Грешные желания Сары - Софи Барнс 13 стр.


После томительно долгой паузы он вздохнул, покачал головой и протянул альбом Саре. Обдумывая различные способы, которыми будет убивать сестру, Кристофер наблюдал за тем, как леди Сара открыла альбом. Наказать Фиону следует не столько за ее уловки, направленные на то, чтобы он проводил с леди Сарой больше времени, сколько за то, что возбудила интерес к его альбому для рисования. По мнению мужчины, рисунки были чем-то личным, зримым выражением сокровенных мыслей художника. И, хотя большинство его эскизов являлось точным отражением натуры, начисто лишенным всяких эмоций, был среди них один, который мог выдать слишком многое.

Леди Сара аккуратно открыла первую страницу с изображенной на ней архитектурной деталью главного входа в Торнклифф.

– Какая замысловатая композиция, – сказала она. Скользя пальцем по бумаге, девушка приковала внимание Кристофера к своей изящной руке. – Там действительно над дверью два дракона?

– Да, – отозвался он, не в силах отвлечься от исходящего от нее фруктового аромата. Он немного наклонился вперед, чтобы разобраться в запахе получше. Цитрусовый, вероятно? Виконт откашлялся. – Каждый держит позолоченный флаг. Довольно нехарактерная деталь для английских особняков, поэтому я постараюсь не забыть отобразить их в будущей модели.

– Спенсер любит все необычное, – сказала Фиона. И вдруг добавила: – Прошу меня простить – я отойду на минуту, увидела там леди Женевьеву, а мне очень хочется расспросить ее о платье, которое было на ней вчера во время ужина – весьма изысканное. Я скоро вернусь.

Глядя в спину уходящей сестре, Спенсер досадовал на ее безыскусную попытку оставить их с леди Сарой наедине. Не то чтобы он был недоволен результатом, его раздражало то, как она это делает.

– Если вы перевернете страницу, то увидите крошечных драконов, выглядывающих из-под карниза крыши.

– Да, вот они, – сказала Сара, разглядывая рисунок. – Пожалуй, они мне нравятся.

Подняв глаза, девушка встретила его взгляд, залившись от этого румянцем. Торопливо, будто стараясь совладать с волнением, убрала с лица выбившийся локон и опустила глаза.

Несомненно, его близость оказывала на леди Сару воздействие, что, в свою очередь, наполняло его острым переживанием. Он склонился еще сильнее, делая вид, что тоже изучает свою работу. Но на самом деле он разглядывал ее. Пульс, что робкой пташкой бился на изгибе ее шеи. Мягкую кожу, должно быть, очень шелковистую на ощупь. Россыпь крошечных веснушек, испещряющих ее переносицу. Что же в ней такого, что так пленяет его?

– Вы невероятно талантливы, милорд. Реалистичность ваших работ потрясает. – Замявшись на секунду, она продолжила: – Но, боюсь, здесь перспектива, по всей видимости, нарушена.

Ну, конечно, снова ее прямота.

Она постучала пальцем по бумаге.

– Эти окна выглядят ненатурально. Возможно, искажены пропорции?

– Вы полагаете?

Оторвав взгляд от уголка ее губ, он стал рассматривать рисунок фасада Торнклиффа, сделанный им в этот же день. Приходилось признать, что тут было что-то не то.

– Вот здесь проблема, я полагаю. Линия крыши, уходя вдаль, имеет недостаточный наклон. Если вы сделаете в этом месте у́же… – Она движением пальцев показала свою мысль. – …Думаю, будет передано более точно.

– Но тогда перекосится башня.

– Не перекосится, если вы продлите линию отсюда… сюда. Дайте мне уголь, и я покажу как. – Она протянула руку, затем наморщила нос. – Если хотите, конечно. Я не стану навязываться.

Он отдал ей уголек, при этом кончики его пальцев на мгновение коснулись ее ладони. Она на миг замерла, но потом приступила к исправлению его ошибки.

– Вот так, полагаю, будет лучше. Вы согласны?

– Вы очень наблюдательны, миледи, – искренне сказал лорд Спенсер. Он действительно был впечатлен ее способностью выявить столь мелкую огреху, которая, будучи исправленной, кардинально изменила весь рисунок в целом. – Возможно, вы согласитесь помочь мне и с остальными эскизами?

– С радостью, – ответила она. Но насколько быстро на ее устах расцвела улыбка, так молниеносно она и погасла. – Однако, учитывая то, что за мной ухаживает мистер Денисон, мне не пристало регулярно проводить с вами время.

Он почувствовал некоторое разочарование, хотя это было странно ввиду его нежелания завязывать серьезные отношения.

– Я понимаю, – согласился Кристофер. – Однако, если макет, который я сделаю, окажется кособоким, в этом будет ваша вина.

Она рассмеялась, и ее радость была ему приятна. Ее смех казался таким же завораживающим даром природы, как пение птиц или восход солнца. А еще он заставил виконта возжелать большей близости с ней, подстрекал шутливо подтолкнуть ее плечо своим.

– Лорд Спенсер, – укорила его Сара, даже не пытаясь скрыть свое веселье, – ваша наглость не знает границ.

– Вас это беспокоит? – осмелился спросить он.

Леди Сара поджала губы.

– Нет, если только вы, вопреки тому, что говорили вчера, в самом деле не пытаетесь совратить меня с пути истинного.

Она взглянула на него, подняв брови, и Кристофер в ту же секунду понял, что за ее шутливым тоном скрывался весьма серьезный вопрос.

– Клянусь честью, я бы никогда такого не допустил, – уверил он ее, хотя следовало признать, что он совсем бы не прочь. Но одно дело хотеть, и совершенно другое осуществить это желание. – Я уже вам говорил, что не намерен жениться.

– Едва ли это можно считать ответом на мой вопрос.

– Я джентльмен, леди Сара.

Честно говоря, соблазн стать негодяем был безмерно велик.

– Я бы никогда не стал даже пытаться отклонить даму от благочестивого поведения. Такой ответ вас устроит?

Она секунду пристально глядела на него, затем кивнула. Возвращаясь к альбому, перевернула страницу и тут же ошеломленно ахнула. У Кристофера застучала в висках кровь.

– Это… – Запнувшись, Сара смотрела на свой портрет. – Я тут как живая.

– Это похвала?

Помолчав, она подняла на него глаза, полные неподдельного волнения.

– Несомненно.

Теплая волна радости хлынула ему в сердце, рассеивая страх перед тем, что она узнает об истинной глубине его восхищения ею. Она непременно увидит все, что содержит в себе его рисунок, ведь он не только передал ее внешность, но и ухватил характер.

– Я бы хотела увидеть модель Торнклиффа, когда вы ее закончите, – сказала девушка, и ее щеки запылали. Осторожно закрыв альбом, она отложила его в сторону.

– Пожалуй, я приглашу вас с мистером Денисоном погостить в Оукленд-Парке, ведь к тому времени вы, скорее всего, уже поженитесь.

Мимолетная судорога дернула ее горло, давая ему понять, насколько нежеланным для нее было такое будущее. Тем не менее она одарила его бледной улыбкой.

– Я была бы этому очень рада. Благодарю вас, милорд.

Озадаченный внезапно обуявшей его злостью, он без затей ответил:

– Не стоит благодарности. Ваше общество мне чрезвычайно приятно.

Глава 7

– Вы не составите мне пару в партии в вист? – спросила Сару леди Данкастер.

Дело происходило вечером того же дня после ужина, когда в большом итальянском зале, примыкающем к столовой, появились джентльмены.

– С удовольствием. А против кого мы будем играть?

Плутовская улыбка появилась на губах графини:

– Против лорда Спенсера с мистером Денисоном. Они уже ждут нас вон за тем столом.

С дурным предчувствием Сара посмотрела туда, куда указывала леди Данкастер, где оба джентльмена расположились друг напротив друга и перед каждым из них стоял бокал со спиртным. Ей и самой понадобится алкоголь, чтобы вынести предстоящую игру.

– Как вы могли? – спросила она шепотом, поднявшись на ноги и направляясь вслед за леди Данкастер.

– Есть у меня определенная склонность к проказам, – тоном заговорщицы сообщила ей графиня.

– Спасибо, но я бы обошлась без подобного рода проказ.

Находиться в обществе желанного мужчины и будущего мужа, при том, что это не один и тот же человек и подобного никогда не произойдет, было для Сары испытанием, на которое, по ее опасениям, у нее не хватит душевных сил.

– Бренди, будьте добры, – велела она лакею, усаживаясь на свое место.

– Крепкая штука, – заметил лорд Спенсер, тасуя колоду.

– И леди Сара – крепкая женщина, – сказал мистер Денисон, глотнув из своего бокала.

От того, как заблестели его глаза, Сара поежилась.

– Надеюсь, мои слова истолкованы правильно, – произнес лорд Спенсер.

– Мне тоже бренди, – произнесла леди Данкастер. – И сигару.

Оба джентльмена ошеломленно уставились на нее, а она глядела на них в недоумении, в то время как Сара изо всех сил пыталась сдержать улыбку. Похоже, графиня все еще была в состоянии поражать окружающих.

– Миледи, – вымолвил наконец мистер Денисон. – Может, вы предпочтете нюхательный табак? Я с большой охотой угощу вас своим. Он у меня превосходного качества.

– Благодарю вас, но мне не нравится вдыхать носом инородное вещество, я от него безудержно чихаю, к тому же, как выяснилось, оно приводит к образованию опухолей.

– Вы полагаете? – неуверенно спросил мистер Денисон.

– Врач Джон Хилл заявил об этом не то пятьдесят, не то шестьдесят лет тому назад. По этой причине я полностью отказался от такой привычки, – сказал лорд Спенсер. – Рассуждая здраво, следует предположить, что вдыхать табачный дым ртом не менее вредно.

– Вероятно. Однако медики еще не получили подтверждения этому, и я не вижу вреда время от времени с удовольствием выкурить сигару, – возразила леди Данкастер. – А тем более в мои преклонные годы.

– Пожалуй, что так, – согласился лорд Спенсер.

– И тем не менее, – возразил мистер Денисон, – даже вам следует признать, что для леди курение на людях, а тем более в обществе молодой незамужней девушки, чье нежное восприятие…

– Не вы ли только что говорили, что леди Сара – крепкая женщина? – вставил свое слово лорд Спенсер.

– Да, конечно, – ответил мистер Денисон. На его лице промелькнула тень недовольства, прежде чем он, овладев собой, изобразил улыбку. – И все же это неприлично.

– В этом он прав, – обратился лорд Спенсер к леди Данкастер.

Сара все более ощущала себя ребенком, заботиться о котором все считают своим долгом, и это ее раздражало.

– Так и есть, – сказала леди Данкастер. – Однако всем известно о моих чудачествах, так что, полагаю, меня простят. Что касается леди Сары, то, прошу вас, без стеснения говорите, если вам мое курение неприятно, и я воздержусь безо всяких дальнейших препирательств.

Испытывая досаду и странное желание перечить мистеру Денисону и лорду Спенсеру в ответ на их щепетильное отношение к ней, Сара сказала:

– Я совершенно не возражаю, миледи.

После общего молчания лорд Спенсер, вернувший себе прежнюю невозмутимость, начал сдавать карты. Принесли напитки для дам, леди Данкастер раскурила сигару. По тому, как привычно, с уверенным изяществом она сжимала ее пальцами одной руки, другой удерживая карты, можно было судить, что в курении графиня не новичок.

Игра шла своим чередом, и, если лорд Спенсер, по всей видимости, примирился с причудой их хозяйки, мистер Денисон то и дело бросал на нее осуждающие взгляды. Впрочем, он ничего более на этот счет не сказал до тех пор, пока чуть позже к их столу не подошла леди Эндовер со своей подругой, миссис Пенбрук.

Леди Эндовер незамедлительно высказалась:

– Мне бы не хотелось прерывать вашу игру, леди Данкастер, но я вынуждена вам заметить, что вы… – понизив голос до шепота, она продолжила: – …курите мало того что прилюдно, однако еще и прямо перед леди Сарой.

Обернувшись к леди Эндовер, графиня удивленно ответила:

– Именно.

Леди Эндовер поджала губы с нескрываемым осуждением.

– Могу ли я вас попросить прекратить это?

– Леди Данкастер у себя дома, мама, – вмешалась Сара, смущенная тем, что ее мачеха так бесцеремонно высказывает свои замечания о требованиях этикета.

– Хотя это и так, леди Сара, мы не совсем здесь гости. Не так ли?

Поморщившись от напоминания о том, что в этом доме они клиенты, Сара пыталась найти слова, которые предотвратили бы дальнейшие замечания леди Эндовер. Но та, к сожалению, была решительно настроена добиться своего.

– По этой причине я была бы вам благодарна за соблюдение правил приличия в обществе, чтобы леди Сара не подвергалась тому, от чего незамужних леди следует ограждать.

– Я говорил ее светлости то же самое, – ввернул мистер Денисон. С радостной улыбкой он посмотрел на леди Эндовер, словно щенок, ожидающий похвалы от хозяйки.

– Приятно слышать, что хоть кто-то из вас проявил благоразумие, – ответила леди Эндовер, поощряя воображаемого щенка.

– Лорд Спенсер также поддержал мистера Денисона, – сказала Сара.

При том, что тогда ей это не понравилось, теперь ей вдруг захотелось, чтобы мачеха узнала и о его стремлении к соблюдению этикета.

– И вы пренебрегли требованиями двоих джентльменов? – спросила леди Эндовер.

– Поскольку леди Сара уже взрослая, я предоставила ей решать самой, – ответила графиня, выпрямив спину.

– И я могу предположить, что она не стала возражать, – сказала леди Эндовер, глядя на Сару.

– Разумеется нет, – ответила та, твердо глядя мачехе прямо в глаза.

Вздохнув, леди Эндовер покачала головой.

– Почему-то меня это не удивляет.

– Уважая ваши пожелания, я соглашусь с вашим мнением, – сказала леди Данкастер.

Подозвав лакея, она отдала ему злополучную сигару.

– Спасибо, – ответила леди Эндовер. – Я высоко ценю вашу предупредительность.

– И, коль скоро недоразумение разрешилось, вы позволите нам продолжить игру? – вмешался в разговор лорд Спенсер.

Пронзив его надменным взглядом, который, по всей видимости, не произвел на виконта никакого воздействия, леди Эндовер коротко кивнула и удалилась под руку с миссис Пенбрук.

– Надо же, какой конфуз, – сказал мистер Денисон немного погодя. – Я же говорил вам, что лучше бы вам не курить.

– О да, говорили, – согласилась леди Данкастер, глядя на свои карты.

Они продолжали игру до тех пор, пока дамы не одержали победу дважды, а джентльмены три раза.

– С вашего позволения, я, пожалуй, отправлюсь спать, – сказал мистер Денисон.

– Жду с нетерпением завтрашней прогулки верхом с вашими дочерьми, – отозвался лорд Спенсер.

Сара постаралась не выказать своего удивления. Он же сам говорил ей, что не хочет проводить с ними время и самое большее, на что согласен, – короткая беседа. А теперь едет с ними кататься? Почему? Не решаясь спросить его об этом, она ничего на сей счет не возразила, лишь пожелала мистеру Денисону доброй ночи.

– Спенсер, – сказал виконту подошедший лорд Оукленд. Он поздоровался с дамами, прежде чем вновь обратился к своему сыну. – Раз уж ваша игра окончена, я бы хотел обсудить с тобой кое-какие хозяйственные вопросы, перед тем как пойти спать.

– Прошу меня простить, леди, – сказал лорд Спенсер, поднимаясь. Поклонившись каждой из дам по очереди, он поблагодарил их за игру, пожелал спокойной ночи и вслед за своим отцом удалился в тихий уголок в другом конце зала.

– Я хочу извиниться за недавнее вмешательство леди Эндовер, – промолвила Сара, когда они остались наедине с леди Данкастер.

– Не принимайте близко к сердцу, – добродушно ответила ей графиня. – Ваша мачеха была права, в то время как я – нет. Больше тут говорить не о чем.

– Вы могли бы ее попросить покинуть Торнклифф, – предположила Сара. – Тон, в котором она высказалась, был неподобающим.

– Тогда и вам пришлось бы уехать, не правда ли? – Взгляд леди Данкастер остановился на лорде Спенсере. – И вы бы наверняка вышли замуж за мистера Денисона без лишних проволочек, таким образом упустив шанс обрести настоящее счастье.

– Я давно уже его упустила, – пробормотала Сара.

Леди Данкастер покачала головой.

– Вы в Торнклиффе, леди Сара. Поверьте хоть немного в его возможности, хорошо?

Не желая далее говорить на эту тему, Сара заставила себя улыбнуться и кивнула.

Позднее тем же вечером, когда Сара вернулась в апартаменты, которые занимала вместе с Элис и Джульеттой, она, пожелав сестрам спокойной ночи, уединилась в собственной спальне. Ее мысли все еще крутились вокруг отвратительного происшествия с мистером Денисоном во время их совместной лодочной прогулки по озеру. К счастью, ей, видимо, пока удалось охладить его пыл. Но надолго ли этого хватит? А когда она станет его женой, у него появится право делать с ней все, что ему будет угодно. От такой мысли ее тошнило, чтобы не сказать больше.

А еще есть лорд Спенсер. Ранее, днем, он случайно оказался на террасе, где Сара с мистером Денисоном пили чай, и, несмотря на все попытки мистера Денисона избавиться от него, присоединился к чаепитию. Вспомнив это, Сара тихо рассмеялась и, обернувшись к кровати, тут же остановилась как вкопанная при виде чего-то большого на полу посреди комнаты. Предмет был накрыт бледно-зеленой тканью. Сверху него была оставлена записка, и Сара, одолеваемая любопытством, схватила ее, не теряя ни секунды.

Прошу Вас принять это в дар как свидетельство моего восхищения и на добрую память об игре в прятки с маленьким грызуном, который вскоре здесь поселится. Надеюсь, ему понравится его новый дом.

Ваш друг лорд Спенсер

Сара перечитала записку еще раз, затем еще, после чего отложила ее в сторону и вернулась к подарку. После того как Сара чуть не потеряла Снежка в оранжерее, он по большей части сидел в маленьком ящичке, который она привезла с собой. В нем, конечно, были отверстия для того, чтобы воздух проникал внутрь, но все же для Снежка там слишком мало места, а ему приходилось проводить в ящике все время, пока Сара отсутствовала.

Она стянула ткань с подарка, чтобы наконец взглянуть, что же ей преподнес лорд Спенсер. Под покрывалом оказалась большая клетка, в деревянную раму которой со всех сторон были вставлены стекла, сверху закрывающаяся такой же деревянной крышкой с отверстиями. Внутри в углу лежало немного сена, а для лазания имелись два отрезка тонких веток, установленных наискось.

Губы Сары тронула улыбка, которая постепенно расширилась до такой степени, что девушка и сама осознала, какой полоумной дурочкой должна казаться со стороны. Но ей было совершенно все равно. То, что сделал для нее лорд Спенсер, точнее сказать, то, что он сделал для Снежка, заслуживало ее искренней благодарности. Достав своего маленького друга из тесного ящика, в котором он сидел, Сара поместила хомячка в новое жилище, твердо решив, что она должна найти возможность отплатить лорду Спенсеру за его неожиданную доброту.

Назад Дальше