Мое сокровище - Шантель Шоу 5 стр.


- Социальные службы в конце концов передали меня на воспитание приемным родителям, а мама устраивала свою жизнь. - Ее голос слегка дрогнул. - Мои приемные родители оказались хорошими людьми, но они заботились еще о семерых детях, и жизнь с ними была довольно беспокойной. Я ужасно скучала по маме и была рада, когда мне снова позволили жить с ней. Именно тогда она отвезла меня на Ибицу, где мы поселились в коммуне художников и свободных мыслителей.

"Говорим "свободные мыслители", подразумеваем "хиппи"", - насмешливо подумал Рауль. Либби получила явно нетрадиционное воспитание от матери-одиночки, а теперь сама стала одинокой матерью. Он надеялся, что она не питает надежду поселить Джино в коммуне. Сын Пьетро должен жить на вилле "Джульетта". Замечательно, что отец потребовал, чтобы ребенок вырос там, где он будет в безопасности.

Еще одна мысль пришла ему в голову. Если он женится на Либби, то сможет усыновить Джино.

- Итак, долго ли вы прожили в коммуне?

- Семь лет. Мы вернулись в Англию, когда мне было четырнадцать, - объяснила Либби. - Меня какое-то время обучал один из членов общины, который являлся учителем, но когда я пошла в среднюю школу в Лондоне, то быстро поняла, что имею большие пробелы в знаниях. На Ибице мне позволили одичать, - призналась она. - Я не привыкла к школе и ненавидела уроки и школьную форму. Мне нравились только занятия живописью.

Теперь, став взрослой, Либби горько жалела о том, что не получила хорошего образования. Она обожала свою мать, но знала, что Лиз была человеком безответственным и оказалась не в состоянии обеспечить дочери будущее.

Но Либби все равно предпочла жить с матерью. Именно поэтому она старалась удержать рядом с собой Джино. Задумавшись, она пропустила мимо ушей слова Рауля.

- Ты считаешь, что тебе удастся играть активную роль в управлении "Кардуччи косметикс" после того, как ты призналась, что не имеешь опыта ведения бизнеса? - нетерпеливо повторил он. - Пьетро, должно быть, сошел с ума, закрепляя за тобой контроль над акциями Джино. Танцовщица в ночном клубе с навыками художника… - Рауль умолк и что-то проворчал по-итальянски.

Либби догадалась, что он отпустил нелестное замечание в ее адрес.

- Я, возможно, не имею ученых степеней, но с раннего возраста научилась выживать, - ответила она. - В течение многих лет я помогала маме торговать и уверена, что смогу отличить рискованную сделку от безопасной. Я позабочусь об интересах Джино. И позволь тебе напомнить, я уже говорила, что никогда не танцевала лэп-дансинг.

- Где ты познакомилась с моим отцом?

Либби замерла, лихорадочно вспоминая все, что Лиз рассказывала ей о курортном романе с Пьетро Кардуччи.

- Мы познакомились во время круиза, - тихо произнесла она. - Корабль назывался "Аурелия". Круиз продолжался целый месяц, мы заходили во все крупные средиземноморские порты.

- И часто ты ездишь в круизы? - поинтересовался Рауль.

Либби по природе не была лгуньей, поэтому покраснела.

- Нет, это было мое первое путешествие. Я выиграла поездку в конкурсе, - прибавила она, радуясь, что эта часть истории - чистая правда. Лиз пришла в восторг, когда выиграла роскошный отдых.

- Итак, ты встретила моего отца на корабле, - протянул Рауль.

- Да. - Либби принялась рассказывать о том, как Элизабет Мейнард познакомилась с Пьетро. - "Аурелия" была огромной. Я сделала неверный поворот на пути в свою каюту и оказалась на палубе первого класса. Пьетро помог мне вернуться в мой номер, мы поболтали и… Ну, - неубедительно закончила она, - вот так мы встретились.

- Безусловно, неверный поворот был сделан ночью, - вкрадчиво прокомментировал Рауль.

Либби вспыхнула, услышав его язвительный тон. Было ясно, что он считает, будто его отец стал добычей охотницы за богачами. Но ее мама такой не была. Лиз одна растила дочь после того, как ее оставил любовник. Жизнь не была простой, но Лиз была ужасно независимой и никогда не увлеклась бы мужчиной только из-за его денег. Однако это невозможно объяснить Раулю. Либби сама выкопала себе яму и теперь падала в нее все глубже. Но если она хочет остаться с Джино, то не должна раскрывать свой секрет.

Рауль сердито поджал губы, но не сказал больше ничего, останавливая "ламборгини" на парковке у офиса "Кардуччи косметикс". Современное здание было выполнено из стали и тонированного стекла, к парадной двери вела лестница из серого мрамора; холл был сдержанно-элегантным, с мраморными колоннами, черными кожаными диванами. За стойкой регистрации работали женщины, которые выглядели так, будто только что сошли со страниц журнала "Вог".

Либби поняла, что зря не накрасилась, когда они с Раулем вышли из лифта и им навстречу устремилась ультрамодная секретарша. Рауль провел Либби в зал заседаний, и на ней немедленно сосредоточились шокированные и неодобрительные взгляды восьми мужчин-руководителей, сидящих за столом.

Четыре часа спустя Либби вынуждена была признать, что управление международной корпорацией с годовым оборотом в несколько миллиардов фунтов стерлингов и продажа сувениров туристам, отдыхающим на Ибице, - совершенно разные вещи.

Ее голова болела от попыток понять смысл дискуссий, хотя все говорили по-английски, а не по-итальянски. Теперь, когда совещание наконец закончилось и она устало закрыла глаза, ей пришлось снова открыть их при звуке резкого голоса Рауля:

- Я понимаю, что тебе очень скучно, но я предпочел бы, чтобы ты оставалась в сознании хотя бы во время совещания.

Она вспыхнула от подобного сарказма:

- Мне не было скучно, и я не пыталась заснуть, хотя, должна признаться, не понимала большую часть того, что обсуждалось.

- Тогда смилостивься и передай мне управление долей Джино, - произнес Рауль, и его глаза потемнели от ярости, поскольку Либби покачала головой. - Сегодняшний прием начнется в восемь вечера, а это значит, что у тебя достаточно времени, чтобы найти себе подходящую одежду, - сказал он, выводя Либби из зала заседаний и провожая к лифту. - Очень много дизайнерских бутиков находятся на Виа Кондотти и площади Испании, - прибавил мужчина, когда двери лифта открылись на первом этаже. - Я организую тебе встречу с личным стилистом, а мне пора на следующее совещание.

- Вот это да! - воскликнула Либби, мчась по мраморному холлу за широко шагающим Раулем. - Мне не нужен личный стилист.

Он повернул голову и медленно оглядел ее с головы до ног. К своему разочарованию, Рауль понял, что по-прежнему хочет Либби сильнее, чем любую другую женщину.

- Стилист тебе, безусловно, нужен, - мрачно заверил он ее. - Ты представляешь "Кардуччи косметикс", и я не позволю тебе появиться на престижном ужине, если ты будешь выглядеть как уборщица.

Два часа спустя Рауль вошел в пятизвездочный отель, где должен был состояться ужин, и направился в бар, поскольку именно там договорился встретиться с Либби.

Ему следовало бы догадаться, что она опоздает. Оглядев зал, он не заметил никого в цветастом наряде. Любительница ярких расцветок может появиться в любой момент. Рауль нетерпеливо посмотрел на часы. Либби опаздывала на десять минут.

Он стал медленно оглядывать посетителей, сидящих на табуретах у бара, и его внимание привлек мерцающий аметистовый шелк. Женщина стояла к нему спиной. Рауль изучил ее серебряные туфельки на шпильках, выглядывающие из-под длинной юбки, затем талию, потом посмотрел выше и заметил молочно-бледные плечи, на которых не было видно бретелек платья. Непослушные огненно-рыжие волосы были ловко уложены и превратились в шелковистые локоны, струящиеся по спине. Ошибиться невозможно - перед ним была Либби.

Рауль снова испытал примитивное желание, уставившись на ее отражение в зеркале за стойкой бара. У Либби был сдержанный макияж: едва заметные дымчатые тени для век, удачно подчеркивающие невероятно красивые сине-зеленые глаза, тушь на длинных ресницах и розовый блеск на губах.

Либби была не просто красива, она выглядела изысканной и невероятно сексуальной, отчего у Рауля пересохло во рту, когда он подошел к бару. Теперь она постоянно занимала его мысли, а его тело находилось в состоянии возбуждения с тех пор, как он впервые ее увидел. Теперь Рауль уже был не в силах противостоять своему желанию.

ГЛАВА 5

- Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить, синьорина?

Бармен одарил Либби вежливой улыбкой и задержал взгляд на глубоком декольте ее платья. Ей очень хотелось заказать апельсиновый сок, но, как только она собралась сказать об этом, позади нее послышался знакомый голос:

- Подайте леди шампанского.

От этого голоса, напоминающего тающий шоколад, по спине Либби всегда пробегала дрожь. Ее сердце болезненно екнуло, когда она повернула голову и встретилась взглядом с кареглазым Раулем. Его глаза чувственно блестели, и у Либби перехватило дыхание.

- Рауль? - Она неуверенно поздоровалась с ним, чувствуя, что от волнения засосало под ложечкой. Ни один мужчина никогда не смотрел на нее так, как он.

- Ты красавица, - прошептал Рауль по-итальянски, и ее кожа покрылась мурашками. - Ты удивительно хороша в этом платье, дорогая.

Либби утонула в его страстном взгляде, ей пришлось облизнуть губы, прежде чем она смогла произнести хоть слово.

- Ты говоришь о старой тряпице, которую я нацепила, чтобы выглядеть как уборщица? - Она решила казаться легкомысленной, изо всех сил стараясь скрыть свою реакцию на близость Рауля.

В его взгляде промелькнуло веселье, но, к ее удивлению, его улыбка была печальной.

- Я не могу поверить, что сказал такое. Ты будешь прекрасна даже в дерюге, - заявил Рауль, затем медленно оглядел ее с головы до ног. Под его взглядом ее кожа словно нагревалась. - Ты меня поразила, красавица.

Не зная, как вести себя с этим новым Раулем, который уже не смотрел на нее как на самое отвратительное существо на планете, Либби отпила глоток шампанского. Ощутив на языке прохладную свежесть, она хихикнула.

- Я никогда не пила шампанское, - заметила она и, увидев его изумленный взгляд, прикусила губу и вполголоса прибавила: - Но тебе уже известно, что я не такая утонченная, как другие женщины, которые будут здесь сегодня вечером.

Улыбка исчезла с лица Рауля, он пристально посмотрел на Либби и честно признался:

- Ты самый жизнерадостный человек, которого я когда-либо встречал. Рядом с тобой я чувствую себя живее, и мне жаль, что ты считаешь меня хрычом-консерватором.

- Я тебя таким не считаю, - быстро возразила она, поднимая голову так, что их взгляды встретились.

Между ними в воздухе повисло почти осязаемое напряжение. Либби чувствовала, что он испытывает такие же сильные эмоции, как и она. Она не знала, что произошло в течение двух часов, пока он принимал участие в совещании, а она общалась с гламурным личным стилистом, но во взгляде Рауля уже не было гнева и негодования. Невероятно, но они уже не были врагами, а стали обыкновенными мужчиной и женщиной, между которыми возникло взаимное влечение.

- Я рад это слышать, - пробормотал Рауль, придвигаясь ближе к ней, и она вдохнула дразнящий аромат его одеколона. Либби едва дышала, когда он нежно провел пальцем по ее щеке. - Я думаю, что ради Джино мы должны приложить усилия и стать друзьями. Ты согласна, дорогая?

Друзья?! Она не могла скрыть удивление.

- Я считаю твое предложение уместным. Ради Джино, конечно, - поспешно уточнила Либби, отгоняя нежелательные мысли. - Но это не значит, что я передам тебе контроль над акциями.

- Конечно нет, - непринужденно заверил ее Рауль.

- Я по-прежнему преисполнена решимости защищать интересы Джино, - предупредила она.

- Я не сомневаюсь в твоей преданности сыну и понимаю твое желание сделать для него все возможное. - Рауль одарил Либби сексуальной улыбкой, лишая ее остатков самообладания. Она замерла. - Я надеюсь, что со временем ты начнешь мне доверять и поймешь, что я тоже беспокоюсь о благополучии Джино. - Он поднес бокал с шампанским к губам. - Выпьем за начало новой жизни, Либби!

Она послушно отпила шампанское, но ее продолжал волновать еще один вопрос.

- Это платье стоит целое состояние, - сказала Либби с тревогой. - Не говоря уже о другой одежде, которую заставила меня приобрести стилист Мария. Она пояснила, что расходы должны быть записаны на твой счет, но у меня нет возможности заплатить тебе. Моих денег не хватит даже на покупку одной туфли, - промолвила она с сожалением, глядя на свои изысканные туфельки на шпильках.

Поход с Марией по магазинам Либби восприняла как погружение в иной, прежде недоступный ей мир. Она всегда покупала себе одежду на распродажах или в магазинах секонд-хенд. После магазинов ее повели в салон красоты, а позже она переоделась в роскошное платье в пентхаусе Рауля и еще сильнее ощутила нереальность происходящего.

Рауль нахмурился:

- Я уже объяснил тебе, что ты являешься представителем компании "Кардуччи косметикс" и должна одеваться соответствующим образом. Тебе не стоит беспокоиться об оплате. В соответствии с условиями завещания, все твои личные расходы будут оплачиваться из специально выделенных на это денежных средств.

От слов Рауля Либби почувствовала себя виноватой. Ведь она живет на вилле, выдавая себя за мать Джино, а теперь еще будет тратить деньги Кардуччи.

- Мне не слишком это нравится, - пробормотала она, прикусив губу. - Лично я не могу жить за счет Пьетро.

Рауль хотел язвительно заметить, что в таком случае ей не следовало заводить роман с богачом старше ее на сорок лет. Большинство женщин, которых он знал, были бы более чем счастливы опустошить его кредитную карту. Его немного раздражало, что Либби не ведет себя как охотница за богатством, каковой он ее считал.

Он взглянул на часы. Наступило время отправляться в банкетный зал.

- Пора идти на ужин, - сказал Рауль, протягивая ей руку, чтобы помочь спуститься с табурета.

- Сколько людей будет на этом ужине? - нервно спросила Либби, сжимая его руку и старательно балансируя на высоченных каблуках, пока они шли в роскошный зал.

- Сегодняшний ужин - международное событие, и думаю, приглашены несколько сотен гостей. - Рауль взглянул на ее напряженное лицо. - В чем дело? Ты выглядишь так, будто тебя бросают на растерзание львам.

Либби прикусила губу.

- Люди смотрят на меня, - пробормотала она. - Они знают, кто я? - Либби замолчала, увидев насмешливый взгляд Рауля.

- Если ты спрашиваешь, знают ли они, что ты любовница моего отца и мать его незаконнорожденного ребенка, то нет, я не афиширую этот факт, - хладнокровно ответил он. - Все смотрят на тебя потому, что их восхищают твои огненно-рыжие волосы и бледная кожа. Ты настоящая английская роза, дорогая. И в этом платье ты невероятно красива.

Ни один мужчина не говорил ей прежде о том, что она красива.

- Жаль, что меня сейчас не видит Майлз, - прошептала Либби.

Темные брови Рауля взлетели вверх.

- Кто такой Майлз?

- Майлз Сефтон - единственный сын лорда Сефтона. - Либби состроила гримасу. - Мы познакомились, когда я работала официанткой в эксклюзивном гольф-клубе, членом которого был Майлз. Я по глупости влюбилась в него и поверила, когда он сказал, что тоже любит меня.

- Но наверное, что-то произошло, если ты поняла, что он лжет? - поинтересовался Рауль.

Тот факт, что Либби увлеклась представителем английской аристократии, подтверждал ее намерение подцеплять богачей. Однако он не мог не заметить, с какой горечью она говорит о Майлзе Сефтоне.

Либби кивнула:

- Когда Майлз пригласил меня на ужин в Сефтон-Холл, я подумала, что он хочет познакомить меня со своей семьей. Но потом я узнала, что он просто решил поразвлечься. Его родители требовали, чтобы Майлз женился, вот он и представил меня им как свою девушку, хотя заранее знал, что они придут в ужас. Во время ужина лорд и леди Сефтон не разговаривали со мной. Я никогда еще не чувствовала себя такой униженной. - Либби вздохнула. - Но совсем тошно мне стало, когда я подслушала разговор Майлза с отцом. Он уверял лорда Сефтона, что наши отношения несерьезные и единственное его желание - затащить меня в постель. - Она поймала взгляд Рауля и с горечью добавила: - Я знаю, о чем ты думаешь. Зачем представителю одного из лучших семейств Англии связываться с официанткой? Увы… Тем не менее моя мама оказалась права. Она всегда говорила, что мужчины эгоистичны, им не следует доверять и, конечно, не стоит тратить на них свои эмоции.

Внезапно осознав, что говорит слишком громко и привлекает внимание других гостей, ожидающих у входа в банкетный зал, Либби глубоко вздохнула. Минуту спустя появился официант и провел ее и Рауля к их столику.

- Твоя мать, очевидно, имеет определенные убеждения в отношении мужчин, - сухо прокомментировал Рауль, когда они оба уселись.

- Маме часто не везло с мужчинами. - Либби сразу же встала на защиту Лиз. - Они всегда ее бросали.

"В том числе Пьетро Кардуччи", - с гневом подумала она. Хотя Пьетро не забыл упомянуть Лиз и Джино в завещании, Лиз умерла, полагая, что он бросил ее - так же как и отец Либби.

- Я не совершу ошибок матери, - страстно произнесла Либби. - Я не позволю, чтобы Джино думал, что ему придется соревноваться за мое расположение с каждым моим новым парнем.

Рауль нахмурился:

- Что ты имеешь в виду?

- Я имею в виду, что, пока Джино не исполнится восемнадцать, он будет единственным мужчиной в моей жизни.

- Неужели ты всерьез намерена оставаться одна ближайшие семнадцать лет? - Он не мог скрыть удивление по поводу страстности ее тона. - Однажды тебе захочется выйти замуж и родить детей, создать семью, членом которой станет Джино.

Либби покачала головой:

- Идея хорошая, но, по статистике, каждый третий брак заканчивается разводом, и я предпочитаю сконцентрировать всю свою любовь на Джино, а не рисковать, создавая семью. - Она умолкла, не понимая его задумчивого взгляда, потом прибавила: - Я не могу отрицать, что с удовольствием подарила бы Джино настоящую семью. Замечательно, если бы у него появились отец, братья и сестры. Именно этого я хотела больше всего на свете, будучи ребенком. Но дело в том, что отец Джино мертв. А я сделаю все возможное, чтобы быть ему и матерью и отцом.

Официант принес первое блюдо, и разговор на какое-то время прервался. Рауль отпил глоток вина и поразмышлял над тем, что сказала ему Либби. Он никак не ожидал, что она способна вызвать у него сочувствие. Мысли о том, что он, возможно, недооценил Либби, терзали Рауля на протяжении всего ужина. Он сидел рядом с ней, вдыхал ее тонкий аромат, разглядывал ее роскошное тело и понимал, что ему все труднее сдерживать желание.

Либби испытала облегчение, когда ужин подошел к концу. Она почти ничего не понимала в торговой политике Европейского союза или перспективах развития бизнеса в Китае. Все ее внимание поглощал мужчина, сидящий рядом. Рауль вел себя действительно по-дружески и был очаровательным и остроумным собеседником.

- Что теперь? - спросила она его, когда они встали из-за стола и присоединились к толпе гостей, выходящих из банкетного зала.

- Теперь все рванут в бар, чтобы выпить после двух часов выслушивания скучных речей. - Рауль взглянул на нее сверху вниз, в его глазах читалась заинтересованность, от которой у Либби чаще забилось сердце. - Хочешь еще шампанского? Или, может, потанцевать?

Либби огляделась и увидела, что они оказались в огромном зале.

Назад Дальше