- Да и нам нельзя сейчас покинуть родных, Ровена ждет своего первенца, и наша помощь будет ей весьма кстати, - возразила Джессика.
- У Ровены еще много недель до родов, и она, как всегда, вполне бодра и не так хрупка, как мнит ее муж, даром что они женаты уже больше года, - выдала мать свою сентенцию. - Что он, что твой отец - те еще наседки, но я не собираюсь сидеть и кудахтать вместе с ними, нечего им потакать. А отдохнуть пару недель в Эшбертоне в качестве особо уважаемых гостей - дельное предложение, тем более что мне предстоят заботы с новорожденным внуком. Так что весьма признательна вам за приглашение, ваша светлость, - вынесла окончательный вердикт леди Пэндл.
Итак, если он правильно понял, этим летом в Херефордшир прибудут лорд и леди Пэндл с их младшей незамужней дочерью, понаблюдать, как его светлость герцог Деттингем выбирает себе герцогиню, и не имеет значения, как на то посмотрит их дочь.
- Что ж, буду весьма признателен, если ваша закваска взбодрит наше пресное тесто.
Джек усмехнулся.
Такая усмешка приручила бы и горгону Медузу. Джессика поняла, что на этих смотринах надежды увидеть его поверженным у ног одной из приглашенных кобылок напрасны, поскольку дешевкой его не купишь. Джек Сиборн дьявольски привлекателен, и любая разумная женщина, которой он не предлагает руку и сердце, обязана обходить стороной это искушение ада, но сама Джессика не могла проигнорировать его мольбу о помощи.
Все же почему он так покорно согласился сыграть роль жениха в спектакле, задуманном его бабушкой? Его вечная гримаса разочарованного циника до сих пор надежно отпугивала почти всех рьяных охотниц за мужьями, а сам он старался держаться подальше от неопытных юных дев, даже самых прелестных. Отчего же он внезапно решил изменить свой статус?
Джессика вздохнула - неисповедима душа Джека Сиборна, но в ближайшее время она постарается разгадать его думы и постичь смысл его поступков.
- Пожалуй, я могла бы остаться дома на тот случай, если Ровене понадобится моя помощь, - предприняла она последнюю отчаянную попытку увильнуть от разгадки чужих тайн.
- Зачем ей ваша помощь, если у нее под боком заботливый муж? Вряд ли он позволит вам отбивать свой хлеб. А вот нам вы нужны, Принцесса. Уж если вы забрали себе в голову помогать всем и вся, почему бы не уделить толику вашего внимания семейству Сиборн?
Стальные нотки пробились сквозь бархат его голоса. Очевидно, и в самом деле этим летом он почему-то отчаянно нуждается в ее присутствии на этих смотринах.
- К чему мое присутствие на столь высоком собрании в качестве белой вороны?
Внутренняя тревога все нарастала.
- Да нет же, - отрывисто бросил он и так в упор посмотрел на нее золотисто-зелеными глазами, что по ее спине пробежал холодок.
Похоже, она начала догадываться, и предчувствия были самые мрачные.
- Я не юная дебютантка, у которой нет своего мнения, - напомнила она.
- Разве вы когда-нибудь выступали в таком амплуа, Принцесса?
Его улыбка почти обезоруживала.
- Да, но теперь у меня не такие наивно-доверчивые глаза.
- Мы все тоже не слепые.
- Тогда в Эшбертоне известно, что я не та особа, которую можно приглашать в дом, ежели вы вознамерились устроить массовые смотрины и найти свою избранницу среди гостий.
Она рубила сплеча и вдруг поняла, что высказалась негуманно, дерзко.
Зеленые глаза потемнели, рот сжался в тонкую линию. Он смотрел холодно и высокомерно, и обычно только это раззадоривало ее. Однако сейчас его невысказанное презрение пугало, казалось, отныне она навсегда потеряла его уважение, более того, он даже не счел нужным объяснять почему. Ее рука дрогнула, и она запнулась, затаив дыхание, словно боялась, что с губ вот-вот сорвется мольба о прощении.
- Может статься, вы как раз и нужны мне там для того, чтобы отыскать мой идеал женщины, прямо противоположный вашей натуре, мисс Пэндл, - наконец произнес он, но эта пауза лишь усугубила жестокость его слов.
Он явно обиделся и рассвирепел, но ей, по крайней мере, удалось скрыть свое разочарование. Горько представлять, как он выбирает себе в жены добродетельную юную прелестницу. Некогда в свои шестнадцать она так страшилась лицезреть эту сцену. Неужели же она до сих пор осталась той же романтичной идиоткой? Нет, если взрослой Джессике Пэндл предстоит воочию увидеть некую невинную жертву его остроумия, импозантности и мужского обаяния, необходимо заранее ожесточить свое сердце, чтобы юная мечтательница Джесс унеслась далеко и надолго от недалекого Херефордшира. Скажем, на Гаити.
- Перед вами антипод вашей избранницы, - равнодушно подтвердила она. - К чему лишнее беспокойство?
- Меня в дрожь бросает при мысли, что вы вдруг решитесь выйти из роли мученицы, тогда вас следует опасаться, Принцесса, вы можете далеко зайти, - ответил он загадочно.
- Верно, - вмешалась леди Пэндл, глубокомысленно кивая, и Джессика невольно обратила на нее свирепый взгляд, который изначально предназначался Джеку.
- Полагаю, в таких ситуациях я вполне могу рассчитывать на поддержку моей матери.
Она постаралась сказать это твердо и с достоинством.
- Всегда и везде, милая, - отозвалась леди Пэндл. - Однако тебе пора становиться на крыло.
- На сломанное?
От смущения Джессика высказалась слишком резко.
- Чепуха, поврежденная лодыжка придает вам благородное изящество, - быстро нашелся Джек.
- Вы редко ошибаетесь, но сейчас более чем, ваша светлость, - угрюмо заметила Джессика.
- Не более чем вы, когда уничижаете себя перед голосистыми глупцами. Уж если на то пошло, вы в таком случае не умнее этих петушков, - добавил он грубо.
- Неужели? - спросила Джессика тоном, достойным королевы.
Ей ли не помнить эти нескончаемо продолжительные вечера в душных залах? Натянутые беседы, участливые взгляды, нечаянные знаки внимания его светлости герцога Деттингема, на минутку оторвавшегося от стайки бойких девиц. Это и единственные ее увечные радости в долгие присутственные вечера. Она не позволит уточнять свой статус этому мужчине, которому стоит только пустить слух о женитьбе, и стаи лучших невест Британии ринутся на его зов.
- Да, - односложно ответил он, словно сомневался в своем всемогуществе и ее тупости.
- Но я, по крайней мере, не присваиваю себе право распоряжаться чужими жизнями.
- Вы нагнетаете страсти, мисс Пэндл. Неужели вас так волнуют мои грехи или вы не задумывались об этом? - лукаво поинтересовался Джек.
- Нет. Моей жизни не хватит, чтобы перечислить ваши прегрешения, - отрезала она и слегка улыбнулась, маскируя свои гневные эмоции.
- Вы споетесь с моей бабушкой, если только у нее достанет сил поучаствовать в этой забавной интрижке, а тетушка Мелисса и вовсе прилежно старается ради меня, - сказал Джек.
Джессика припомнила вдовствующую герцогиню Деттингем - авторитарную и в общем-то резкую и грубую особу. Можно было бы посмеяться над этим вздорным предположением, но, странно, оно совпадало с мнением ее матери…
- Что ж, не я одна вижу вас изнутри, - надменно произнесла она, стараясь не расплакаться.
- И ваша прекрасная внешность вполне соответствует вашей душе, мой мальчик, - снова вмешалась леди Пэндл и бросила на дочь предостерегающий взгляд. - Передайте тетушке Мелиссе, что мы конечно же приедем. Если же мне удастся вытащить господина Пэндла с полей и оторвать его от нашей милой Ровены, он тоже поспешит оказать вам поддержку в таком важном деле.
- Благодарю, миледи, весьма признателен, - ответил Джек, и на Джессику внезапно нахлынуло ужасно неженственное желание как следует пнуть его благородную лодыжку, чтобы он, а не она хотя бы раз в жизни неловко захромал прочь.
Но мать уже поднялась с места, опираясь на услужливо протянутую руку Джека, это означало окончание раунда. Теперь противники могут разойтись по своим углам.
- Рад буду снова приветствовать вас в Эшбертоне, Принцесса, - шепнул он на прощание, ловко подсаживая их в экипаж.
Джессика расстроилась окончательно.
- Вы и не заметите меня среди множества благовоспитанных юных красоток, - нарушила она этикет.
- Ах, Принцесса, вас-то я всегда выделяю, - ответил он так, словно напрашивался на благодарность.
Он отступил, и на его симпатичном лице заиграла уже знакомая невыносимо высокомерная улыбка. Лакей захлопнул дверцу, Джек небрежно махнул рукой в прощальном жесте и скрылся в темноте, вооруженный всего лишь прогулочной тростью. "Верно, еще и насвистывает, словно нарочно приглашает ночного вора отважиться напасть на него", - сердито думала Джессика.
- Если ты и далее будешь так же прилежно выполнять свои обещания, мы с отцом, пожалуй, вынуждены будем отречься от тебя, - едко сказала матушка.
- Что вы имеете в виду? Я всегда придерживаюсь своих обетов, - возразила Джессика, задетая за живое гневным тоном матери.
- Всего полчаса назад ты клялась, что будешь ласкова с Джеком, и в конце концов повела себя с ним как разобиженный ребенок. Скандал, да и только!
- То-то у меня предчувствие, не остаться бы сегодня без ужина.
Джессика постаралась свести все к шутке.
Она понимала, что мать в общем-то права. Поддавшись унынию, представив, что Джек женится и это событие разрушит ее привычный мирок до основания, она позволила этим эмоциям подавить все навыки добропорядочного поведения.
- Придется заложить за щеку камешек, чтобы не распускать язык, - пообещала Джессика, внутренне приготовившись блюсти данное слово хотя бы в течение двухнедельного пребывания в доме Джека.
Джек Сиборн - достаточно воспитанный джентльмен, и у нее нет причин держать камень за пазухой, да он и не расстроился - какое ему дело до нее? Он не злопамятен, и в дальнейшем, после этого визита, им суждено видеться лишь случайно, на каких-нибудь особо официальных мероприятиях. У нее семеро братьев и сестер, у него пять двоюродных, впрочем, нет - четыре, исключая Рича, плюс куча более дальних родственников. Скорее всего, им предстоит раскланиваться на крестинах и помолвках - "герцог Деттингем с супругой - мисс Пэндл", - после чего старая дева, предпочтя хорошее лучшему, увянет где-то позади праздничной толпы.
Разумеется, она заранее жалела ту бедняжку, которая обманется блестящей внешностью герцога Деттингема и не распознает его подлинной сущности. У него повадки тирана и неистребимое желание решительно перекраивать судьбы людей из своего окружения для их же блага. Нечего и сомневаться, такой муженек съест бедное дитя с потрохами. Однако помочь ему рассудительно выбрать невесту - вовсе не муки ада, скорее, ее долг. После такого испытания она спокойно сможет удалиться в деревню и разводить свинок или, скажем, вложить свои деньги в строительство каналов или паровых машин. Подобное предпринимательство прославит ее имя, и она прослывет богатой чудачкой.
- Разве может мать просить даже о такой малости, как твое обещание не проявлять свой норов и потерпеть всего лишь две недели? - иронически рассуждала леди Пэндл вот уже битый час, а Джессика под ее взглядом сидела на добротных кожаных подушках, как на иголках. - И не вздумай в Эшбертоне изображать из себя старую деву, будь самой собой, веселись, как всегда. Это поместье прелестно в любое время года, но в разгар лета там особенно приятно, - наставляла мать.
Можно подумать, что наслаждение гармонией природы и архитектурными изысками для Джессики - утешительная награда за ее отказ грубить хозяевам по любому поводу и без оного.
- Но мне и в самом деле всегда приятно гостить в семье тети Мелиссы, - заметила Джессика.
- Да, все будет почти так, как в старые добрые времена, - радостно вещала леди Пэндл.
- Почти, - прошептала Джессика, вспоминая те времена.
Тогда она настолько обожала Джека, что принимала на ура все его затеи и была готова повсюду следовать за ним, как преданный щенок.
Тогда она нисколько не сомневалась, что они - друзья навек и, может статься, нечто большее свяжет их. Именно он был ее героем, когда она грезила о сказочном замужестве и вечном счастье. Но все рухнуло в одночасье. Она умчалась на любимом отцовском гунтере навстречу летней грозе и искалечила жизнь обоим. Навсегда. "Лучше не вспоминать те капризы, они так дорого обошлись", - сказала себе Джессика. Совершенно ясно, они с Джеком стали бы наихудшей парой в бурной истории рода Сиборн. А погостить летом в Эшбертоне - прекрасная интерлюдия перед обретением своего истинного пути. Не стоит, конечно, придавать этому событию особого значения, поскольку оно ничем не отличается от остальных доступных ей светских развлечений, вроде сегодняшнего бала. Пройдет и забудется.
Глава 2
На следующий день, увидев Джека на променаде в городском парке, Джессика внезапно поняла, почему предстоящий прием так ее волнует. Она еще издали приметила его, он в свою очередь заметил их фамильное ландо и подивился, как ей удается различить в толпе герцога Деттингема. Он и в самом деле выделялся в толпе праздно болтающих гуляк и веселящихся друзей своим одиночеством. Джессика поразилась тому, как многие светские львицы беззастенчиво бросали на герцога призывные взгляды, надеясь завладеть его разборчивым вниманием, и, прикрываясь веером, нашептывали о нем непристойные сплетни, их молоденькие сестры сидели рядом, навострив ушки, и жеманно улыбались, демонстрируя хорошие манеры.
"Да, он совсем потерялся в своем одиночестве", - подумала она, привыкшая видеть рядом с ним Ричарда. Кузены с детства были неразлучны, в молодости часто появлялись в компании вместе, словно товарищи по оружию. Внезапно Джесс догадалась, почему он замыслил жениться, ей даже пришлось чихнуть, чтобы скрыть свое волнение. Джек надеется, что этот шалопай, узнав о женитьбе кузена, поймет - теперь его шансы унаследовать родовой Земляничный венец и вернуться домой ничтожны. Ей даже думать противно о другой, более гадкой причине женитьбы, и она готова была во все горло крикнуть "нет!" перед этой сиятельной толпой.
"Вот идиот!" - бормотала она себе под нос, не отрывая задумчивого взгляда от мужественного силуэта. Лавируя среди прохожих, он неуклонно приближался к ним, словно ее мрачные мысли манили его так, как Северный полюс намагниченную стрелку компаса.
- Деттингем, - радушно улыбнулся ее отец.
- Ваша светлость, - любезно приветствовала мать новую мишень старых сплетниц и нарочно помахала герцогу рукой - пусть увидят и уймутся.
- Джек, - равнодушно выдавила Джессика, тем самым подавляя желание прямо спросить: соображает ли ее приятель, каким живодерским способом собирается вернуть своего блудного братца?
- Ну-ну, Джессика, я, конечно, просила тебя щадить его чувства, но не стоило делать это напоказ, - привычно побранила ее леди Пэндл, не забыв между тем предупредительно пнуть по щиколотке своего муженька, чтобы тот не улыбался во весь рот так, словно их дочь и герцог Деттингем уж слишком хорошо знают друг друга.
- Обещаете покорно слушаться свою маменьку в тяжелом бою, Принцесса?
Джек широко улыбнулся. Эта улыбка всегда переворачивала ей душу. С ее позволения, разумеется.
- Если так, я давно уже слыла бы закоренелой лгуньей - под стать вам, ваша светлость.
Она взглядом напомнила ему про обещание не дразнить ее столь ненавистным прозвищем.
Он поклонился с шутовской грацией, и ей пришлось закусить губу, подавляя смешок. Примирение не входило в ее планы, поскольку еще предстоит улучить момент, когда они останутся наедине, и свести с ним счеты. Она заготовила для него довольно увесистый камешек.
- Простите мое недомыслие, мисс Пэндл, но мои манеры начинают хромать на все четыре, стоит мне увидеть ваше поистине королевское достоинство.
Тон его был слишком смиренным.
- Если бы я переняла вашу манеру извиняться за свои оплошности, меня не приняли бы ни в одной гостиной Мейфэра, - строго выговорила она.
- Отныне буду следовать такому примеру при всякой возможности, иначе мне не отвязаться от прилипал, а я был бы счастлив навсегда разделаться с подобной компанией.
Отец Джессики громко рассмеялся и с интересом глянул на публику, окружившую Джека и ловившую каждое его слово.
- Что ж, мне самому впору поучиться, дружище, - доверительно вздохнул лорд Пэндл, не обратив никакого внимания на едкие взгляды и бойкие перешептывания публики.
- Если в следующем сезоне и далее вы пожелаете видеть свою жену в любой из комнат вашей лондонской резиденции - даже не мечтайте, - услышала Джессика шепот матери, предназначавшийся исключительно для мужа.
Джек смотрел на них отсутствующим взглядом, и Джессика поняла: у него по-кошачьи тонкий слух, и теперь он остро переживает услышанное, затем она вспомнила, что ей тоже не мешает придерживать язычок в его присутствии.
- Не желаете прокатиться со мной, Пр… мисс Пэндл? - невинно поинтересовался он, и Джессика снова насторожилась. - Сами видите, я очень стараюсь.
Он пожал плечами и улыбнулся так призывно, что она невольно вспорхнула с места, словно птичка, слетевшая с ветки. Ей и в голову не пришло, что таких птичек у него могло быть много.
- На чем, скажите на милость? - спросила она, снова опускаясь на тугие подушки фамильного ландо.
- Представим, что у меня есть колесница?
Он по-мальчишески улыбнулся и вскинул брови.
Ну как можно на него сердиться?
- Почему бы и нет.
Она глянула на него сверху вниз, глаза ее лучились весельем, губы дергались от смеха.
- Решено, Принцесса?
Он криво усмехнулся и странно посмотрел на нее, словно только что узрел нечто, лишившее его дара речи.
- А я уж решила, что мы договорились насчет имен, - сердито сказала Джессика, хотя на самом деле сгорала от желания томно повиснуть на нем, как и все остальные влюбчивые девицы.
- Простите, - он нервно повел плечами, словно стряхивая наваждение, - нечаянно слетело с языка, мне надо больше практиковаться. Желаете, мы начнем прямо сейчас, мисс Пэндл, и вы позволите мне сказать нечто путное, прежде чем нас замуруют в замке Эшбертон на целых две недели? Я вполне располагаю некими средствами передвижения и могу укатить с вами за горизонт, поверьте, я не страдаю галлюцинациями.
И он жестом руки указал в сторону блестящего двухколесного экипажа, стоявшего в тени деревьев.
Да, эта элегантная коляска могла вызвать нешуточную мужскую зависть: и пара бойких лошадок, и ливрейный лакей, и грум - все подобраны под стать. Джессике стало интересно, с чего вдруг Джек выскочил из своей великолепной коляски, но она предпочла не углубляться в думы и мысленно рисовать портрет волоокой светской сирены, которая - по слухам - была его тайной любовницей. Ей дела нет до его амурных похождений, однако его планы вернуть беглого Ричарда казались настолько нелепыми, что она зябко повела плечами, несмотря на зной июньского полдня. Возможно, он прислушается к мнению старого друга, и ей стоит попытаться отговорить его.