляло труда распознать настоящего аристократа.

– Таким способом вы хотите извиниться за небрежность вашего кучера? – с трудом выдавил он из себя.

Брейден сделал знак Чарлзу, чтобы тот помог незнакомцу забраться в карету.

– Нет, я просто хочу сделать доброе дело человеку, оказавшемуся в отчаянном положении, заслуживает он того или нет.

Брейден решительно шагнул к экипажу, вскочил на подножку и уселся на подушках. Через несколько минут Чарлз втащил за собой в карету шатающегося и все еще что-то бормочущего незнакомца. Брейден окинул нового пассажира ледяным взглядом:

– Куда вас доставить? Что мне сказать кучеру?

– Мне бы в Скарборо, милорд. – Пьянчуга не был уверен в том, что правильно определил титул своего благодетеля, поэтому он предпочел воспользоваться безопасным обращением "милорд". – Я живу в небольшом домике на тех утесах, что выходят на море. Дом видно с дороги, так что мимо мы не проедем.

Брейдена вновь охватило тревожное предчувствие. Он громко выкрикнул приказание кучеру и откинулся на подушки, мысленно ругая себя за нелепые подозрения. "Господи, на взморье полным-полно маленьких домиков".

Карета стремительно продолжала свой путь.

– Как вас зовут, сэр? – осторожно спросил Брейден, внимательно рассматривая багровые щеки и неряшливую одежду своего попутчика.

Незнакомец чувствовал себя крайне неловко, сам не зная почему.

– Роберт Грей, милорд, – промямлил он.

Брейден ощутил, как к горлу подступила желчь. Сбывались самые худшие его опасения. Это жалкое подобие человека приходилось отцом той восхитительной молодой женщине, мимолетная встреча с которой оставила глубокий след в жизни Брейдена. Кассандра! Прекрасная невинная Касси. Брейден невольно сжал руки в кулаки. Эта девушка заслуживала лучшей участи.

Хотя Роберт был настолько пьян, что все вокруг представлялось ему как в тумане, но он был готов поклясться, что видел, как его знатный попутчик только что гневно стиснул зубы. Грей нахмурился, пытаясь сообразить, какую струну могло задеть его имя в душе этого молодого человека.

Возможно, тут замешана Елена, подумал он, чувствуя, как в сердце закипает ярость, хотя врядли, ведь его попутчик слишком молод… на вид ему чуть больше тридцати. А Елена предпочитала мужчин постарше, более зрелых и, главное, богатых.

Роберт окинул затуманенным взглядом второго пассажира, и у него тут же свело судорогой живот. Ощущение было таким, будто желудок завязали узлом. Этот джентльмен явно отвечал вкусам Елены: подходящий возраст, грубоватые, но приятные черты лица. И если молодой джентльмен впал в ярость, услышав имя Грея, то его приятель заметно побледнел.

Роберт недоуменно заморгал. Может, это виски сыграло с ним злую шутку? Наверное, так и есть… Грей попытался стряхнуть с себя оцепенение.

– Простите, милорд, вы что-то сказали? – вяло пробормотал он.

У Брейдена вырвался нетерпеливый жест.

– Я спросил, есть ли у вас дочь по имени Кассандра. Роберт вытаращил глаза от изумления:

– Ну да, есть. Но откуда, черт возьми, вам это известно?

– Мы как-то встречались. Это случилось однажды, несколько лет назад. Она тогда была очаровательным ребенком.

Роберт растерянно потер пальцами виски.

– Однажды? Тогда странно, что вы ее запомнили. Простите меня, милорд… я что-то не припоминаю, чтобы мы были прежде знакомы. Как ваше имя?

Брейден посмотрел на Роберта с откровенной неприязнью, еле сдерживаясь, чтобы не сказать ему, что, к счастью, до сегодняшнего дня они не встречались.

– Брейден Шеффилд, герцог Шербург, – холодно ответил он. – Мистер Грей, вашу дочь не так-то легко забыть.

Тусклые темные глаза Роберта задумчиво оглядели Брейдена и остановились на Чарлзе, который до сих пор не принимал участия в разговоре.

– Ваша светлость, – почтительно кивнул Грей, обращаясь к Брейдену, но не сводя глаз с Чарлза. – А это…

– Чарлз Грейвз, – отчеканил холодно Чарлз, а Брейден удивленно поднял голову. Он никогда еще не слышал, чтобы его друг говорил таким тоном. В лице Чарлза не было ни кровинки, а руки судорожно вцепились в колени. Все это выглядело чертовски странным.

– И каков же ваш титул? – спросил Роберт, чувствуя подступающую слабость.

– У меня нет титула, сэр, – резко оборвал его Чарлз.

– Нет титула? – удивленно повторил Грей. – Вот так сюрприз! – Брейден хотел было задать Роберту вопрос по поводу этой странной реплики, но тот снова заговорил: – У меня нет денег, чтобы заплатить вам за вашу доброту, – произнес он, заметно растягивая слова, и развалился на атласных подушках.

– Я учел такую возможность, – холодно заметил Брейден. – К счастью, я не нуждаюсь в ваших деньгах, сэр.

Роберт кивнул и утомленно запрокинул голову.

– Я так и подумал, – пробормотал он, прикрывая глаза. – Аристократы редко испытывают нужду. А если им действительно что-то нужно, то они это берут. Даже если это принадлежит кому-то другому. – Последние слова Грея прозвучали совсем глухо. Он уронил голову на грудь и затих.

– Кажется, он заснул, – с отвращением заметил Чарлз. Брейден кивнул:

– Это к лучшему, меня от него тошнит. – Шеффилд внимательно посмотрел на Чарлза, но тот уже полностью овладел собой и выглядел как ни в чем не бывало.

– Вы тревожитесь за его дочь? – спросил Чарлз со свойственной ему проницательностью. Из рассказов Брейдена он помнил об удивительной ночи на взморье, когда его молодой друг случайно наткнулся на Кассандру. Чарлз хорошо знал, что герцог не забыл о той встрече.

Брейден снова кивнул:

– Да, и я не успокоюсь, пока не увижу своими глазами, что с ней все в порядке. – Герцог отвернулся, уставив хмурый неподвижный взгляд в окно кареты. Ну почему он так долго оставался вдали от Касси? Почему постоянно подавлял в себе желание увидеть ее? Ведь ему так часто этого хотелось. Брейдена раздирали мучительные сомнения и чувство вины. – Какую ужасную жизнь она, должно быть, ведет, если этот человек – ее единственный опекун, – произнес он вслух, вспомнив, как Касси призналась, что ее мать умерла.

Окинув испепеляющим взглядом мешковатую фигуру Грея, Брейден снова повернулся к окну, вглядываясь в проплывающий мимо пейзаж.

Слова Брейдена встревожили Чарлза. Он снова помрачнел, застыв от гнева, но погруженный в размышления Брейден ничего не заметил. Все его мысли были заняты одной лишь Касси. Он снова и снова перебирал в памяти подробности их первой и единственной встречи. Конечно, он еще тогда почувствовал, что жизнь этой юной девушки одинока и безрадостна. Хотя он сразу же угадал в Кассандре природную стойкость, но с ужасом подумал, что несчастья, обрушившиеся на хрупкие плечи этого ребенка, могли оказаться непосильными. Возможно, у Касси не хватило сил бороться в одиночку и она сломалась. И он, Брейден, должен был поддержать ее, защитить от этого мерзкого паразита, жалкого подобия отца.

На какое-то мгновение Брейдену показалось, что захлестнувшее его чувство, пожалуй, несколько сложнее, чем простое желание помочь, но он тут же отмел эту абсурдную мысль. В конце концов, Касси еще почти ребенок, а он взрослый мужчина, который никогда по-настоящему не знал, что такое детство.

Они провели в карете несколько часов, трясясь по разбитым дорогам. Остаток пути друзья молчали, утомленные событиями прошедшего дня. Каждый был поглощен своими мыслями. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем карета свернула направо и покатила в сторону Скарборо, к взморью. Вскоре дорога, и без того плохая, сделалась еще более неровной, изрезанной многочисленными канавами и рытвинами. Экипаж то и дело заносило и подбрасывало на ухабах. Брейден издали увидел домик Грея. Окруженный деревьями, он был обращен к морю. Герцог жадно всматривался в запущенный сад, надеясь увидеть Кассандру, но ее нигде не было. Впрочем, в густой и высокой траве было трудно что-нибудь разглядеть. Кое-где на бурой почве выделялись островки зелени, и над увядающими цветочными клумбами высились пучки бурьяна. Земля казалась полностью заброшенной.

Внезапно карета замедлила ход, и тут раздался радостный собачий лай, а в следующее мгновение из травы выскочила гончая, держа в зубах нечто, напоминающее шаль.

– Перси! – позвал женский голос. – Сейчас же отдай платок!

Брейдену не нужно было спрашивать, кому принадлежал этот нежный мелодичный голосок. Он узнал бы его среди тысячи других.

Давясь от смеха, Касси с трудом пробиралась сквозь густые кусты. Ее роскошные волосы черной волной рассыпались по плечам. Девушка чуть ли не до колен задрала подол юбки, чтобы удобнее было шагать по траве. Гончая нерешительно остановилась, повернулась и завиляла хвостом, приветствуя свою запыхавшуюся хозяйку.

– Перси! – Касси настигла пса и остановилась, чтобы отдышаться. – Отдай мне шаль сейчас же! – Она протянула руку и притопнула ногой, не замечая, что за ней наблюдают.

Перси встрепенулся и навострил уши, потом повертел головой, посмотрел направо и налево, как будто примеривался, в какую сторону лучше бежать, чтобы добыть для любимой хозяйки неведомую вещицу, которая ей так понадобилась.

Касси тяжело вздохнула.

– Перси, моя шаль вовсе не где-то далеко отсюда, – терпеливо объяснила она. – Ты сейчас держишь ее в зубах. – Девушка наклонилась и потянула за край платка. – Вот моя шаль.

Перси весело залаял в ответ, а влажная измятая шаль упала на землю. Пес изумленно уставился на нее, как будто неожиданно понял, что та самая вещица, которую так настойчиво искала хозяйка, все это время находилась у него под носом. Он гордо задрал хвост и победоносно посмотрел на девушку, довольный тем, что все-таки сумел ублажить хозяйку.

Касси озабоченно покачала головой и наклонилась, чтобы поднять истерзанную шаль.

– Ох, Перси, что же мне с тобой делать?

В ответ пес высоко подпрыгнул и лизнул Касси в лицо шершавым розовым языком. Девушка опустилась на колени и прижала к груди своего любимца, нежно гладя его шелковистые бока.

– Я люблю тебя, – прошептала она и поцеловала гладкую шерстку песика. – В твоем сердце я нашла настоящую преданность, твоя дружба для меня – все на свете.

Не склонный к сантиментам, Перси извивался в объятиях хозяйки, пытаясь вырваться на свободу.

Тут-то он и заметил незнакомый экипаж и его пассажиров. Пес сразу же разразился взволнованным лаем, готовый броситься на защиту Касси. Девушка растерянно поднялась на ноги, складки ее скромного платья скользнули вниз, прикрывая стройные лодыжки.

Касси заметила высокого красивого мужчину, стоявшего поодаль и внимательно наблюдавшего за ней, и сердце ее отчаянно забилось. Она несмело шагнула к нему. Должно быть, это просто игра воображения, прекрасное видение, являющееся к ней время от времени в ее мечтах. Вот сейчас она откроет глаза и поймет, что это просто фантазии.

Заметив нерешительность Касси, Брейден пошел ей навстречу, с восхищением замечая, как изменился облик девушки. Ее юная красота приобрела черты завершенности, словно шедевр великого мастера. Теперь перед ним стояла обворожительная женщина, даже несмотря на старое выцветшее платье и растрепанные волосы, в беспорядке рассыпавшиеся по плечам. Шеффилд улыбнулся, глядя в сияющие сине-зеленые глаза Кассандры.

– Брейден? – задыхаясь от волнения, прошептала она дрожащими губами, то ли спрашивая, то ли отвечая самой себе на невысказанный вопрос.

– Привет, Касси.

Глава 3

Бурная радость Кассандры сменилась подавленностью, когда она вдруг поняла, почему Брейден оказался рядом с ее домом. Безучастно наблюдая, как вымазанного в грязи Роберта вытаскивают волоком из роскошного экипажа, Касси даже не вслушивалась в вежливые объяснения Брейдена, подробно описывавшего историю их знакомства с ее отцом. Ее прекрасные мечты разбились вдребезги. Не сознавая, что делает, она отвернулась и пошла прочь от Брейдена в сторону дома.

Касси бежала от стыда. Брейден увидел их настоящую жизнь во всей ее неприглядной наготе. И дело было даже не в старом поношенном платье, не в обветшалом доме, которого она стеснялась. Отца, ее отца, грязного, помятого и пьяного до бесчувствия, доставили домой и вытащили из кареты, словно какую-то кучу тряпья, – вот что терзало Касси. Такого унижения она никогда еще не испытывала.

В горле стоял ком, в висках стучало. Касси изо всех сил сдерживалась, чтобы не расплакаться, ведь на какое-то короткое мгновение она действительно подумала, что Брейден пришел ради нее. Конечно, она ошибалась. Что ж, Брейден никогда не узнает, какую боль почувствовала она, узнав правду. Никогда.

Касси решительно окинула взглядом свой дом. Теперь по ее лицу невозможно было прочитать, что ее переполняют горечь и стыд. Она уже успела нацепить на себя маску безразличия, давно привыкнув прятать глубоко внутри себя боль и страх.

– Касси. – Брейден решительно зашагал следом за девушкой и быстро догнал ее. Перси с громким лаем бежал рядом, недоверчиво обнюхивая нежданного гостя, но герцог не обращал на него ни малейшего внимания. – Касси, – повторил он, взяв девушку под руку и вынуждая ее остановиться.

– Да?

Брейден внимательно вгляделся в ее лицо и узнал собственное невозмутимое выражение. Он и сам часто надевал на себя личину равнодушия, желая скрыть свои подлинные чувства. Касси не удалось его одурачить.

– Как приятно видеть вас снова, – мягко произнес он. Касси вежливо улыбнулась в ответ:

– Я тоже рада вас видеть. Прошло так много времени… Ее невысказанный вопрос, казалось, повис в воздухе.

– Касси, – нерешительно начал Брейден, мучительно пытаясь подобрать слова, чтобы объяснить, почему его так долго не было. За эти годы Кассандра вполне могла решить, что он ее оставил, бросил. – Когда мы встретились, вы были совсем юной девушкой, и я подумал, что лучше будет не…

Пытаясь напасть на Брейдена, Перси улучил наконец момент и набросился на ногу герцога. Рыча от ярости, пес намертво вцепился в сапог. Круглые глаза его воинственно сверкали.

– Перси! – в ужасе вскричала Касси. – Немедленно прекрати!

Песик выпустил сапог и радостно залаял, ожидая похвалы.

– Я прошу прощения за Перси. – Касси огорченно посмотрела на своего любимца и тяжело вздохнула. – Он не знает, как вести себя с гостями.

Брейден рассмеялся, присел на корточки и протянул насторожившемуся Перси раскрытую ладонь.

– Определенно этот пес – сын Хантера, – заметил он, терпеливо уговаривая собаку поверить в его дружеские чувства. – Смотрите, как он предан вам. Так и должно быть.

– Да, предан, – вздохнула Касси. – Он очень ласковый, но ему не хватает сообразительности. Сколько я ни пыталась вразумить беднягу, ничего не выходит. Даже имя не помогло.

– Имя? – Брейден поднялся на ноги и озадаченно посмотрел на Касси, изо всех сил стараясь сохранить серьезность. Кажется, девушка по-настоящему переживала из-за своего любимца.

– Я надеялась, что Перси станет держаться соответственно, получив имя великого поэта, захочет, чтобы его признали достойным этой чести.

Брейден пытался удержаться от смеха, но уголки его губ предательски дрогнули.

– Вы назвали собаку в честь Перси Биши Шелли? Касси серьезно кивнула:

– Да.

– Ох, Касси! – рассмеялся Брейден. – Вы просто чудо.

Назад Дальше