- Из-за твоей занятости работой у тебя не остается времени, чтобы быть просто женщиной. - Его темные глаза осуждающе блеснули. Почему она так упорно не хочет его понять? - Я и не знал, что у тебя такой длинный рабочий день, пока не начал тебе звонить. Ты почти не бываешь дома, а когда бываешь, то всегда занята своими собаками. Это же просто нелепо!
Гневный румянец выступил на ее щеках.
- Ты сказал, тебе нужна интеллигентная, независимая женщина. Очевидно, ты солгал или что-то не понял. Моя работа - это главное в моей жизни!
- Я думал, для тебя главное - семья.
Его слова прозвучали для Джесс как щелчок бича над головой, сразу заставив вспомнить о характере их соглашения.
- Если ты начнешь вмешиваться в мои профессиональные занятия, наше соглашение потеряет свою силу, - предупредила она. - Да и вообще, раз ты через два года собираешься со мной развестись, зачем тебе нужно портить мне карьеру?
- В эти два года я желал бы хоть изредка видеть свою жену. А ты все время занята - и по вечерам, и по выходным.
- Знаешь, в чем твоя проблема? Ты хотел бы иметь жену-рабыню, думающую только о тебе и своем внешнем виде. Этакую богиню домашнего очага, которая не знает, куда ей девать свое время.
- Скорее уж богиню будуара. Это больше в моем вкусе, - усмехнулся Цезарио. - Надо быть более гибкой. По крайней мере, хорошо бы тебе сократить свой рабочий день.
- Об этом не может быть и речи!
- Может. Если ты станешь партнером и совладельцем вашей ветеринарной клиники, тогда ты сможешь сама контролировать свои рабочие часы.
Джесс изумленно уставилась на него:
- О чем ты говоришь?
- Я куплю тебе партнерство.
- Нет… нет! Ты этого не сделаешь… - едва выговорила Джесс, не смея доверять своему голосу. - Держись подальше от моей работы и не смей вмешиваться… Нет, это просто неслыханно! Если ты не можешь получить то, что хочешь, то сразу пытаешься это купить!
- Когда я вижу проблему, я пытаюсь ее решить. Вот и все. А сейчас у тебя есть три варианта.
Она метнула на него гневный взгляд:
- Какие еще три варианта?
- Либо ты разрешаешь мне купить тебе партнерство, либо переходишь на сокращенный рабочий день, либо увольняешься, - спокойно перечислил Цезарио, пристально наблюдая за ее лицом. - Ты должна иметь возможность распоряжаться своим временем. Сейчас у тебя просто нет ни часа свободного ни для брака, ни для мужа, ни для зачатия ребенка.
- Я согласилась выйти за тебя замуж, а не позволить распоряжаться моей жизнью! - Волна гнева была готова захлестнуть ее. - Или диктовать, что мне делать!
- Боже мой! Сделай сначала глубокий вдох, успокойся, а затем подумай над моими предложениями. Тебе придется что-то изменить в своей жизни.
- Как бы не так! Я не хочу больше и слышать об этом!
Подумать только! Он был уверен, будто имеет право вмешиваться во все ее дела! Подгоняемая внутренним голосом, который советовал ей уйти прежде, чем она совсем потеряет над собой контроль, Джесс резко развернулась на каблуках и направилась к двери.
- Если ты сейчас уйдешь, тебе уже незачем будет возвращаться, - ровным тоном проговорил Цезарио. - Мой кузен Стефано и его жена ждут нас в соседней комнате. Они приехали специально, чтобы познакомиться с тобой.
Джесс стиснула зубы, словно дикая кошка, готовая зашипеть и броситься в атаку.
Господи, этот мужчина просто выводит ее из себя! Джесс поразила собственная вспышка гнева. А она-то считала себя такой спокойной, такой уравновешенной!
- Мне всегда казалось: лучше заранее подумать о последствиях своих поступков, - изрек Цезарио очередную сентенцию.
В этот момент Джесс представила, с каким удовольствием столкнула бы его со скалы… Как, черт возьми, ей жить с ним?!
Она сделала несколько глубоких вдохов, призывая себя к спокойствию и собранности, напоминая обо всем, что может потерять. И первое, самое главное, - это не положение ее отца, а ребенок… Только сегодня утром она пыталась себе его представить. Маленький мальчик, маленькая девочка - все равно! - лишь бы был здоровым.
Дыхание начало постепенно приходить в норму.
- Очевидно, все это явилось для тебя неожиданностью.
Голос Цезарио вывел Джесс из оцепенения, она резко повернулась к нему:
- Я живу одна и делаю то, что хочу. И я не привыкла, чтобы мною командовали.
Почувствовав в Джесс знакомое напряжение, Цезарио уставился в ее горящее гневом лицо. Уж не этот ли характер и стал причиной ее девственности? На мгновение ему показалось: она вот-вот готова кинуться на него, словно тигрица, вырвавшаяся из клетки. Ее темперамент оказался куда более горячим и страстным, чем он предполагал. Такое открытие должно было оттолкнуть его, но в реальности все оказалось наоборот.
Цезарио уже начал усваивать жестокий урок - не всегда ему бывает нужно то, чего он хочет.
- Но ты все же подумаешь об этих вариантах?.. - выдохнул он, понимая, что умышленно провоцирует Джесс.
Она почувствовала, как его хрипловатый выдох словно пробежал по ее спине. Джесс переступила с ноги на ногу, мгновенно ощутив наполненность груди и тянущую боль между ног.
"Это просто желание, самое обыкновенное желание, естественный природный инстинкт, и нечего воспринимать такую реакцию как что-то особенное", - подумала Джесс. Но эта ободряющая мысль не возымела никакого эффекта, поскольку Цезарио ди Сильвестри был единственным мужчиной, который оказывал на нее такое действие.
Желая преодолеть природный инстинкт, Джесс глубоко вздохнула и попыталась продолжить беседу, не сдавая своих позиций:
- Я обдумаю твои предложения.
- И примешь решение…
- Тебе бы хотелось, чтобы я сделала это прямо сейчас? - Джесс боялась снова выйти из себя. - Ну это же просто неразумно - быть таким нетерпеливым!
Цезарио спокойно смотрел на нее. Его лицо ничего не выражало, взгляд был скрыт под приопущенными ресницами.
- У нас мало времени, а нам многое нужно решить. Надеюсь, ты мне все же в этом поможешь.
Чувствуя себя в тисках гнева, который не давал ей мыслить здраво, Джесс коротко кивнула.
- Тебе еще нужно будет перевезти в Холстон-Холл своих животных.
У Джесс даже приоткрылся рот от изумления. Такого предложения она не ожидала.
- В общем, я уже поговорил на этот счет с управляющим поместьем.
- Неужели? - усмехнулась Джесс, проглотив готовые вырваться необдуманные слова.
- А ты что, собираешься каждый день мотаться туда-сюда? Зачем терпеть неудобства? Земли здесь достаточно. Ты сама сделаешь все необходимые распоряжения по обустройству твоих питомцев. Я все оплачу. А еще советую нанять по крайней мере одного работника.
Джесс смотрела на него широко открытыми глазами.
- Что-нибудь еще? После свадьбы мы на полтора месяца поедем в Италию. Тебе же придется на кого-нибудь оставить своих собак!
Джесс сцепила на груди руки. Самое простое - швырнуть в Цезарио чем-нибудь и уйти, хлопнув дверью. Но это было бы воспринято просто как детская выходка. Надо же, как он все продумал! Ни один уголок ее жизни не остался без его внимания! Да, сейчас он занимал сиденье водителя. Не она.
Цезарио не сводил глаз с ее напряженного лица. Атмосфера в комнате становилась накаленной. Как бы ему хотелось зарыться пальцами в эти чудные волосы, провести рукой по маленьким напряженным плечикам и сказать: если она захочет, то только небо будет ему пределом, ведь в мире нет ничего, что бы он для нее не сделал…
Но сейчас такие слова могли бы дать в руки Джесс опасное оружие. Природная осторожность, как всегда, удержала Цезарио.
- Пойдем, я познакомлю тебя со Стефано и Элис, - сказал он.
Его рука легла ей на спину, мягко подталкивая в сторону гостиной.
На мгновение он остановился, Джесс вопросительно подняла на него глаза. Волна возбуждения прокатилась по ее телу. Она вдохнула аромат его одеколона с легкой цитрусовой ноткой. Заметив на его подбородке уже проступившую щетину, она почувствовала легкое покалывание в пальцах - такова была сила желания прикоснуться к его лицу. Ее тело пришло в готовность, словно кто-то повернул выключатель. Каждый раз, когда Цезарио подходил так близко, реакция ее тела становилась абсолютно однозначна. Ей хотелось, чтобы он поцеловал ее… Хотелось просто до боли…
- Я знаю, маленькая моя… - прошептал Цезарио. Его блестящие глаза стали бронзовыми от чувственного напряжения. - Увы, нас ждут гости.
Неужели он и в самом деле это сказал? Значит, догадался? Эта мысль ошеломила Джесс.
С горящим от смущения лицом она вошла в гостиную и увидела крепко сложенного мужчину с живыми карими глазами и высокую стройную блондинку. Блондинка была такой эффектной, что Джесс стоило труда отвести от нее взгляд.
- Я с нетерпением ждала этой встречи, чтобы познакомиться с вами, - улыбнулась Элис ди Сильвестри.
Цезарио нежно обвил Джесс рукой за талию, и она поняла: и перед этой аудиторией ей придется исполнить роль счастливой невесты.
Она улыбнулась, ей стало легче. Весь груз беспокойства, страха и гнева вдруг куда-то исчез.
"В моей жизни случались куда менее приятные вещи, чем брак по расчету, - напомнила себе Джесс. - И что бы теперь ни грозило мне, я все равно выстою…"
Глава 5
Отец посмотрел на Джесс и вдруг спрятал подозрительно заблестевшие было глаза:
- Ты выглядишь как картинка.
Чувствуя себя неловко в непривычно женственном наряде, Джесс глядела на себя в зеркало. Стилист приложил немало труда, чтобы заставить ее тяжелые кудри рассыпаться легкими кольцами по открытым плечам. Прекрасная тиара с бриллиантами, достойная самой принцессы, блестела в темных волосах. Тиару прислал ей Цезарио, не забыв добавить, что это фамильная ценность.
Джесс усмехнулась. Уж не боялся ли он, что она воспримет это как личный подарок? О нет, относительно жениха у невесты не было иллюзий…
Цезарио ди Сильвестри не собирался вносить ничего лишнего в их отношения. Это был умный и расчетливый мужчина. Обладая страстным сексуальным темпераментом, в душе он всегда оставался холоден.
Он хотел ребенка. Но ребенку, который у них появится, за теплотой человеческой доброты и внимания придется обращаться исключительно к ней, его матери. В своей жизни Цезарио привык планировать буквально все. Столкнувшись с проблемой, он тут же решал, как с ней справиться. А еще Цезарио был просто одержим контролем - требовательная натура с чересчур высокими стандартами и ожиданиями. Ничто, за исключением самого лучшего, не могло его удовлетворить. Что тут же вызывало вопрос: почему мужчина, который мог жениться на любой красивой и богатой женщине, с хорошим положением в обществе, остановил свой выбор на ней - простом ветеринарном хирурге?
Может, все дело в ее сексуальной привлекательности? Или в том, что когда-то она сказала ему "нет" и отказалась от дальнейших встреч? Но мог ли такой роскошный мужчина оказаться таким примитивным?
Джесс не рассматривала свою привлекательность как особое преимущество. Несколько лет назад она стала объектом желания мужчины, что едва не стоило ей жизни. От этих воспоминаний ее передернуло.
Ее племянница и племянник, Эмма и Гарри, четырех и пяти лет, были прелестными крошками и служили хорошим антидотом ее не слишком радужным мыслям. Эмма носила яркие цветастые платья, а Гарри всегда был одет словно маленький хорошенький паж. Их мама, Леандра, согласилась исполнить роль ее лучшей подруги на свадьбе. Правда, она сокрушалась, что Джесс решила не устраивать девичник. Как это так - не отметить конец своей одинокой жизни?
А у Джесс не хватило мужества признаться, что очень скоро она снова останется одна. Гораздо раньше, чем кто-либо мог предположить, кроме разве что ее осведомленной матери…
- Если бы он мог видеть тебя сейчас, - сказал Роберт, когда Леандра что-то говорила детям, - непременно бы пожалел, что так с тобой обошелся.
Джесс замерла от этого не к месту высказанного сожаления. Когда ей было девятнадцать, кризис индивидуальности, который она пережила в тот беспокойный год, научил ее не строить воздушных замков. Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем дьявол, которого ты не знаешь. Она научилась быть благодарной за годы любви и заботы - всего того, что получала от Роберта Мартина. Если бы Джесс не боялась испортить макияж, она бы расцеловала своего милого старого отца. Но сегодня ей хотелось выглядеть совершенной. Что совсем не было связано с так называемым женским самоуважением, о котором говорил Цезарио.
Ей просто хотелось быть достойной своего прекрасного платья. Не ради себя. И не ради Цезарио. Ведь когда-нибудь эти фотографии увидит ее ребенок. "Мне все время нужно помнить о главном, - сказала она себе. - В конце концов, ведь только ребенок и имеет значение".
К сожалению, эти мысли не могли полностью подавить и другие - об ожидающей ее брачной ночи.
Живот скрутило, как только она представила лицо Цезарио, когда он увидит ее шрамы. По ее мнению - мнению хирурга, - они не были ужасными. Раны хорошо зажили, не оставив на коже почти никаких уплотнений. Был шанс, что при плохом освещении он вообще их не заметит. С другой стороны, этот мужчина - перфекционист по натуре, привык к самым красивым женщинам. Ну а она… она теперь далека от совершенства. Вспыхнувшая паника заставила Джесс замереть. Вдруг Цезарио оттолкнет ее изувеченное тело? Многие люди испытывают инстинктивное отвращение к шрамам и ничего не могут с этим поделать…
Машина остановилась возле входа в церковь. Джесс отругала себя за эти мысли - нет смысла беспокоиться о том, что еще не произошло.
Ее сердце стучало как набат, когда она смотрела на маленькую, украшенную цветами церковь Чалбери-Сант-Хеленс. Переполненный до отказа неф ограничивал количество гостей, которые могли присутствовать на церемонии.
Увидев у алтаря высокую фигуру Цезарио, Джесс вдруг почувствовала, что задыхается. Ей вдруг ужасно захотелось, чтобы эта свадьба была настоящей - такой, когда двое влюбленных приносят друг другу свои клятвы ради их общего будущего. Тот расчетливый и холодный обмен услугами и потребностями, на который они оба согласились, существовал на каком-то другом уровне. А сейчас… сейчас Джесс чувствовала себя несчастной и обделенной. Слезы подступили к ее глазам.
- Твоя невеста выглядит потрясающе, - восхищенно заметил Стефано, находившийся рядом со своим кузеном.
Цезарио, перестав изображать холодную невозмутимость, повернул голову. Да, у него не хватит слов, чтобы описать, как выглядела Джесс в этом длинном сверкающем платье с узким лифом, подчеркивающим тонкую талию. Она была так прекрасна! Эти светлые лучистые глаза, этот чувственный рот и тяжелая масса шелковых волос, падающих на плечи из-под сверкающей тиары.
Цезарио был так впечатлен, что едва обратил внимание на того, кто был рядом с ней, - человека, впустившего в его дом грабителей.
Джесс встретила взгляд блестящих глаз Цезарио. Знакомое ощущение пронзило ее словно электрический разряд. Глубоко вздохнув, она сосредоточила внимание на пожилом священнике, который уже начал церемонию. Все казалось таким знакомым! За прошедшие годы Джесс побывала на многих свадьбах своих друзей и родственников и теперь никак не могла осознать: на этот раз она сама стала невестой.
Ее рука слегка дрожала, когда Цезарио надел ей на палец тонкое золотое кольцо. Его губы коснулись ее щеки, и они пошли по проходу, встречая улыбки гостей, словно совершили нечто выдающееся. Джесс тоже изобразила на своем лице сияющую улыбку, как и полагалось любой счастливой невесте.
- Ты выглядишь изумительно в этом платье, - заметил Цезарио, когда они сели в машину, чтобы отправиться в Холстон-Холл, где должен был состояться прием.
- Я сама его выбрала, - не удержалась Джесс. - Мелани предпочитала платье прямого силуэта, более строгое.
- Ты сделала правильный выбор.
Джесс вздохнула:
- Со всей этой суетой как-то совсем вылетает из головы, что все это просто блеф.
Цезарио нахмурился:
- Это не блеф.
"Подделка, подделка, подделка!" - хотелось закричать ей. Но она сдержалась.
- Мы теперь муж и жена и будем жить как муж и жена, - уверенно заявил Цезарио.
Джесс усмехнулась.
- Брак на два года трудно воспринимать как настоящий, - сказала она, думая о том длинном брачном соглашении, которое ей пришлось подписать за две недели до свадьбы.
Этот предварительный контракт ясно давал понять: их брак был скорее коммерческой сделкой, нежели настоящим союзом двух влюбленных. В случае возможного развода было подробно расписано, какая часть собственности должна перейти к жене, какая - к ребенку и кому какая полагалась выплата.
Ни одна женщина, подписавшая такой контракт, не питала бы никаких иллюзий относительно предстоящего брака.
Цезарио стиснул зубы:
- Еще неизвестно, когда закончится наш брак. Не об этом сейчас надо думать.
Но у Джесс просто не хватало духа подумать о первой их брачной ночи. А что, если она вообще не забеременеет? С самого начала это была едва ли не главная причина, по которой Цезарио женился на ней. А с ее точки зрения - единственное, что могло поддержать их соглашение. Нет, она не станет думать о первой брачной ночи! Вместо этого она будет думать о ребенке, которого ей так отчаянно хотелось.
Но, стоя перед цепочкой гостей в большом зале старинного английского дома, Джесс вдруг ясно осознала: она не может отбросить в сторону роль Цезарио в своем будущем.
Бесконечный день продолжался. Джесс не могла похвастаться опытом вести светскую беседу. Поэтому ей было нелегко постоянно говорить о чем-то и улыбаться совершенно незнакомым людям. А те, в свою очередь, гадали: что же особенного было в этой маленькой женщине, которой удалось привести к алтарю Цезарио ди Сильвестри.
"Если бы они только знали правду", - с горечью подумала Джесс, найдя себе наконец спокойный уголок, чтобы пару минут отдохнуть от суеты. По крайней мере, обед, речи и первый танец остались позади и общее внимание к жениху и невесте уже несколько ослабло.
Она осушила бокал шампанского в надежде, что алкоголь поможет ей расслабиться - Цезарио уже пару раз намекнул, что ей следует вести себя более непринужденно. Ее природная сдержанность, казалось, производила не очень благоприятное впечатление в этом обществе.
- Никогда бы не подумала, что Элис может быть такой двуличной, - услышала Джесс укоризненный женский голос. - Не представляю, что она хотя бы на мгновение была рада увидеть Цезарио рядом с законной супругой.
- Я тоже, - согласилась другая. - Она же сходила с ума по Цезарио и вышла замуж за Стефано только потому, что тот готов был чуть ли не молиться на нее.
- Ее можно понять. Она встречалась с Цезарио два года, и что толку? Он не торопился брать на себя никаких обязательств, ну а Она ведь не становилась с годами моложе…
- Я слышала, Цезарио был просто уничтожен, когда она ушла к его кузену.
Собеседница рассмеялась: