Грешные желания Сары - Софи Барнс 12 стр.


– Потому что отец Джорджа был очень серьезным человеком, леди Сара. Он ни в чем не являлся оригиналом, из-за чего, вероятно, всегда был недоволен мною как невесткой, хотя, полагаю, в конце концов примирился с моим существованием. Он был благопристойностью во плоти, понимаете ли, и никогда не переходил границы допустимого, определенные высшим светом. Впрочем, потом достаточно непредвиденно его поведение вдруг начало становиться все более странным. Он удалился от общества, стал много путешествовать и сосредоточил свои усилия на перестройке Торнклиффа, объявив, что потолки следует сделать выше, а также использовать больше мрамора в отделке. Например, в последние годы его жизни потолок в холле был поднят на десять футов .

– И он теперь великолепен, – заметила Сара, – но я не совсем понимаю, каким образом ваш супруг связывал это с сокровищами. Очевидно, отец лорда Данкастера просто нашел в этом себе применение, а целью его путешествий, скорее всего, было посещение тех или иных специалистов.

– Я придерживаюсь того же мнения, – сказала леди Данкастер, – но, когда отец Джорджа умер и мой супруг занялся приведением в порядок его имущества, он наткнулся на письмо, полученное отцом от деда лорда Спенсера. Оно было вложено между страниц какой-то книги. Сначала Джордж не обратил на него особого внимания, однако, прочтя его, проникся верой, что отец втайне был искателем сокровищ, а свою добычу спрятал у себя в поместье.

– А что было в письме такого, что могло бы привести его к подобной мысли?

Вздохнув, леди Данкастер пренебрежительно взмахнула рукой.

– Что-то про необходимость совершить еще одну, последнюю, поездку и остерегаться северного ветра. Все его содержание было весьма туманным, выделялась лишь одна мысль – в конце письма дед лорда Спенсера настаивал на том, чтобы отец Джорджа позаботился о сохранности ценностей .

– Звучит довольно необычно, однако все же из этих слов трудно сделать вывод о спрятанных сокровищах, – задумчиво произнесла Сара.

– Я сказала то же самое, – согласилась леди Данкастер, – но Джордж обладал богатым воображением, и, думаю, ему нужно было занять себя чем-то, поэтому он принялся за поиски клада, спрятанного его отцом, по предположению моего супруга, во время перестройки дома. Однако, к своему разочарованию, он так ничего и не нашел.

– Понятно, – сказала Сара. – Что ж, по-моему, об этом можно только сожалеть. Было бы безумно интересно, если бы в Торнклиффе действительно нашлись сокровища.

– Согласна, – улыбнулась леди Данкастер. – К сожалению, это не так, поскольку клад обнаружился бы во время недавних ремонтных работ, которые я проводила в поместье. Не скрою, я надеялась найти что-нибудь, подтверждающее правильность предположений Джорджа. Тем не менее приходится признать, что они были не более чем фантазией пожилого человека и речь в письме шла, видимо, о каких-то капиталовложениях, сделанных совместно дедом лорда Спенсера и отцом Джорджа.

– Очень жаль, – сказала Сара.

Леди Данкастер кивнула, соглашаясь с ней.

– Мне тоже, но что толку об этом грустить, верно? Думаю, больше пользы принесет бал.

– Бал?

– О да! В субботу я устрою бал для гостей и, может быть, приглашу кого-нибудь из местных дворян. Как вы полагаете, леди Сара, это хорошая идея?

– Замечательная, – ответила Сара. Не раздумывая она взяла руку леди Данкастер в свои ладони и слегка пожала ее.

Сидя в тени дуба в тот же день после обеда, Кристофер пытался сосредоточиться на деталях окна, которое зарисовывал, радуясь тому, что его поездка в Портсмут перед этим прошла лучше, чем он мог предположить. Главное, ему удалось отправить написанное им письмо, являвшееся основной составляющей сюрприза, который он был обязан подготовить для леди Сары после того, как зачем-то о нем обмолвился. О чем он, черт возьми, вообще думал?

" О том, что тебе нужен был повод, чтобы провести с ней время ".

Пикник вполне сошел бы, если б он не сболтнул, что "готовит сюрприз". Теперь она ожидает чего-то большего, и ему пришлось придумать нечто грандиозное. И он придумал. К тому же нашел для нее подарок, который должен бесспорно понравиться девушке.

Выронив уголек, Кристофер вполголоса ругнулся. Он совсем не хотел этого – той глупой мешанины эмоций, которые она вызвала в его душе. Правда, он сам виноват в том, что задавал слишком много дурацких вопросов. До того ему было легче оставаться безразличным, но теперь, после всех подробностей, которыми были полны ее ответы, он ощущал определенное сродство с ней. Кроме того, у него неожиданно возникла потребность дать девушке что-то такое, чего она ждала бы с нетерпением.

– Я восхищена твоей усидчивостью, – сказала Фиона. Плюхнувшись рядом с ним, сестра отвлекла его от раздумий. – Похоже, работа над твоим следующим макетом продвигается успешно.

– Ты этому не способствуешь, – проворчал он.

– Это почему же? Леди Сара тебя отвлекает, Крис? Это обнадеживает. – Она рассмеялась, вытягивая ноги.

– Не спеши радоваться. Я не поддамся ее чарам, только чтобы насолить тебе.

– Ах, ну, значит, ты согласен, что она очаровательна.

Он бросил на нее сердитый взгляд.

– Совсем нет.

– Не говори глупостей, – упорствовала Фиона. – Леди Сара чрезвычайно привлекательна. Если ты будешь доказывать мне обратное, я тебе просто не поверю.

– Ну и не верь, – буркнул он. – Не имеет никакого значения, веришь ты мне или нет, только учти, я намерен всем вам за это отплатить.

– Трясусь от страха, – сказала Фиона, не выказывая ни малейшей обеспокоенности. Она глянула на озеро. – У нее не очень-то счастливый вид сейчас, не правда ли?

– О ком это ты говоришь? – спросил Кристофер, хотя ответ ему был совершенно ясен.

– Конечно, о леди Саре, – сказала Фиона.

Кристофер кивнул. Он совсем не случайно выбрал такое место, откуда мог поглядывать на то, как мистер Денисон катает ее на лодке по озеру. Несмотря на вежливость, которую тот проявил при их единственной встрече, лорд Спенсер не мог отделаться от чувства неопределенной неприязни к этому человеку.

– Как ты думаешь, может, он шантажирует ее родителей?

Кристофер вздрогнул.

– Откуда ты вообще это взяла?

– Это бы все объяснило, – ответила Фиона. – Или, возможно, лорд Эндовер проиграл леди Сару в карты. У него репутация не очень хорошего игрока.

Открыв рот, Кристофер уставился на сестру.

– Я, честно говоря, не представляю, откуда у тебя такие мысли, но вообще-то леди Сара поведала мне, почему выходит за него. Это связано с разведением породистых лошадей.

Фиону его слова явно не убедили.

– Они ссорятся сейчас? – спросила она, меняя тему разговора. – Похоже на то.

Взглянув на лодку, в которой сидела леди Сара, Кристофер увидел, как мистер Денисон, напряженно склонившись, что-то говорил отстраняющейся от него девушке. Виконт сжал уголек, хрустнувший в кулаке.

– Ты обязан вмешаться, – сказала ему Фиона.

– На каком основании? К тому же они посреди озера, а ходить по воде я не умею.

– Как джентльмен, ты должен…

– Он, – оборвал сестру Кристофер, кивнув в сторону мистера Денисона, – тот, за кого она собирается замуж. Она сама его выбрала – не имеет значения, какие у нее на то были причины. И, что более важно, ее родители также остановили свой выбор на нем.

– Я знаю, насколько тебе неприятны любые упоминания о мисс Хепплстоун, но не могу забыть, как рьяно ты бросался ей на помощь по самому ничтожному поводу, даже там, где та легко справилась бы сама, хотя она совершенно не заслуживала ни твоей помощи, ни тебя самого.

– Не надо думать, что я забыл об этом, – резко ответил Кристофер.

– Знаю, что не забыл, – сказала Фиона с пониманием. – Но ты все еще позволяешь ей мешать своему счастью в будущем. И по сей день она искажает твое восприятие любой девушки, которая оказывается слишком близко к тебе. – Фиона вздохнула. – Мне нравится леди Сара, и…

– Почему? Какие у тебя для этого основания? Ты знаешь ее ровно три дня, чего явно слишком мало, чтобы определить, сможет ли она стать достойным приобретением для нашей семьи. Я пока в этом не уверен.

Впрочем, несмотря на свои возражения, он не мог не признать, что ему леди Сара нравится тоже, если уж быть до конца честным перед самим собой. Просто он боялся снова повторить свою ошибку.

– Не забывай, что я прекрасно разбираюсь в людях и мисс Хепплстоун мне не понравилась с самого начала. Беда в том, что ты не захотел слушать мои доводы.

Так все и случилось. Фионе было всего лишь двенадцать лет, когда она предостерегла его от женщины, в которую он влюбился. Тогда он не воспринял ее слова всерьез.

– А что до того, сколько времени ты ее знаешь, – продолжила Фиона, – то она и с мистером Денисоном знакома столько же и собирается за него замуж. А так как ты все равно не намереваешься жениться по любви, то, думаю, вряд ли имеет значение, насколько хорошо ты ее знаешь, достаточно того, что уже известно о ней. Если еще учесть ее хорошие манеры, доброжелательность и красоту, я не могу представить себе девушку, более подходящую на роль твоей жены, чем она.

Пожалуй, Фиона права. В конце концов, в высшем свете было обычным делом заключать брак, не задумываясь о том, как затем уживаться со своей половиной в последующие годы. Значение имели престиж, новые связи и преумножение состояния. Все прочее отходило на второй план, а так как, по большому счету, все, что ему нужно, – это наследник, присутствие виконта будет необходимо только в супружеской постели – такая мысль его изрядно будоражила, пока он глядел на сидящую в лодке леди Сару.

Утром, когда девушка оступилась и он подхватил ее, она выглядела так соблазнительно, что виконт едва нашел в себе силы сдержаться, чтобы не поцеловать ее манящие губы. А если он женится на ней, то сможет наслаждаться этими устами и всем прочим каждый божий день. В остальное время ему ничто не будет мешать посещать клуб, строить свои модели и приятно проводить время в обществе друзей. Об этом определенно стоило задуматься.

– Вы говорили с лордом Спенсером о моих дочерях? – спросил мистер Денисон.

– Говорила, – ответила Сара, радуясь тому, что не приходится кривить душой.

– И вы благожелательно о них отзывались?

– Безусловно!

– Почему же он в таком случае до сих пор не пообщался с ними?

Чувствуя себя школьницей, которую отчитывают за шалости, она слегка опешила.

– Стало быть, его светлость был занят другими делами. Более того, он отнюдь не обязан проявлять интерес к Виктории и Диане только потому, что я о них упомянула. А так как он, как вы знаете, жениться не намеревается, полагаю, ему нужно дать больше времени.

– А я склоняюсь к мысли, что вы были недостаточно убедительны. Не думайте, что я не заметил, как вы на него смотрите, – сказал мистер Денисон, налегая на весла.

С момента их встречи в библиотеке два часа назад, когда он сообщил ей о том, что знает о ее совместном с лордом Спенсером завтраке, мистер Денисон постоянно возвращался к этой теме.

– И как же я смотрела на него? – спросила Сара, испытывая раздражение из-за его обвинений.

– Так, будто он самый красивый мужчина среди всех, кого вам приходилось видеть. – Он неловко дернул правым веслом, срывая с поверхности воды веер брызг.

– Не стану отрицать его привлекательности, – сказала она, хотя и понимала, что зря.

Мистер Денисон побагровел.

– Вероятно, мне следует вам напомнить, что вы выходите замуж за меня !

– Уверяю вас, я этого не забыла.

Было бы прекрасно, если б она могла об этом забыть хотя бы ненадолго.

– И я не желаю ни с кем делить вас, – предостерег ее мистер Денисон, склоняясь вперед.

Отпустив весла, он взял ее за руку. Сара непроизвольно отстранилась от него. И это тоже было напрасно. Его глаза потемнели, как грозовые тучи.

– Не волнуйтесь так, моя дорогая, – пробормотал он, гладя большим пальцем ее запястье. – Я совершенно уверен в том, что вы забудете о нем, как только я уложу вас в постель. Не сомневаюсь, вы будете молить меня не прекращать, когда мой язык пройдется по вашему телу.

Сару все сильнее одолевала тошнота. Желудок протестовал против жуткой картины, которую его слова пробудили в ее сознании, – он и она на брачном ложе. Ее подмывало сбежать, выпрыгнуть за борт и плыть к берегу. Но что потом? Ей некуда идти, не к кому обратиться, у нее нет денег, чтобы самостоятельно начать новую жизнь. Она не могла укрыться даже в монастыре – король Генрих разогнал их еще в XVI столетии. Сара про себя обругала почившего монарха и то влияние, которое он оказывал на ее жизнь даже через триста лет после своей смерти.

– Я четко представляю, как это будет происходить между нами, – продолжал мистер Денисон, опустив взгляд на ее грудь и при этом слегка приоткрыв рот. – Ваш предыдущий любовник заставлял вас дрожать от удовольствия?

Прежде чем она смогла что-нибудь вымолвить, он заговорил вновь:

– По вашему потрясенному лицу я вижу, что нет. Неудивительно, что после такого разочаровывающего опыта вы не хотите подпускать меня к себе. Но вы не бойтесь. Я дам вам все, чего вы желаете. Я…

– Прошу вас, прекратите!

Господи боже, она не вынесет этого больше ни секунды!

– Вы, несомненно, страстный мужчина, но я леди, мистер Денисон, и, хотя совершила однажды опрометчивый поступок, боюсь, осталась в этом смысле достаточно неопытной, как вы сами только что заметили. Так что, пожалуйста, сдерживайте себя до тех пор, пока мы не поженимся.

– Вы требуете от меня слишком многого, – прорычал он, буравя ее взглядом. – Зная, что вы уже не девственница и в конце концов будете моей, я схожу с ума от желания. Но если вам угодны традиционные ухаживания, то я, пожалуй, смогу удовлетворять ваши ожидания еще некоторое время.

– Вы так добры, – промолвила Сара.

У нее буквально гора свалилась с плеч, когда он, отпустив ее руку, снова взял весла. Их разговор теперь касался только таких обыденных тем, как погода, красо́ты поместья и сплетни об остальных гостях.

Через некоторое время вернувшись с мистером Денисоном на берег, Сара увидела идущую к ним навстречу Фиону, на лице которой сияла улыбка.

– Какой прекрасный ныне выдался день для лодочной прогулки, – сказала она. – Надеюсь, вы с удовольствием провели время на озере.

– Так и есть, миледи, – ответил ей мистер Денисон, приподнимая шляпу.

Леди Фиона пристроилась рядом с Сарой, и все трое пошли к дому.

– Прошу прощения за назойливость, но я очень надеялась на прогулку с леди Сарой, чтобы попросить у нее совета личного характера.

– Не стоит извиняться, – сказал мистер Денисон. – Я все равно собирался отдохнуть до вечера, так что оставляю леди Сару в вашем обществе. – Обернувшись к Саре, он добавил: – Я получил огромное удовольствие от нашей прогулки и буду с нетерпением ждать встречи с вами позже.

– Взаимно, – выдавила из себя девушка, надеясь, что ответ прозвучал не слишком холодно. Проводив его взглядом, она вздохнула с облегчением и обернулась к леди Фионе. – Вы сегодня такая счастливая.

– А как может быть иначе, когда вокруг столько зелени, цветов, птиц и прочих красот этого обширного поместья? – сказала леди Фиона. – Прибавьте сюда прекрасную погоду, какая сегодня выдалась, и мне не остается ничего иного, как быть совершенно довольной.

Сара не могла не заразиться радостным настроением леди Фионы. Улыбаясь, она спросила:

– Вы говорили о каком-то личном вопросе. И чем же я могу вам помочь, позвольте узнать?

– Призна́юсь, я несколько преувеличила необходимость посоветоваться с вами. – Леди Фиона искоса бросила на Сару неуверенный взгляд. – Я сказала это для мистера Денисона, но, говоря по правде, просто хотела побыть с вами.

– Значит… вы солгали?

– Вы меня за это простите?

Сара рассмеялась.

– Ну конечно.

Они направились к рощице дубов, широко раскинувших кроны на берегу озера. Подходя к ней, Сара увидела под одним из деревьев человека, склонившегося над раскрытым на колене альбомом. Из-за широкополой шляпы на голове мужчины Сара его не узнала, пока он не поднял на нее глаза, завораживая девушку проницательным взглядом и этой своей дразнящей тенью улыбки, которая иногда появлялась на его самоуверенном лице. Сердце Сары учащенно забилось.

– Спенсер! – воскликнула леди Фиона. – Не ожидала увидеть тебя здесь!

По тому, как он нахмурился, Сара догадалась, что для него это совсем не было неожиданностью. А уловив в глазах леди Фионы искорки и готовую проявиться на губах шаловливую улыбку, она еще более утвердилась в мысли, что та умышленно подстроила им эту встречу. Сара уже обдумывала предлог вернуться к дому, не навязываясь уединившемуся здесь лорду Спенсеру. Она решила сказать им, что неожиданно вспомнила о назначенной ранее встрече, но тут лорд Спенсер поднялся и спросил:

– Не составите ли мне компанию?

Глянув на него мельком, Сара перевела взгляд на землю, куда он указал рукой. На большом одеяле, где он сидел, им всем хватит места. Как бы ни было велико искушение, девушка сдерживалась, не зная, стоит ли ей уступить желанию остаться в его обществе.

– Замечательная мысль, – сказала леди Фиона и шагнула к одеялу. – Отсюда открывается чудесный вид и на дом, и на озеро, а тень от листьев убережет нашу кожу от загара. Подходите, присаживайтесь, леди Сара, и вы поймете, о чем я говорю.

Не желая их огорчать, а больше потому, что и сама была не прочь провести время с леди Фионой и особенно с лордом Спенсером, Сара опустилась на одеяло.

– Над чем ты работаешь? – спросила Фиона у брата, когда все расселись.

Разместившись рядом с лордом Спенсером, Сара едва не почувствовала, как он скрипит зубами, и постаралась сдержать улыбку при виде крайней степени раздражения виконта сестрой.

– Всего лишь над эскизом, – ответил он, сердито глядя на Фиону.

– Можно мне взглянуть? – спросила Сара, не в силах сопротивляться своему любопытству.

Он очень медленно обратил на нее взгляд, будто перебирая в уме все возможные предлоги для отказа в удовлетворении ее желания. Как любопытно.

– Тут особо не на что смотреть, пока только грубые наброски Торнклиффа.

– Почему бы вам не позволить мне оценить их? – спросила Сара, чье любопытство разгорелось еще больше от его несговорчивости.

Назад Дальше