Как обольстить вдову - Кэролайн Линден 3 стр.


Мужчина подошел ближе. Это был сэр Джордж Холард, баронет с весьма скромным состоянием и с не в меру честолюбивой женой. Он не входил в круг доброжелателей Энтони. Приблизившись к Энтони почти вплотную, мужчина спросил:

– Какого черта вы разговаривали с моей женой и о чем?

– Полагаю, вы ее уже спрашивали об этом, – бесстрастным тоном ответил Энтони.

Встреч с леди Ховард было трудно избежать: в последнее время он так часто ее видел, что Энтони иногда казалось, будто она подкарауливает его.

Ховард схватил его за грудки и встряхнул. Энтони не протестовал, лишь поморщился. Сэр Джордж, видимо, искал предлог, чтобы вызвать его на дуэль.

– Отвечайте! – рявкнул сэр Джордж. – Хочу услышать это от вас.

Энтони вздохнул, стараясь подавить раздражение. Сэр Джордж продолжал держать его за грудки.

Энтони был на несколько дюймов выше ростом, но у сэра Джорджа были огромные кулачищи. Провоцируя его, Энтони ничего бы не добился. Тем более что свидетелями этой сцены были приятели баронета.

– Это была всего лишь светская беседа, – ответил Энтони.

Ховард еще раз его встряхнул. Глаза у сэра Джорджа сердито блестели. Он был слегка навеселе.

– Чепуха. Светская беседа не сопровождается таким большим количеством улыбочек и не заканчивается исчезновением с моих счетов трех тысяч фунтов.

Энтони удивленно приподнял бровь. Какие три тысячи фунтов? Леди Ховард дала ему только две, клятвенно заверив его, что муж ничего не заметит.

– Вы обвиняете меня в воровстве?

– Не совсем. – Ховард метал громы и молнии. – Держитесь подальше от моей жены.

Энтони наклонил голову.

– Как вам будет угодно. – Неужели этот глупец не понимает, что его поведение чревато еще большим скандалом, чем любые контакты Энтони с леди Ховард?

Глаза у Ховарда налились кровью.

– Я вам это серьезно говорю, – сказал он, повысив голос.

Сэр Джордж поднял кулак и потряс им перед носом у Энтони.

– Держитесь подальше от моей жены!

Теперь все окружающие с любопытством глазели на них. Женщины, входившие в дамскую комнату и выходившие из нее, останавливались и разинув рты с интересом следили за развитием событий.

Энтони понизил голос:

– Отпустите меня, Ховард. Я никогда не прикасался к вашей жене.

– Я вам не верю. – Один из приятелей сэра Джорджа вышел вперед и прошептал что-то ему на ухо. После этого Ховард впал в еще большую ярость. – Проклятый соблазнитель, – гневно бросил он Энтони. – Вор. Мне понятно, чем вы занимаетесь. Морочите голову женщине – делаете вид, будто влюблены в нее, потом выманиваете у нее денежки. Вы к этому времени наверняка уже проиграли мой три тысячи фунтов в карты, не так ли? Я вижу вас каждый день за карточным столом. Вам ведь наплевать на то, выигрываете вы или проигрываете. – Его приятель, нервно озираясь по сторонам, снова прошептал что-то ему на ухо, после чего баронет еще раз встряхнул Энтони. – Вам наплевать на это, потому что денежки-то не ваши!

Краешком глаза Энтони заметил, как вдали промелькнуло голубое платье. Господи, угораздило же его последовать за Селией! Лучше бы она не видела это.

– Отпустите меня, – тихо сказал Энтони ровным голосом. – Прекратите этот спектакль. На нас все смотрят.

Сверкая глазами, сэр Джордж оттолкнул Энтони с такой силой, что тот едва не упал.

– Держитесь подальше от моей жены, – повторил Ховард, тыча в Энтони толстым пальцем.

– С превеликим удовольствием, – пробурчал Энтони себе под нос, поправляя пиджак и поворачиваясь, чтобы уйти.

Он решил завтра же вернуть деньги леди Ховард и впредь избегать ее.

Но к сожалению, баронет расслышал его слова и, вырвавшись из рук друзей, которые его держали, бросился на Энтони. Своим огромным кулачищем Ховард ударил Энтони прямо в нос.

Застигнутый ударом врасплох, одно мгновение от боли Энтони не мог дышать. У него потемнело в глазах. Словно сквозь туман он видел, как приятели сэра Джорджа схватили его и отташили в сторону.

Ища опору, чтобы не упасть, Энтони прислонился к стене. У него звенело в ушах. Он дотронулся рукой до лица и увидел, что его пальцы в крови. Возможно, этот сумасшедший сломал ему нос. Кровь закапала на жилет. Внезапно почувствовав слабость, Энтони стал шарить в карманах в поисках носового платка.

– Мистер Хэмилтон? – Услышав за спиной чей-то встревоженный голос, Энтони втянул голову в плечи. – Вы не пострадали?

– Нет, – ответил он едва слышно.

Наконец, нащупав в кармане носовой платок, он приложил его к носу, надеясь, что Селия уйдет.

Но Селия подошла к нему и ахнула:

– Как это нет? Я же вижу, что вы пострадали!

– Ничего страшного, – заверил он ее, морщась от боли.

– Как это ничего страшного? – воскликнула она. – Вы весь в крови. Ах, Энтони! – Селия положила руку ему на плечо. В глазах у нее было отчаяние. – Стойте здесь. Я сейчас вернусь.

Ему следовало бы уйти, как-то добраться до дома и в гордом одиночестве зализывать раны. Совсем не так он представлял себе встречу с Селией. Но больше всего ему не хотелось, чтобы она услышала, что сэр Джордж ударил его из-за того, что подозревал Энтони в интрижке со своей женой. Надо было ретироваться, не дожидаясь ее возвращения.

Но когда Энтони уже собирался уйти, Селия успела вернуться.

– Ну вот. Сейчас я вам помогу. – Селия осторожно убрала с его лица пропитанный кровью носовой платок и промокнула кровь у него на лице чистым платком. – Что произошло?

– Мужской спор. – Он стоял, привалившись к стене, и, несмотря на боль, наслаждался нежными прикосновениями ее рук.

Селия презрительно фыркнула:

– Мужской спор! Такой откровенной лжи я в жизни не слышала. В туалетной комнате сказали, что, прежде чем вас ударить, сэр Джордж назвал вас вором.

– Может быть, и так. – Несмотря на попытки Селии оказать ему помощь, кровь по-прежнему лилась у него по подбородку. – Ну ладно, дайте я сам. Нужно сильнее прижать платок к лицу. – Забирая у нее платок, он накрыл ее руку ладонью. Когда их руки встретились, Энтони почувствовал, как между ними пробежала искра. – Вам нужно возвращаться на бал, – с подобием вежливой улыбки скачал Энтони, прикладывая к носу платок и опуская голову.

– И оставить вас здесь в таком состоянии? Ни за что! – Селия оглянулась по сторонам. – Пойдемте – вон там стоит канапе. Садитесь.

Он махнул рукой, отказываясь, но она взяла его за руку и потащила к диванчику. Когда Энтони сел, она опустилась на канапе рядом с ним.

– Со мной все в порядке, – сделал он еще одну слабую попытку разуверить ее. – Не портите себе вечер из-за меня.

Селия рассмеялась:

– Энтони, полно вам притворяться. Вы даже говорите с трудом. У вас вся одежда в крови. А нос у вас обязательно вспухнет. Перестаньте твердить мне, что с вами все и порядке.

Энтони окинул взглядом свою одежду.

– О Господи! Ну и вид у меня! – Его галстук съехал набок, от жилета отлетело несколько пуговиц. Вся одежда была в крови.

– Представляю, как расстроится ваш камердинер, – заметила Селия.

– Ах… Ну да. Вне всяких сомнений. – Энтони снова приложил платок к носу.

– Проследите, чтобы он обязательно сделал вам холодный компресс, – напутствовала Селия. – Однажды Дэвид сломал нос, и мама посылала за льдом. Лед помогает снять боль.

– Буду доверять только вашим советам.

Селия просияла.

– Если хотите, я спрошу у мамы, что еще может помочь. Или у вашего камердинера богатый опыт в подобного рода делах?

– Едва ли он с этим сталкивался раньше, – криво усмехнулся Энтони. Селия нахмурилась, и Энтони поспешил продолжить: – Просто он чересчур горд. Считает уход за больным ниже своего достоинства. Он дал мне это понять.

Селия посмотрела на Энтони с искренним недоумением:

– Вот уж не поверю, что ваши слуги держат вас в черном теле.

Энтони вздохнул:

– Как пить дать, он сделает мне выговор за то, что мой жилет испачкан кровью. И не преминет добавить, что так мне и надо.

– Какой ужас! Вы не должны позволять ему так помыкать собой. Уверена, вы ни в чем не виноваты. – Глаза Селии гневно сверкнули. – Сэр Джордж весьма неуравновешенный субъект, любой это скажет. Даже Дэвид говорит, что у него вспыльчивый нрав.

– Без сомнения, он был пьян.

– Это его не оправдывает, – не унималась Селия. – Что он себе позволяет?

Энтони знал ответ на эти вопросы. Знал, о чем думал сэр Джордж. Он отдавал себе отчет в том, как быстро весь Лондон подхватит эту историю. Не пройдет и недели, как каждый поверит в то, что у Энтони роман с леди Ховард и что обманутый супруг защищал ее честь. А еще – что Энтони прикарманил три тысячи фунтов, принадлежавшие сэру Джорджу. Об этой детали тоже нельзя забывать. Подумав об этом, Энтони обессилено прислонился к стене.

– Вам плохо? – с тревогой спросила Селия, пододвигаясь к Энтони. – Может быть, послать за доктором? Или принести вам еще один носовой платок? Хотите выпить или…

– Нет-нет, что вы. – Он через силу улыбнулся. – Я чувствую себя превосходно. Кровотечение остановилось. – Он убрал платок с лица.

Селия внимательно разглядывала его нос, и, когда еще ближе придвинулась к нему, Энтони затаил дыхание. Господи, у нее глаза – голубые, как небо. А ее губы такие… такие…

– Селия! – Подняв голову, Энтони увидел ее мать, Розалинду, вдовствующую герцогиню Эксетер.

Она стояла прямо рядом с ними. За ее ледяной вежливостью скрывалось раздражение. Женщина была явно недовольна, что застала свою дочь с ним.

– Мама, сэр Джордж Ховард ударил мистера Хэмилтона кулаком в лицо, – надеясь встретить поддержку, сказала Селия матери.

– Селия, давай не будем сплетничать, – твердо заявила мать.

– Это не сплетни, мама. Я видела это собственными глазами, выходя из дамской комнаты. Посмотри: может быть, он сломал мистеру Хэмилтону нос!

Не похоже, чтобы на герцогиню этот факт произвел какое-нибудь впечатление. Когда Энтони попытался подняться, чтобы поздороваться, она, поджав губы, строго посмотрела на него и сухо сказала:

– Прошу вас, не надо, мистер Хэмилтон. В этом нет необходимости.

Энтони тем не менее поднялся и поклонился.

– Леди Селия была так добра, что оказала мне помощь.

Герцогиня натянуто улыбнулась:

– Рада это слышать. Может быть, кто-нибудь пошлет за камердинером лорда Карфакса, чтобы он вами занялся?

– Послать за льдом, мама? – спросила Селия. – Как сделала ты, когда Дэвид сломал нос.

– Мистер Хэмилтон сам в состоянии послать за тем, что ему нужно.

"Если только общество ее дочери – это не единственное, что ему нужно", – подумал Энтони и произнес с легким поклоном:

– Вы правы. Искренне признателен вам за вашу доброту, леди Селия.

– Не стоит благодарности. – Она присела в реверансе. – Берегите себя, сэр.

Он кивнул:

– Постараюсь.

Вдовствующая герцогиня увела дочь, оставив Энтони на диване. Он сидел, держа в руке окровавленный носовой платок, и размышлял. Ему следует рассматривать поведение герцогини как предупреждение. Она, несомненно, смотрела на него так же косо, как и все остальное общество, готовое в любую минуту впасть в ярость из-за его действий – тех, которые действительно имели место или о которых просто ходили слухи.

В этот момент к нему подошел лорд Карфакс, хозяин дома. Он извинился за поведение сэра Джорджа и позвал слугу, чтобы тот помог Энтони привести себя в порядок. Энтони отвели в комнату для гостей, где он умылся. Нос у него распух, голова раскалывалась от боли. Его одежда была в весьма плачевном состоянии. Быть может, хозяйке комнат, где он живет, удастся вывести пятна крови.

Глядя на свое отражение в зеркале, Энтони наспех поправил одежду и завязал галстук. Он сам не знал, что на него нашло, когда он рассказывал Селии сказки про своего камердинера, которого у него не было. Может быть, потому, что Селия почему-то решила, что у него должен быть камердинер, а он не хотел ее в этом разуверять. Возможно, потому, что он предпочел быть посмешищем в ее глазах, чем позволить Селии нянчиться с ним. Когда она вытирала кровь с его лица, прикосновения ее рук были такими нежными.

Он что, болван? Скорее всего да.

Энтони со вздохом отвернулся от зеркала. Самым разумным сейчас было бы сыграть в карты, выиграть кругленькую сумму и навсегда позабыть о том, как Селия суетилась вокруг него, о нежных прикосновениях ее рук.

Энтони всегда старался поступать разумно.

Глава 3

Почти две недели Селия не виделась с Энтони Хэмилтоном. Прочитав ей нудную лекцию о недопустимости общения дочери со скандальными молодыми людьми, такими, как мистер Хэмилтон, мать не спускала с нее глаз, когда они куда-нибудь выезжали. Селия не хотела ослушаться матери, но ей необходимо было знать, поправился ли Энтони. Поскольку о нем везде говорили, Селия вскоре узнала, что после того, как его ударил сэр Джордж Ховард, Энтони вернулся в комнату для игры в карты, где до рассвета играл в пике, сидя за столом в жилете, заляпанном кровью. Однако эти сведения не давали представления о состоянии его здоровья. Тогда Селия обратилась к своему брату:

– Как поживает Хэмилтон?

– Прекрасно, – беззаботным тоном ответил Дэвид, провожая глазами жену, которая танцевала с лордом Милбери.

Он не скрывал нежных чувств к супруге и при любой возможности показывал, что никому не даст ее в обиду. Вивиан выросла в трущобах и промышляла карманными кражами, пока не встретила Дэвида. Как именно они познакомились, от Селии скрывали, поскольку опасались, что обстоятельства их знакомства могут показаться ей шокирующими. Стоило кому-то проявить к его жене пренебрежительное равнодушие, как Дэвид был тут как тут, чтобы вступиться за нее. Несмотря на то что внимание Дэвида раздваивалось и он постоянно был рассеян. Селию это нисколько не обижало. Напротив, она находила его преданность супруге трогательной.

– Нет, правда, Дэвид. – Селия тронула его за плечо. – Он пострадал во время драки.

– Кто – он? Ах, ну да. Но сейчас у него все в порядке.

– Ты в этом уверен?

Дэвид наконец оторвал взгляд от Вивиан.

– Да, Селия, уверен. Это был скользящий удар.

– Но ему могли сломать нос!

Дэвид отмахнулся.

– Это был одиночный удар кулаком. Хэмилтон и не в такой переплет попадал. В свое время его и не так отделывали.

– Но после того вечера я его ни разу не видела.

Эта фраза не могла остаться для Дэвида незамеченной. Он насторожился.

– А что, ты его искала?

Селия вспыхнула:

– Нет, ну что ты. Просто хотела узнать, как мистер Хэмилтон себя чувствует.

– Прекрасно. – Дэвид прищурился и пристально посмотрел на сестру. – Маму хватит удар, если…

– В таком случае ничего ей не говори, – резко сказала Селия. – Теперь ты мне сказал, что с ним все в порядке. И этого вполне достаточно.

Дэвид по-прежнему смотрел на Селию с подозрением, но не стал настаивать на дальнейших объяснениях.

– Вот и хорошо.

Оставив брата, который иногда действовал ей на нервы, Селия возвратилась к подругам. По пути она с гневом размышляла о том, почему ей нельзя поинтересоваться состоянием здоровья своего знакомого. Энтони не настолько порочен, что желать ему добра непозволительно.

– Добрый вечер, леди Селия. – Этот голос заставил ее вздрогнуть.

Оглянувшись, Селия с изумлением увидела того, о ком она сейчас думала: перед ней стоял сам Энтони Хэмилтон.

– Добрый вечер, мистер Хэмилтон, – ответила Селия, – как я рада видеть вас! – с чувством проговорила девушка. Брови Энтони удивленно поползли вверх. Заметив это, Селия рассмеялась и, чтобы скрыть смущение, пояснила: – Я хотела сказать, что очень рада видеть вас в добром здравии.

– Благодарю вас, я очень хорошо себя чувствую. – Энтони как-то странно на нее взглянул. – Надеюсь, у вас тоже все хорошо.

– О да. Но когда я видела вас в последний раз, вы были весь в крови.

– Ах, вы об этом! Это было небольшое недоразумение. – Энтони криво усмехнулся. – Надеюсь, я не слишком вас напугал.

– Еще как испугали. Вам могли сломать нос. Я с тех пор вас не видела, но Дэвид сказал, что у вас все замечательно. – Селия фыркнула. – А что, у джентльменов бить друг друга в нос – в порядке вещей? Дэвид меня заверил, что это сущие пустяки.

Энтони мгновенно стал серьезным.

– Я польщен тем, что вы справлялись о моем здоровье.

Селия взглянула на него, однако лицо Энтони было непроницаемым. Девушка вздохнула и покачала головой:

– А я не имела ни малейшего понятия, что значит это "замечательно". Дэвид, например, даже на смертном одре твердил бы, что чувствует себя прекрасно.

– Нет никаких поводов для беспокойства. У меня действительно все хорошо. Я хотел бы поблагодарить вас за доброту, которую вы проявили ко мне в тот вечер.

– Это было самое меньшее, что я могла сделать, – сказала Селия. – Полагаю, от меня тогда было мало толку. Мне не приходилось ухаживать за больными.

– Из вас вышла бы самая лучшая в мире сиделка. – Энтони не сводил с нее глаз и мечтательно улыбался. – Впрочем, мне не хотелось бы еще раз предстать перед вами в столь неприглядном виде. Это не самые благоприятные обстоятельства для возобновления нашего знакомства.

Селия сочувственно улыбнулась:

– Это верно. Но вы были так любезны и внимательны накануне вечером, когда лорд Юстон… Но что греха таить, мы с вами оба были не на высоте.

– Что касается лично вас, вы были просто безупречны.

– Вам это кажется лишь потому, что вы не видели меня несколько лет, – усмехнулась Селия. – Еще несколько встреч – и вы станете считать меня такой же надоедливой, какой я была в детстве.

– Я никогда не считал вас надоедливой, – возразил Энтони.

Селия уже пожалела о сказанном.

– Да-да. Вы всегда были очень добры ко мне, чего не скажешь о Дэвиде! Я никогда этого не забуду. – Тут Селия заметила, что ее мать приближается к ним с грозным видом. – Мне надо идти. Доброго вам вечера, мистер Хэмилтон. – Селия поспешно присела в реверансе.

– И вам доброго вечера, леди Селия. – Он поклонился, и она поспешила наперерез матери, чтобы предупредить ее взрыв гнева своевременно преподнесенными объяснениями.

Энтони не посмел посмотреть ей вслед. Он знал, что ничего не выйдет хорошего из противостояния со вдовствующей герцогиней. Но когда он взял с принесенного слугой подноса бокал вина, его рука дрожала, а сердце продолжало биться учащенно после встречи с Селией.

Пригубив вино, Энтони думал о ней. Было очевидно, что Селия рада его видеть. И все это время она о нем беспокоилась. Смакуя вино, он наслаждался этой упоительной мыслью. Затем он осушил бокал.

Энтони был опытным игроком. Но ему катастрофически не везло. Он не видел способа, как выкрутиться, выбраться из полосы неудач. Падкие на скандалы газеты не оставляли без внимания ни одного его промаха, раздувая из мухи слона. Они даже приписывали ему чужие похождения. Ему прекрасно было известно, что при таком раскладе, раз ему не везет, лучший способ выпутаться – выйти из игры, откланяться. Как можно скорее. Возможно, следует годик переждать. Год – немалый срок. За это время он исправится, наведет порядок в своей жизни, прежде чем искушать судьбу.

Назад Дальше