– Во время ряда войн, включая Столетнюю, некоторые помещения в этих подземельях использовались как солдатские казармы, другие служили кладовыми, – поведала леди Данкастер.
Пройдя под низкой аркой, она обвела фонарем вокруг, чтобы они могли рассмотреть комнату.
– Им тут, надо полагать, было ужасно холодно, особенно зимой, – заметила леди Сара.
Зайдя в помещение вслед на ней, лорд Спенсер слегка коснулся ее сбоку. Почувствовав неожиданный трепет, девушка едва сдержалась от вздоха.
– У них, разумеется, была меховая одежда, чтобы не мерзнуть, но вообще считалось, что чем меньше удобств у солдат, тем легче они на подъем.
– Вероятно, этим еще и провиант экономили, – высказал предположение лорд Спенсер.
– Совершенно верно, – подтвердила леди Данкастер, возвращаясь в туннель. – Кстати, мы и сейчас используем некоторые из этих помещений для таких же целей – те из них, что ближе к новой кухне.
Не желая остаться наедине с лордом Спенсером, Сара поспешила за леди Данкастер.
– А какова длина этого туннеля? – спросила она.
– После того, как его измерили в последний раз, мне сообщили, что его протяженность не превышает семисот футов. К нему примыкает другой, уходящий строго на юг, где через две мили, недалеко от моря, заканчивается выходом на поверхность. – Остановившись, леди Данкастер подняла фонарь, чтобы осветить знак на стене, который состоял из надписи "Брокенст", а также изображения стрелы под ней. – Знаки, подобные этому, нанесены для ориентации через равные промежутки по всем туннелям. Некоторые названия, конечно, с тех пор немного изменились, это теперь звучит как Брокенхёрст, но мне почему-то не хочется их менять.
Чуть позже, когда они дошли до места пересечения их туннеля с другим, она сказала:
– Этот знак мой любимый.
Леди Данкастер подняла фонарь, чтобы Сара могла прочесть "Белый остров" на одном знаке и "Новый лес" на другом, расположенном под первым со стрелками, направленными в противоположные стороны.
– Невероятно, – пробормотала Сара.
– А есть еще туннели, которые ответвляются от этого? – с интересом спросил лорд Спенсер.
– Есть несколько, – ответила леди Данкастер, оборачиваясь в ту сторону, откуда они пришли. – Один ведет к заброшенному монастырю, еще один – бог весть куда. Бо́льшую их часть я распорядилась закрыть, чтобы никто из праздно шатающихся не забрел сюда и не заблудился.
– Как, должно быть, ужасно трудоемко было копать все эти ходы, – сказала Сара. – Не могу себе представить, чтобы в наше время кто-нибудь занялся подобным делом.
– Где-то есть письменное свидетельство, сообщающее, что на создание всей сети туннелей ушло почти триста лет, – ответила леди Данкастер.
Восхищаясь упорством и терпеливостью, которые были необходимы в данном деле, Сара потрясенно молчала.
– Эти помещения такие же, как и то, что вы нам показывали? – спросила она, когда они проходили следующие один за другим входы под арками.
– Да, – подтвердила леди Данкастер, поднося фонарь к проему, чтобы девушка имела возможность заглянуть внутрь.
Впрочем, она не смогла оценить размеры комнаты, поскольку свет не доходил до ее стен. Шагнув назад, мисс Эндовер уже хотела идти дальше за леди Данкастер, как под своей правой туфлей ощутила какой-то предмет, отскочивший в сторону, когда она подняла ногу. Сара сочла бы его камнем, если бы он не издал негромкий металлический звон, заставивший ее остановиться. Думая, что кто-нибудь, должно быть, что-то потерял, спускаясь в подземелье перед ними, она решила попросить леди Данкастер задержаться, но тут на нее налетел лорд Спенсер, не заметив девушку в полумраке.
– Простите, – сказал он, проворно подхватив ее, чем удержал от падения.
Тепло его ладони, прижатой к ее животу, просочилось сквозь слои ткани одежды Сары, наполнив тело сладостным томлением. У нее перехватило дыхание, и она могла бы поклясться, что слышала, как стучит сердце в груди Кристофера.
– Мне нужно поговорить с вами, – прошептал он ей на ухо.
– Леди Данкастер! – громко позвала Сара.
Дрожь удовольствия от дыхания лорда Спенсера, которое она ощутила кожей своей шеи, вызвала слабость во всем теле Сары. Она услышала, как он вполголоса ругнулся, когда свет фонаря стал ярче и затем к ним подошла леди Данкастер.
– Не будете ли вы так любезны посветить на землю? Я на что-то наступила и хотела бы удостовериться, что там нет ничего важного.
– Разумеется, моя дорогая, – ответила леди Данкастер, опуская фонарь.
Наклонившись, Сара заметила, как что-то на мгновение блеснуло, пока графиня отвела фонарь в сторону.
– Подождите, – сказала девушка. – Направьте фонарь немного левее.
Леди Данкастер выполнила просьбу Сары, и взору девушки предстало то, что на первый взгляд показалось кучкой стеклянных осколков. Однако только по тому, как они преломляли свет, можно было сделать вывод, что это нечто совершенно иное. Еще не вполне веря в то, чем может оказаться ее находка, Сара нагнулась и, подняв ее, аккуратно расправила на ладони, после чего уже не осталось никаких сомнений в том, что это такое.
– Боже праведный… – произнесла леди Данкастер слегка потрясенным голосом. – Похоже, ваша сестра, леди Фиона, была права, Спенсер. Эта серьга мне хорошо знакома.
Взяв ее с ладони Сары, она подняла вещицу повыше, и каждый из тонко ограненных бриллиантов засиял в свете фонаря всеми цветами радуги. Опустив руку, графиня взглянула сначала на лорда Спенсера, а затем на Сару.
– Она принадлежала ее милости герцогине Марвилль.
– Вы хотите сказать, что ее драгоценности в конечном итоге оказались в Торнклиффе? – спросил лорд Спенсер сдавленным голосом.
– Получается, что так, – ответила леди Данкастер. Она покачала головой. – Никогда бы не подумала, но у меня нет никаких сомнений насчет этого украшения. Я однажды одолжила серьги у ее милости для ужина на борту "Эндьюранса".
– Корабля на озере? – спросила Сара.
Улыбка заиграла на губах графини.
– Того самого, путешествуя на котором из Индии в Англию, я влюбилась в первый и последний раз в своей жизни. Джордж купил его для меня на десятилетие нашей свадьбы, когда стало известно, что судно списали. С тех пор оно стоит на озере.
– Фиона будет в восторге, – заметил лорд Спенсер.
– Несомненно будет, – подтвердила леди Данкастер. – Только я не уверена, что с нашей стороны было бы благоразумно кому-либо сейчас рассказывать о нашей находке. Дом полон гостей, и, хотя большинство из них весьма состоятельны, есть среди них и такие, кто не так богат, как хотел бы казаться.
Сара не стала подвергать сомнению осведомленность леди Данкастер о финансовом положении ее гостей. Вместо этого она спросила графиню:
– А как же они оказались в Торнклиффе, если не могут себе этого позволить?
– Полагаю, некоторые из них надеются попытать счастья за карточными столами и в иных азартных играх, в то время как другие рассчитывают составить здесь для себя выгодную партию. В общем, если слух о том, что сокровища действительно существуют, станет достоянием публики, боюсь, найдутся люди, возможно, даже среди слуг, которые в попытках отыскать его не оставят здесь камня на камне.
– Я абсолютно согласна с вашими доводами, – сказала Сара.
Леди Данкастер отдала серьгу лорду Спенсеру, попросив спрятать ее в карман.
– Ваша двоюродная бабка хотела, чтобы они принадлежали вашей бабушке. Надеюсь, мы отыщем и вторую из пары и вы сможете подарить их той, которая этого достойна. – Мельком глянув на Сару, леди Данкастер повернулась и продолжила путь по туннелю.
Со вспыхнувшими щеками Сара поспешила вслед за ней. Она остро воспринимала тяжелые шаги лорда Спенсера у себя за спиной, исходящую от него мужскую силу и трепет своего собственного сердца.
"Не забывай о своем обещании Хлое, – напомнила себе девушка. – Не забывай о мистере Денисоне".
Эта мысль вызвала протест во всем ее существе.
– Если у тебя есть свободная минута, я бы хотел обсудить с тобой одно дело с глазу на глаз, – сказал своему отцу Кристофер.
Выходивший из музыкального зала с супругой под руку лорд Оукленд задержался и со степенной рассудительностью устремил взгляд на своего старшего сына.
– Мы с твоей матерью собирались прокатиться в экипаже – взглянуть на окрестности и близлежащие деревни. – Он обернулся к жене. – Но, быть может, отложим нашу прогулку на полчаса, моя дорогая?
– Мне все равно придется сходить за своей шляпкой, – ответила леди Оукленд, внимательно глядя на сына.
Мать всегда проявляла чрезвычайную проницательность, если дело касалось его неприятностей – ему никогда не удавалось скрыть от нее их.
– Встретимся на крыльце, скажем… в три часа. Вам хватит времени?
– Думаю, хватит, – ответил Кристофер. – Спасибо, мама.
С сердечной улыбкой леди Оукленд похлопала Кристофера по руке и удалилась, скрывшись за углом.
– Ну что, – авторитетно начал лорд Оукленд, – попробуем отыскать свободную гостиную?
Спустя немного времени Кристофер уже находился в комнате, где по пурпурным стенам от окон и двери поднимались к потолку белые растительные узоры. Мебель, состоявшая из двух больших диванов, подвешенных на толстых цепях к украшенным замысловатой резьбой деревянным опорам, придавала помещению явно выраженный индийский колорит, по крайней мере, так охарактеризовал его лорд Оукленд. Кристофер не усомнился в его правоте, потому что никогда прежде не бывал в более экзотичном месте, чем сейчас, среди гор сияющих золотистой и серебряной вышивкой шелковых подушек, разбросанных по полу.
Помня, что времени в его распоряжении не так много, Кристофер сел на один из диванов и, стараясь не обращать внимания на его отвлекающее качание и всю обстановку вокруг, обратился к отцу:
– Если бы я стал ухаживать за девушкой, имевшей в прошлом отношения с предателем, ты бы возражал или же одобрил бы мой выбор и благословил меня?
– Неужели ты толкуешь о леди Саре? – спросил лорд Оукленд задумчиво-серьезным тоном.
– Именно о ней, – признался Кристофер.
– Понятно, – хмурясь, сказал лорд Оукленд. Затем, еще более помрачнев, продолжил: – Измена – очень серьезное обвинение, Спенсер.
– Это я понимаю, – ответил Кристофер. – Но разве справедливо наказывать ее лишь за то, что она допустила ухаживания человека, которого толком и не знала? Разве ее положение сильно отличается от моего?
– Ты хочешь сказать, она не знала о преступлениях своего ухажера?
– Конечно нет! Как ты только мог подумать о подобном?
– Успокойся. Я всего лишь пытаюсь воссоздать картину в целом. – Лорд Оукленд обратил на сына пристальный взгляд. – И все же, уверен ли ты в ее невиновности? Уверен ли, что она не помогала этому человеку?
– То был Харлоу, папа, – сказал Кристофер, откидываясь на пышные диванные подушки.
– Я так и подумал. – Лорд Оукленд немного помолчал, прежде чем продолжить: – Ты сообщил ей, что тебе известна эта ее прошлая связь?
– Нет.
– Ты должен это сделать. Я вот что тебе скажу, Спенсер. Мне кажется в высшей степени странным, что лорд и леди Эндовер намерены выдать свою старшую дочь за человека, подобного мистеру Денисону, ведь ее вина всего лишь в том, что она когда-то позволила Харлоу проявить к себе внимание.
– Кроме того, там замешан интерес лорда Эндовера в лошадях мистера Денисона. Я подозреваю, в этом состоит главная причина для заключения такого брака.
– Как бы ни был лорд Эндовер увлечен лошадьми, я сильно сомневаюсь, что этого достаточно для графа, чтобы выдать свою старшую дочь за мистера Денисона. Если хочешь знать мое мнение, тут дело в чем-то другом. И не забывай, что, пока ты путешествовал за пределами Англии, мы с твоей матерью оставались здесь. Харлоу был маркизом и считался самым завидным женихом, так что мы бы знали, если бы между ним и леди Сарой возникли отношения, поскольку надеялись сосватать за него либо Лору, либо Эмили.
– Слава богу, вы этого не сделали.
– За что можно поблагодарить леди Сару. Но, поскольку никто не знал тогда о деяниях Харлоу, думаю, никто и не стал бы винить леди Сару даже в том случае, если бы она была с ним помолвлена. А это опять же говорит о том, что дело здесь не только в ее связях с Харлоу, если, разумеется, она не была осведомлена о его поступках и закрывала на них глаза из каких-то неуместных в данном случае представлений о верности.
– Не могу поверить, что она способна на это.
– В таком случае мы вновь возвращаемся к вопросу, почему ее родители отказались от попыток найти для нее более достойную партию.
– Ничего не приходит на ум, – сказал Кристофер, вздыхая.
Лорд Оукленд поднял бровь.
– Ты прости меня, что я вынужден тебе говорить это, Спенсер, но ты ведь определенно знаешь, как важно не ошибиться с выбором, не правда ли?
Кристофер замер от напоминания о мисс Хепплстоун.
– Леди Сара не такая, – возразил он. – Она не обманщица.
– Возможно, ты прав, – пробормотал лорд Оукленд, – однако создается впечатление, что она вполне согласна выйти замуж за мистера Денисона. Это трудно объяснить, если только нет чего-то такого, о чем мы не знаем. Я бы посоветовал тебе выяснить, что это и какую угрозу может представлять для нашей семьи.
Кристофер не то хотел услышать, но должен был признать правоту отца.
– Сделаю все, что в моих силах, папа. Можешь не сомневаться.
Глава 13
В тот вечер леди Сара не могла избавиться от ощущения, что ей не место среди великолепия бального зала Торнклиффа. В немногочисленную компанию, среди которой она была, входили также Хлоя, леди Рейвенсби, дочь герцога Хэфтона, и леди Фортрайт, дочь графа Рентонбери. Раньше ей лишь дважды доводилось быть в переполненном людьми танцевальном зале в вечернем убранстве. Но это было так давно и омрачено такой сердечной болью, что она предпочла бы и вовсе забыть о том. И вот она здесь – одетая в шелковое бледно-голубое платье, в ожерелье и серьгах сияют бриллианты, а в волосы, изящно уложенные на затылке, вплетены серебряные ленты. Эстер буквально превзошла сама себя, в итоге Сара уже была приглашена на четыре танца. Оставалось еще два, последний – вальс.
У нее замирало все внутри при мысли, что ее будут обнимать руки лорда Спенсера. Когда мистер Денисон попросил Сару танцевать с ним вальс и она сослалась на виконта, мистер Денисон пришел в тихую ярость, что изрядно удручило девушку. И, разумеется, тут еще ее отец! Господи, она никогда в жизни раньше не была так зла на кого-либо. Очевидно, накануне у него с лордом Спенсером, состоялся весьма доверительный разговор, но отец не сообщил ей ни полслова до той минуты, когда они этим вечером спускались по лестнице в танцевальный зал. С его стороны было несправедливо разрешить Спенсеру ухаживать за ней, ежели она будет на это согласна, тем самым оставив дочь один на один со все более настойчивым виконтом.
– Ты мог бы что-нибудь придумать, чтобы отвадить его, – сказала лорду Эндоверу Сара.
– Пожалуй, ты права, – согласился отец, – но он застал меня врасплох, и я не смог придумать ничего правдоподобного, когда виконт предложил мне купить пять любых лошадей на мой выбор. По крайней мере, я выиграл немного времени, чтобы ты могла придумать благовидный предлог для отказа.
К сожалению, Сара не в состоянии была предположить, что же еще, кроме чистой правды, в силах остановить такого человека, как лорд Спенсер, заставить его отступиться.
– Вам нравится в Торнклиффе, леди Сара? – спросила леди Фортрайт.
Близкая подруга Хлои, она вышла замуж довольно рано. Но, будучи красавицей в привычном понимании этого слова, обладала необычайно пронзительным взглядом пытливых глаз, придававшим ей индивидуальность.
– Очень, – ответила ей Сара.
Она познакомилась с леди Фортрайт в свой первый единственный сезон и прониклась к ней огромной симпатией, полагая даже, что они могут стать подругами. Однако после случившейся трагедии Сара решила воздержаться от новых дружеских связей и уединилась в поместье Эндоверов.
– Потрясающее место, не правда ли? Нам всем крупно повезло, что леди Данкастер решила открыть двери своего дома для гостей.
– Несомненно, – согласилась леди Рейвенсби.
Еще одна подруга Хлои, она была без ума от своего мужа, стоявшего в другом конце зала, если судить по игривым улыбкам, которыми то и дело одаривала его.
– Да вы только гляньте на всю эту лепнину под потолком и на сияющие люстры… Ах, тут, должно быть, не меньше тысячи свечей, вы согласны?
Глядя вверх на сверкающий в бесчисленных частицах хрусталя свет, Сара вынуждена была согласиться.
– Надеюсь, я вам не помешаю? – прозвучал над ее ухом знакомый голос.
Опустив глаза, Сара увидела подошедшего к ним лорда Спенсера.
– Мы как раз восхищались великолепием танцевального зала Торнклиффа, – сказала леди Рейвенсби, мило улыбнувшись ему. – Вы согласны, что не видели ничего прелестней?
– Однозначно согласен, – ответил он, не сводя глаз с Сары.
Ее щеки запылали, сердце затрепетало, а душу объяло беспокойство. Поклонившись ей, он сказал:
– Подходит время нашего танца, леди Сара.
– Верно, – сухо произнес внезапно возникший рядом с ними мистер Денисон.
Тревожное волнение, которое у Сары пробудил лорд Спенсер, сменилось страхом.
– Но сначала моя очередь танцевать с леди Сарой котильон.
Протянув руку, он угрюмо ждал ее согласия. С большой неохотой подав ему свою, она позволила мистеру Денисону увести себя от мужчины, которому удалось то, что Сара считала невозможным до приезда в Торнклифф, – он смог вновь растопить ее сердце. Она верила, что лорд Спенсер не принесет ей страданий, отчего ненавидела себя еще сильнее за ту боль, которую наверняка причинит ему в ответ.
– По-моему, я вам велел больше не якшаться с ним, – прошипел мистер Денисон, когда они, отойдя от остальных танцующих, совершали оборот. – Тем не менее вы упорствуете в своем безрассудстве.
Вернувшись, они стали двигаться по кругу вместе с остальными, соединившись с ними руками, пока снова не разомкнули их и не отошли в сторону.
– Не могла же я отказать ему, когда он приглашал меня на танец в присутствии своих родственников. Это было бы ничем не оправданной неучтивостью.
– Вы могли бы сказать ему, что обещали этот танец мне, – резко возразил мистер Денисон.
Сара знала – он прав, но поступить так не пожелала. Более того, одна лишь мысль о том, что мистер Денисон будет прикасаться к ней где-либо еще, кроме ее руки, вызывала у девушки содрогание.
Дальше они стали выполнять ряд замысловатых па, в большинстве своем состоящих из крошечных прыжков, из-за чего мистер Денисон не мог больше говорить. Но как только пару минут спустя у него снова появилась такая возможность, он сказал:
– То, как он на вас смотрит, совершенно недопустимо. Должен заметить, я не могу не предположить, что вы, возможно, позволили ему вольности, в которых отказали мне.
От возмущения все тело Сары словно одеревенело.
– Как вы смеете? – спросила мисс Эндовер, когда после завершения танца мистер Денисон вел девушку туда, где ее ждал лорд Спенсер.