- Я пытаюсь. - Он наклонил шею, сосок Джоуни был теперь на уровне глаз и буквально просил, чтобы до него дотронулись.
Наконец Картер поймал апельсин и поднес его к шее Джоуни. Она вздохнула и выгнулась ему навстречу, давая возможность рассмотреть свое белое, как молоко, горло. Картер закрыл глаза и напомнил себе, что теперь не время мечтать о том, чтобы провести по нему языком.
Подстрекаемый товарищами по команде, он наконец сумел передать фрукт. Джоуни повернулась и передала его своей свояченице Пам.
Несмотря на задержку, вызванную Картером и Джоуни, и благодаря проволочкам в команде-сопернице, апельсин достиг цели первым на стороне Картера и Джоуни.
- Порядок, - радостно закричал Картер и захлопал в ладоши, но замолчал, увидев, как последний человек в строю повернулся и снова пустил фрукт в обратную сторону. - Что он делает? - спросил Картер.
- Чтобы победить, вы должны пропустить апельсин обратно, - объяснила Джоуни.
Отлично, они с Джоуни снова исполнят свои грязные танцы. Не то, чтобы ему не понравилось это занятие, но лучше бы без свидетелей.
На этот раз была его очередь стоять неподвижно, пока она пыталась передать ему апельсин под крики и свист родни. К тому времени, как она успешно избавилась от фрукта, она раскраснелась как помидор. А Картер думал, сможет ли он когда-нибудь смотреть на цитрусовые, не покрываясь холодным потом.
Когда команду Джоуни объявили победителем, ей хотелось только одного: найти тенистое местечко и выпить чего-нибудь холодненького.
Она наблюдала, как Картер обменивается рукопожатием с Ларри. Любой другой оскорбился бы, предложи ему кто-нибудь поиграть в детские игры, Картеру же это, казалось, доставляло удовольствие. Джи Пи, несомненно, присвоит ему звание Лучшего Спортсмена Дня и сделает его главным претендентом на роль мужа ее любимой внучки.
Только Джоуни не собиралась выходить замуж ни за Картера, ни за любого другого жениха, которого ей выберет бабушка.
Джи Пи снова села в кресло и хлопнула в ладоши, чтобы привлечь к себе внимание.
- Еще одна игра, - объявила она. - На этот раз легче, но тоже забавная.
- У вашей бабушки своеобразное представление о забавном, - прошептал Картер на ухо Джоуни, обдавая теплом дыхания ее затылок.
- А разве я вас не предупреждала?
Она обхватила руками плечи. Если в следующей игре Джи Пи предполагается физический контакт, она сошлется на головную боль и скажет, что с нее довольно. Даже ради родной бабушки женщина не все может вынести.
- В этом году мы будем играть в обман слепого, - сообщила Джи Пи.
Джоуни посмотрела на Картера.
- Это что-то новенькое. Вы знаете, как в нее играют?
Он помотал головой.
- Может быть, что-то вроде "приколи хвост ослику"?
Судя по всему, достаточно безопасно.
- Будем надеяться, что это последняя игра, - сказала она. - Обычно больше трех не бывает.
- Просто поразительно, как все терпят эти игры, чтобы доставить удовольствие вашей бабушке, - заметил Картер.
- Она необыкновенная женщина, - пожала плечами Джоуни. - И мы действительно немного позабавились.
- Да уж. Это мне больше всего понравилось в вашей родне.
А вы понравились им. Но она не могла сказать ему это. Он может подумать, что она разделяет их чувства.
- Итак, слушайте. - Бабушка Петтигрю обратилась к обществу со своего кресла, как с подиума. - Правила таковы. Сначала человеку завязывают глаза и раскручивают его. Остальные игроки садятся вокруг и хлопками в ладоши сообщают о своем местоположении. Первый игрок находит человека и садится ему или ей на колени, а затем только на ощупь определяет, к кому он сел. Если он угадает верно, следующим отгадывает этот игрок.
Джоуни почувствовала прилив тошноты и отступила на шаг от Картера.
К ее облегчению, Джи Пи выбрала в качестве первого участника ее десятилетнего кузена Зака.
Заку завязали глаза и раскрутили. Картер сел на стул возле стола, и Джоуни нарочно выбрала стул в самом дальнем углу двора.
- А теперь все хлопают, - приказала Джи Пи.
Мальчик принялся ходить по двору с вытянутыми руками, пока не наткнулся на Джоуни. Она чуть не захихикала, когда он залез ей на колени и осторожно похлопал ее по волосам. Он уловил запах земляничного шампуня и дворовой пыли.
- Могу сказать, что это девочка, - сообщил он.
- Может быть, это твой дядя Ларри в парике, - предположил кто-то.
Зак помотал головой.
- Дядя Ларри так вкусно не пахнет.
Опять смех. Он провел рукой по лицу Джоуни, сосредоточенно скривив рот.
- Это не мама, потому что она не носит очков, сказал он.
- Этот мальчик когда-нибудь станет сыщиком, - заметил Картер.
Зак похлопал ее по плечам, потом по рукам и наконец ощупал кисти. Пощупал каждый палец.
- Нет обручального кольца, - сказал он и широко улыбнулся. - Теперь я знаю, кто это.
- И кто же? - Джи Пи подошла к стулу, на котором сидела Джоуни.
- Моя кузина Джоуни.
Он улыбнулся и под аплодисменты сорвал повязку.
Джоуни сумела подавить улыбку. Замечательно. Даже ее маленький кузен прочно закрепил за ней положение старой девы.
- Хорошо, Джоуни. Теперь твоя очередь.
Джи Пи протянула повязку.
- А выбирать Картера нечестно, - крикнул Брюс.
- Да, Картер не должен участвовать в этом коне, - поддержал Ларри.
Картер встал и зашел за свой стул.
- Вы лишаете меня возможности позабавиться.
Обрадовавшись, что Картер не будет играть, Джоуни позволила Заку отвести ее на середину двора, где Джи Пи завязала ей глаза и три раза раскрутила ее.
- Все меняют места, - велела Джи Пи. - Незачем облегчать ей задачу.
Через несколько секунд Джоуни перестала вертеться и вновь обрела равновесие. Она крепко закрыла глаза под повязкой, попытавшись представить, где она стоит по отношению к стульям. Она вспомнила, что прежде взрослые в основном сидели в тенистой части двора, а дети выбирали солнечную сторону. Скорее всего, взрослые члены семьи не захотят расстаться с тенью. Удобнее всего было бы направиться в солнечную часть, схватить одного из своих младших кузенов и определить его по одному хихиканью.
Она неуклюже зашагала по двору, время от времени спотыкаясь и игнорируя свист старших кузенов.
- Сюда, Джоуни, - позвал кто-то фальцетом… кажется, Маркус.
- Нет, дорогая, сюда, - ответил ее брат Ларри.
Почувствовав солнце на своих плечах, она остановилась, протянула руки и мгновенно прикоснулась к подлокотнику складного кресла. Проведя рукой несколько дюймов, она почувствовала руку, слишком большую для ребенка. Она хотела отойти, но голос Джи Пи остановил ее:
- Нет, ты должна остаться с тем, кого нашла.
Она подалась вперед, чтобы потрогать волосы своей таинственной добычи.
- На колени. На колени, - закричали вокруг.
Она неохотно села незнакомцу на колени. Сильные руки обхватили ее, чтобы ей было удобнее. Определенно это мужчина. Даже у тети Лайзы руки не такие волосатые.
Она снова нащупала путь к его волосам, густым, согретым солнцем и удивительно мягким. Явно не отец и не брат Мэтт, прятавшие лысины под бейсболками.
От волос она осторожно перешла к виску и дальше вниз, пытаясь представить форму лица, провела по щекам - они были чисто выбриты. Значит, не Грэг и не дядя Ричард. Но она ощутила ярко выраженную щетину на подбородке, что исключало Томаса, пятнадцатилетнего брата Зака, который мог похвастаться только легким пушком над губой.
Проведя рукой по плечам, она улыбнулась: разве у Ларри и Брюса такие плечи? Она провела по груди. Трикотажная рубашка с воротником. Но это не помогало, сейчас половина мужчин носит рубашки для гольфа.
- Кто это? - спросил женский голос.
Она помотала головой.
- Скорее всего, это не папа, не Мэтт, не Грэг и не Ричард. Вероятно, не Брюс и не Ларри.
- Воспользуйся всеми пятью чувствами, - посоветовала Джи Пи.
Она наклонилась ближе и фыркнула. Мыло… знакомое, но не ясно различимое.
- Это не Томас и не Зак. - Она перечислила всех мужчин в семье. Черт, кто же это? - Вы подставили мне кого-то, кого я не знаю?
- Это кое-кто, кого ты очень хорошо знаешь, - сказала Джи Пи.
Она провела рукой по плечам незнакомца и переплела пальцы с его пальцами. Колец нет, но большинство мужчин в ее семье не носят колец, даже женатые. Если говорить о кольцах… Она проверила уши. Серег тоже нет, значит, это не Брюс.
Кто еще остался? Джоуни остановила руку на груди незнакомца. Кажется, грудь была не особенно волосатой, но как можно точно определить через рубашку?
Он был теплым, сильным, и он обнимал ее. Она думала, что ей будет неловко сидеть у него на коленях, а это оказалось очень приятно. Словно он приглашал ее остаться так на весь день.
Переместив руку, она ощутила сильное, частое биение его сердца. Ее сердце откликнулось и тоже забилось чаще. Он пошевелился, и она поняла, что он возбужден. Она затаила дыхание, боясь пошевелиться, несмотря на то, что все ее тело налилось теплом. Почему этот человек возбужден? И почему ее возбуждает тот, кого она даже не видит?
Она огляделась и с упреком посмотрела туда, где, как ей казалось, стояла ее бабушка. Неужели Джи Пи ее провела? Заставила ее думать, что Картер не участвует в игре, а затем ввела его в игру, словно для того, чтобы проверить ее?
Почему из всех сидящих во дворе она выбрала именно его? Что это значит?
Но если это не Картер? Она снова повернула голову лицом к незнакомцу.
- Скорее, у нас не так много времени, - поторопила Джи Пи. - Как ты думаешь, кто это?
- Кажется, я знаю, но мне хочется для уверенности еще раз проверить.
Она знала один верный способ заставить таинственного человека выдать себя. И решила рискнуть.
Она обхватила обеими руками лицо незнакомца, затем наклонилась и поцеловала.
Как только их губы соприкоснулись, она поняла. Человек, который был неподвижен и бесстрастен, как манекен, вдруг ожил от ее прикосновения, обнял ее и еще крепче прижал к себе. Она запрокинула голову, чтобы поцелуй стал более глубоким, и вздохнула, почувствовав его реакцию. Учащенно бьющееся сердце и бурлящая кровь заглушали свист и крики зрителей. Ее тело было теплым и размякшим, все чувства обострились.
Джоуни не могла сказать, как долго они просидели вот так, без всякого стыда целуясь перед всем семейством. Наконец он протянул руку и снял с нее повязку. Она заморгала от внезапного яркого света, слезла с колен Картера и расправила шорты, борясь с краской, невольно приливающей к лицу.
- Тебя не обмануть, правда? - радостно воскликнула Джи Пи, обняв внучку за плечи. - Мне следовало это знать.
Джоуни как можно грациознее освободилась из объятий Джи Пи.
- По-моему, нужно помочь маме на кухне, - сказала она и, прежде чем кто-либо успел возразить, прошла по двору, убегая от смеха и добродушного подшучивания родственников. Убегая от собственных взбунтовавшихся чувств.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Полчаса спустя Джоуни стояла перед раковиной, полной мыльной воды. Вытирание тарелок и чашек успокаивало, а лимонный запах средства для мытья посуды был не менее эффективен, чем ароматерапия.
- Если ты хочешь вернуться ко всем, я сама справлюсь. - Ее мать поднесла к кухонному столу груду десертных тарелок. - Картер может подумать, что ты от него сбежала.
- С Картером ничего не случится.
Он поразил ее способностью осваиваться в любой ситуации. И он, безусловно, принял ее семью. Возможно, потому, что у него никогда не было своей.
Может быть, этим объясняется и его решение стать полицейским: если тебе нечего терять, почему не пойти на работу, связанную с ежедневным риском для жизни? Она окунула руки в воду из-под грязной посуды и принялась с силой тереть уже чистую тарелку.
- Зачем ты здесь прячешься?
Джи Пи ворвалась в кухню с грудой грязных бокалов. Она поставила бокалы на стол и повернулась к Джоуни.
- Я хочу, чтобы вы с Картером завтра отправились со мной за покупками. - Она широко улыбнулась. - Он уже мне сказал, что у него завтра выходной, и у тебя, я знаю, тоже.
Джоуни полоскала серебряные ложки, избегая взгляда Джи Пи.
- Почему ты хочешь взять нас за покупками?
- Я хочу, чтобы вы купили себе что-нибудь приятное к медовому месяцу.
- Медовому месяцу? - Ложки со звоном упали в раковину. Джоуни развернулась и посмотрела в лицо Джи Пи. - Но мы еще не…
- Скоро будете. - Джи Пи похлопала ее по руке. - Нетрудно видеть, как вы с Картером любите друг друга. Думаю, свадьбы ждать недолго.
Конечно, Джоуни хотелось, чтобы она именно так и думала. Теперь Джи Пи не бросится на поиски подходящего мужчины для своей внучки. И все же она не ожидала, что розыгрыш зайдет так далеко и дело дойдет до планов на медовый месяц.
Когда с посудой было покончено, Джоуни отправилась на поиски Картера. Она нашла его в дальнем углу двора увлеченно играющим в подковки с отцом и братом Дэвидом под светом яркой неоновой лампы.
- Он уже дважды побил меня, - пожаловался отец, прицеливаясь загнутыми концами медной подковы. - Я сказал ему, что нам придется сыграть еще кона три, а то и пять, не меньше.
- По-моему, ваш отец просто решил измотать меня.
Картер сел, опершись на изгородь, вытянул перед собой длинные ноги, прикрыл глаза, отчего выражение его лица стало скорее соблазнительным, нежели сонным.
Джоуни отвернулась, сделав вид, будто ничего не заметила.
- Могу я на несколько минут отвлечь Картера? - спросила она.
Отец выпрямился.
- Полагаю, да. - Он отбросил подкову. - Дэвид, давай посмотрим, не осталось ли для нас мороженого?
- Нам надо поговорить, - сказала Джоуни, когда они остались одни.
Улыбка Картера могла растопить целый холодильник мороженого.
- А я уж решил, вы пришли снова поцеловать меня.
Она скрестила руки и напустила на себя строгий вид.
- Я и в первый раз не хотела с вами целоваться. Я просто доказывала свою точку зрения.
- Если вы сами в это верите - пожалуйста. - Он встал и подошел к ней. - Но, по-моему, вы доказали только одно; мы испытываем сильное взаимное влечение. На это должна быть причина, вам не кажется? - спросил он.
Она сглотнула, пытаясь обрести дар речи, и заставила себя повернуться к нему спиной. Ей было очень трудно сосредоточиться, глядя в его слишком серьезные глаза.
- Вы слышали о последнем плане Джи Пи?
- Вы имеете в виду прогулку по магазинам?
Она кивнула.
- Она говорила вам, что хочет купить нам одежду для медового месяца?
- М-медового месяца?
Его смех привлек взгляды сидевших под деревьями.
Она повернулась и посмотрела ему в лицо.
- Ш-ш. Вы же не хотите, чтобы о нас подумали невесть что?
Он тронул ее за плечо.
- Мне казалось, что наша задача как раз в том, чтобы о нас подумали невесть что.
- Разумеется, Джи Пи клюнула. Она уже слышит свадебные колокола.
- Значит, миссия выполнена. Что же вы волнуетесь?
- Я не уверена. Джи Пи всегда заходит слишком далеко. Она должна была познакомиться с вами, решить, что вы мне отлично подходите, и уехать из города. Чем дольше она задержится, тем больше у нее шансов догадаться, что мы пара жуликов, и все начнется снова.
- Обещаю сделать все возможное, чтобы она ничего не заподозрила. - Картер погладил ее по плечу. - Я буду замечательным, верным бойфрендом.
Вот этого-то я и боюсь, подумала она и оттолкнула его руку.
- Не забудьте, после ее отъезда вы еще должны мне свидание.
Она кивнула. Да и что может произойти от одного свидания?
И что может произойти от похода по магазинам с почти семидесятилетней женщиной?
Картер по возможности старался избегать магазинов. Он считал, что идти в магазин нужно только с определенной целью. Наметить, что нужно приобрести, выбрать магазин, где продаются эти товары, и сделать покупку как можно быстрее. Не сравнивать цены, не обсуждать цвета и ничего не мерить.
Женщины же, напротив, смотрят на походы по магазинам как на развлечение. На покупку одного-единственного платья у них уходит целый день.
Поэтому Картер не мог сказать, что его воодушевляла перспектива провести весь день, шатаясь по магазинам с бабушкой Джоуни. Утешало лишь одно: рядом будет и сама Джоуни.
Когда Картер нашел место на стоянке аллеи "Норд стар", перед входом на которую стояла пара огромных ковбойских сапог, Джи Пи заявила:
- Первым делом я хочу пойти в мой любимый бутик.
На "Норд стар" размещались самые дорогие магазины города.
- А потом нам, может быть, потребуется посетить Нормана, Мейси и некоторые другие места.
- Что именно ты собираешься покупать? - спросила Джоуни, помогая Джи Пи вылезти из машины.
- Хочу купить тебе кое-что из одежды. - Она поправила сумочку на плече. - Не обязательно для медового месяца или чего-либо подобного, но это должна быть одежда, которую молодая женщина сможет надеть на романтический ужин. - Она посмотрела на Картера поверх темных очков. - Я вовсе не собираюсь давить на вас. Ничего подобного. Но доставьте удовольствие старой женщине.
Картер улыбнулся.
- Считайте, что удовольствие вам доставлено. Есть кое-что похуже, чем сопровождать двух очаровательных леди.
Джи Пи кивнула.
- Тогда начнем. У нас огромное поле деятельности.
Она бодро направилась к входу в аллею.
Джоуни быстро догнала ее.
- Зачем нам здесь нужен Картер? - осведомилась она. - Не лучше ли было удивить его… позже?
- Это предубеждение относится только к свадебным платьям. Я хочу быть уверена, что одежда, которую я куплю, нравится и тебе, и Картеру.
- Для меня Джоуни хороша в любом наряде.
Джоуни бросила на него суровый взгляд.
- Ах вы, сладкоречивый дьявол.
- Я говорю совершенно искренне.
Он окинул ее долгим взглядом и по краске, залившей ее лицо, понял: сообщение дошло.
Джи Пи повела их в модный бутик, название которого Картер не мог ни произнести, ни запомнить.
- Мадам Петтигрю. Как мило, что вы зашли к нам.
Очень высокая костлявая женщина с иссиня-черными волосами, подрезанными так, будто по ним прошлись газонокосилкой, схватила Джи Пи за руки.
- Монетт, это моя внучка Джоуни и ее друг Картер Салливан. Мы хотим купить Джоуни несколько нарядов для романтических выходов.
Монетт кивнула.
- Куда вы едете?
Картер понял, что все женщины смотрят на него. Он откашлялся и взглянул на Джоуни. Куда она хотела бы поехать? Куда бы он хотел ее увезти? В какое-нибудь экзотическое место. Сексуальное. Романтичное.
- Мы еще точно не решили, но, думаю, на Таити.
Джоуни выпучила глаза, а Джи Пи захлопала в ладоши.
- Таити. Как романтично.
Монетт улыбнулась.
- У нас есть несколько вещей, подходящих именно для этого случая. - Она повела их в гостиную в задней части магазина. - Посидите здесь, сейчас я принесу вам кое-что посмотреть.