- Ты можешь представить, чтобы Цезарио переживал из-за женщины?! Почему же он тогда не женился на ней?
- Не знаю. Большинство мужчин считали бы такую женщину, как Элис, своей верхней планкой.
- Судя по его выбору, Цезарио не такой, как большинство мужчин, - усмехнулся другой голос. - Конечно, с внешностью у нее все в порядке, но разве кто-то слышал о ней хоть что-нибудь?
- А с какой стати нам о ней что-то слышать? Она ведь смотрит за его лошадьми!
Джесс поспешила отойти от двери, прежде чем ее могли заметить.
"Действительно, смотрю за его лошадьми", - думала она, вспоминая свои долгие годы обучения и практики. У нее нет оснований не верить тому, что она услышала: Элис и Цезарио были любовниками! Роман, который продолжался два года, не мог быть несерьезным. Однако это не помешало прекрасной блондинке выйти замуж за его кузена. Еще более удивительно, что это не испортило отношений между братьями…
- Выпей немного… - Шарон втиснула бокал с шампанским в руку дочери. - Ты ничего не ела за завтраком и сейчас бледная, как привидение.
- Все нормально, - автоматически отозвалась Джесс.
Ее глаза тревожно скользили по кучкам гостей, выискивая среди них темноволосую голову Цезарио.
Надо же, он танцевал с Элис! Они были так увлечены разговором, что практически стояли на месте. Стефано, сидя за столом, пристально наблюдал за обоими, и с его лица не сходило тревожное выражение.
- Что случилось? - спросила Шарон, тут же уловив напряжение дочери.
Продолжая наблюдать за танцующей парой, Джесс рассказала, что слышала.
- Я знала… я говорила, как будет нелегко удержать в стороне чувства, - вздохнула Шарон. - И часу не прошло, как ты замужем, а уже ревнуешь!
Краска залила лицо Джесс.
- Вовсе я не ревную! Мне просто любопытно, правда ли это все?
- Ну тогда плюнь на слухи! Или прямо спроси у мужа! Не надо все усложнять! Может, он и сам будет рад тебе рассказать.
Совет был мудрый и… бесполезный. Джесс было трудно представить, как она спрашивает Цезарио о чем-то подобном.
Вернувшись к столу, она сделала несколько глотков шампанского, надеясь, что пена радости и оптимизма, попав ей в кровь, поднимет настроение.
Чарли, ее шеф, подошел поговорить о временном работнике, которого он взял на место Джесс, пока та пробудет в Италии. Подумав, она решила отказаться от идеи партнерства, не желая повышать свой статус с помощью денег и влияния Цезарио. К тому же такое продвижение только добавило бы лишней ответственности. Она рассудила: частичная занятость позволит ей лучше приспособиться к изменившимся обстоятельствам и одновременно не забросить карьеру. А также даст больше свободного времени - и Цезарио останется доволен.
Когда Чарли отошел, к Джесс приблизился молодой человек - высокий, с вьющимися черными волосами. Она не видела его среди гостей и была удивлена, когда он пригласил ее на танец.
- Мне кажется, мы с вами не знакомы…
- Совершенно верно. Я только что приехал с моими друзьями, - с готовностью подтвердил он, галантно подавая ей руку. - Я Люк Данн-Монтгомери.
Он из семьи Данн-Монтгомери, которая раньше владела Холстон-Холлом! Джесс от изумления не смогла ничего сказать. Бросив на него быстрый оценивающий взгляд, она опустила глаза.
- Разумеется, я знаю, кто вы, - сказал Люк, когда они подошли к танцевальной площадке и музыка на время умолкла, так что они могли спокойно поговорить. - Вы та кошка, которую нельзя вытаскивать из мешка, чтобы папаша Монтгомери не растерял голоса избирателей за свою юношескую неосмотрительность…
Джесс ошеломленно подняла на него глаза:
- Я и не думала, что кто-то еще из вашей семьи знает обо мне…
- Однажды я слышал, как мои родители ссорились, - признался Люк. - Моя мать была в бешенстве, когда узнала об этой истории.
- Не понимаю почему. Я родилась еще до того, как ваши родители поженились.
- Но тогда они уже встречались, - пояснил Люк, предусмотрительно понизив голос. - Меня заставили поклясться, что я не проболтаюсь.
- Я и не думала, что мое существование представляло такую опасность, - усмехнулась Джесс, вспоминая оказанный ей холодный прием, когда она захотела познакомиться со своим родным отцом.
Известный член парламента Уильям Данн-Монтгомери не захотел иметь ничего общего с незаконнорожденной дочерью Шарон Мартин, с которой был близок в студенческие годы. Он даже составил официальное письмо, чтобы заставить Джесс держаться подальше от его семьи. Словно она была переносчиком какой-то страшной социальной болезни. Странно, что она вообще ожидала более теплого приема от мужчины, который дал ее матери деньги на аборт, считая, что этим он снял с себя всю ответственность.
- Мне всегда хотелось познакомиться с тобой - моей единственной сестрой, - сказал Люк. - Даю слово, с такими волосами и глазами сразу можно сказать - ты из нашего гнезда, хотя и немного в сокращенном варианте.
Джесс нахмурилась, но, подняв на него глаза и увидев, какой он высокий, улыбнулась. Ее напряжение сразу исчезло. Люк ее брат по отцу, и ей было приятно, что он приехал к ней на свадьбу и захотел познакомиться.
- Я что-то не помню, чтобы Данн-Монтгомери были в списке гостей…
- Цезарио познакомился с моими родителями, когда покупал имение, а мой отец всегда гордился своими расширяющимися связями в деловом мире… Не сомневаюсь, он сумел выразить вежливое извинение. Представляю, как папа был поражен, когда узнал, на ком женится Цезарио. Теперь ему будет сложно избегать тебя!
- Цезарио ничего об этом не знает, - сказала Джесс. - И я не собираюсь ему рассказывать.
- Что ж, это можно понять…
- Некоторые секреты лучше не трогать. Какой смысл наступать кому-то на пальцы?
Люк понял намек и перешел к другой теме. Легко и непринужденно, с уверенностью единственного ребенка, выросшего в любящей семье, он рассказал о себе. Продолжая семейные традиции, он учится на юриста, так же как когда-то его отец, а до отца - его дед.
Цезарио бросил взгляд через плечо Элис и заметил Джесс рядом с молодым черноволосым мужчиной. Было видно, что ей нравилась его компания. "Болтает не закрывая рта. Во всяком случае, проявляет больше интереса и оживления, чем за весь этот день", - подумал Цезарио.
А ведь ему самому, сколько бы он ни старался, так ни разу и не удалось разговорить свою невесту. Он нахмурился, гадая, откуда мог взяться этот красавец, которого он никогда не видел?
Шарон на минуту завладела вниманием дочери.
- О чем это ты тут болтаешь с Люком Данн-Монтгомери? - спросила она вполголоса.
Джесс рассмеялась:
- Он знает обо мне! И сам захотел познакомиться!
- Его семье это может не понравиться, - предупредила Шарон.
- Это не моя проблема. - Джесс потянулась за следующим бокалом шампанского, замечая, что ей и в самом деле стало весело.
- Будь осмотрительна, - не унималась Шарон. - Таким людям лучше не переходить дорогу.
- Времена меняются, мам. Данн-Монтгомери больше не феодалы, и им никто не обязан кланяться.
Перед ними снова появился Люк и, представившись Шарон, увлек за собой Джесс, чтобы познакомить со своими друзьями. Шампанское действительно развязало ей язык, сделав более общительной и оживленной. Друзья Люка оказались веселой компанией, и она с удовольствием смеялась их шуткам, - пока возле их стола не появился Цезарио. С холодным достоинством сказав несколько дежурных фраз, он взял свою невесту за руку и вывел из-за стола.
Вспыхнув от такой бесцеремонности, Джесс бросила на него недоуменный взгляд:
- Что все это значит?!
- Это значит, что нам пора уходить, - последовал невозмутимый ответ.
- Но мы же не собираемся отправиться в Италию прямо сейчас! - Джесс посмотрела на часы, с ужасом сознавая, что приближается роковой час - время первой брачной ночи…
- Уже за полночь, и гости начали расходиться. Думаю, ты этого даже не заметила, пока флиртовала с этим черноволосым красавчиком.
- Я не Золушка, чего мне бояться? - Джесс замерла, ее плечи напряглись, когда Цезарио легко подтолкнул ее в сторону широкой мраморной лестницы. - И я не флиртовала!
- Ты флиртовала с ним чуть ли не целый час! Твой смех был слышен в каждом углу!
Джесс бросила на Цезарио гневный взгляд. Правда едва не сорвалась с ее языка. Но она удержалась. С какой стати она должна говорить, что Люк ее брат и ей было приятно с ним познакомиться? Она не обязана давать Цезарио никаких объяснений. Он женился на ней, но ее секретов не заслужил. Особенно таких.
Цезарио происходил из аристократической семьи - такой же, как ее родной отец, и ей совсем не хотелось признаваться, что она незаконнорожденная дочь бывшего владельца Холстон-Холла и одной из его работниц. Пускай это и правда, но выглядит совершенно по-идиотски, как из какой-то дешевой мелодрамы. Разве ей мало было унижения, когда ее отец и кузены оказались причастны к пропаже бесценной картины? Необходимо еще больше уронить себя в глазах Цезарио?
- По правде говоря, было приятно найти кого-то, с кем можно было посмеяться! - сказала Джесс, подхватывая двумя руками подол длинного платья, чтобы успеть за широким шагом Цезарио. - Последнее время мне было не слишком весело.
- Что-то я не заметил! - бросил Цезарио, распахивая дверь в огромную спальню.
Комната была обставлена мебелью из мореного дуба. В большом камине потрескивали березовые поленья, даря приятное тепло в эту прохладную весеннюю ночь.
Джесс смотрела на окружающую ее обстановку широко раскрытыми глазами. Это тюдоровское великолепие составляло разительный контраст с современной обстановкой комнат на первом этаже.
- Что ты хочешь этим сказать? - спросила она, и вдруг перед ее глазами все поплыло.
Она ухватилась за дверную ручку, чувствуя, как на лбу выступил холодный пот. "Уж не переборщила ли я с коктейлями в компании Люка и его друзей?" - подумала Джесс, глядя, как покачнулась огромная дубовая кровать, словно корабль, оказавшийся на краю водоворота.
- А то, что, несмотря на все мои старания развеселить тебя, ты почти весь вечер изображала из себя печальную невесту! - объявил Цезарио, все еще видя перед собой ее ослепительную улыбку, когда Джесс вся так и искрилась, словно новогодняя елка, болтая с этим черноволосым красавчиком.
- Да, я человек, и я не совершенна… И ты удивлен этому? - Джесс наконец отпустила ручку, и дверь с треском захлопнулась, заставив Цезарио недовольно поморщиться. - Невозможно вступить в брак с человеком, которого ты совсем не знаешь, и не получать затем время от времени какой-нибудь "сюрприз"… Впрочем, со всеми твоими бабочками-однодневками, я думаю, тебе это будет легко пережить…
Цезарио охватило негодование при таком неуместном напоминании о его прошлом. В конце концов, он не был так уж неразборчив в связях, как ему это приписывали. Конечно, он мог быть и надменным, и слишком требовательным, но при этом действительно старался сделать все, чтобы их брак оказался для Джесс весьма привлекательным. Он не только отдал распоряжение, чтобы все ее шесть собак были привиты и ждали своего отправления вместе с ними в Италию, но и попытался удержать себя от привычки во все вмешиваться и все контролировать.
И что в результате? Цезарио вовсе не был удовлетворен ответом Джесс на свое великодушие.
- Тебе не следует верить всему, что печатают обо мне в газетах. Я оставил такие привычки, когда был еще подростком.
- А что насчет Элис? Когда ты оставил ее? - услышала Джесс свой голос, даже не сознавая, что этот вопрос слетел с ее губ.
Его черные брови нахмурились.
- Почему ты об этом спросила?
- Я слышала разговор двух гостей… Я так поняла, у вас с Элис был роман, а потом она вышла замуж за твоего кузена…
Затронув эту тему, Джесс уже не могла остановиться. Она хотела знать, ей просто было нужно все знать об Элис!
- Это правда. - Его лицо нахмурилось, рот сжался. - Но не стоит слушать всякие сплетни… Я провел Элис через все круги ада. Просто удивительно - она столько выдержала со мной… Я даже не понимал, что люблю ее, пока она не ушла… А потом… потом она стала встречаться со Стефано, и было уже поздно. Я не мог встать между ними. Им хорошо вместе.
Джесс почувствовала, что бледнеет. Она спросила то, что не нужно было спрашивать, и узнала то, чего предпочла бы не знать. Цезарио любил Элис. Может быть, и до сих пор любит. Некоторые мужчины хотят именно тех женщин, которые для них недоступны. Да, его честное признание вовсе не порадовало Джесс. Но с какой стати это вообще должно ее беспокоить? Почему ее должно волновать, что Цезарио влюблен в женщину, которая замужем за другим? Это не ее дело. Их брак - всего лишь деловой проект. А может, тот факт, что Цезарио привязан к другой женщине, и является причиной их соглашения? Может, именно поэтому он решил: брак, основанный на общих практических целях, может его удовлетворить?
- И вовсе я ничего из себя не изображала, - запоздало возразила Джесс, приподнимая юбку, чтобы сбросить туфли и погрузить усталые ноги в пушистый ковер.
По крайней мере, она хотела это сделать. С первой туфлей все прошло удачно. Но когда Джесс приподняла другую ногу, то потеряла равновесие и, пошатнувшись, опрокинула столик с цветами.
- Да, ты изображала… к тому же слишком налегала на коктейли, - процедил Цезарио, наклоняясь, чтобы помочь ей подняться с кучи смятых стеблей и листьев.
- Может, с коктейлями я немного и перебрала… но я ничего не изображала… - упрямо твердила Джесс. - Ты меня просто не знаешь. Я не люблю, когда вокруг много народу. Сегодняшний день был для меня настоящим испытанием.
Смуглые пальцы Цезарио скользнули сквозь ее густые волосы, темные глаза пристально вглядывались в запрокинутое к нему бледное лицо.
- Мне казалось, все женщины любят свадьбы…
Ее тело напряглось. Сердце забилось, словно маленькая птичка, попавшаяся в силки.
- Но я не люблю тебя… и сейчас с тобой в спальне… и ты ждешь… - ее голос замер, чтобы не дать вырваться словам, которые могли оказаться более жесткими, чем ей хотелось бы, - чего вправе ждать любой муж… И это все, о чем я могла думать весь день…
- Я тоже… хотя, наверное, по другой причине. - Он обхватил ее рукой за талию и притянул к себе. Чувствуя сопротивление, медленно выдохнул сквозь сжатые зубы: - Но я не хочу тебя… одурманенную и без желания…
Джесс была так напряжена, что едва могла дышать. Она подняла на него глаза, презирая себя за то, что разыгрывает эту карту, когда обжигающий жар возбуждения все сильнее разгорался внизу ее живота. Быстрым движением она приподнялась на носки и поцеловала Цезарио.
Сильная рука притянула к себе ее бедра. Сердце Джесс забилось еще быстрее, когда его язык скользнул между ее губ в эротической атаке, посылая мгновенный ответ через ее натянутые как струны нервы. И вдруг она захотела Цезарио так, как не хотела еще ничего в своей жизни - с желанием, доходящим до границ боли.
- Будут и другие ночи, - прошептал Цезарио, отстраняясь от нее.
Вся дрожа, с обостренными чувствами, Джесс стояла, глядя туда, где только что был ее муж.
С какой злополучной ноты она решила начать их отношения?
"Я не хочу тебя одурманенную и без желания…"
Она поморщилась, презирая себя за то, что не сумела вести себя более разумно. Она решила вступить в брак без любви, но обман давался ей слишком тяжело. Не имело значения, любил ли Цезарио Элис. Не имело значения, что он назвал ее печальной невестой, флиртовавшей с другим мужчиной на собственной свадьбе. У них было соглашение, а она только что его нарушила. Никто не мог судить ее строже, чем она сама.
Раздевшись и смыв макияж, Джесс забралась в огромную тюдоровскую постель и долго лежала с открытыми глазами, потому что стоило только их закрыть, как комната начинала вращаться с головокружительной быстротой…
Глава 6
Немного намокнув под проливным дождем, Джесс поднялась на борт частного самолета. Сегодня она надела белый льняной костюм-двойку и ярко-бирюзовый жакет. Покрасневшие глаза Джесс прикрыла солнцезащитными очками.
Цезарио уехал из дома рано утром, чтобы еще до отлета провести деловую встречу в Лондоне.
После вчерашнего вечера Джесс мучила ужасная головная боль, и ночью она почти не спала. В какой-то момент в течение этих медленно тянущихся часов ей все-таки пришлось признать: Цезарио недаром критиковал настроение невесты на свадьбе. У нее было великолепное платье, красивый жених, замечательная церемония, но… не было любви, заботы и счастья на долгие годы, а ведь на это обычно и надеется любая другая невеста. В результате разочарование и чувство, что она оказалась в ловушке, преследовали Джесс целый день.
Настоящая цена ее сделки с Цезарио ди Сильвестри только тогда дошла до ее сознания, когда они принесли друг другу свои клятвы.
"Тем не менее у нас договоренность, и мне нужно ее придерживаться", - строго сказала она себе.
Как только Цезарио вошел в самолет, его глаза тут же нашли миниатюрную брюнетку, сидящую в большом кожаном кресле.
- Джессика.
Она настороженно подняла глаза, не зная, какого приема стоит ей ожидать после вчерашней ночи.
- Цезарио.
- Я думаю, можно обойтись и без темных очков, - сказал он, кивнув на залитый дождем иллюминатор.
Вздохнув, Джесс нехотя сняла очки, зная: несмотря на макияж, веки у нее красные и припухшие.
- И пожалуйста, сними заколку. Мне нравятся твои волосы…
- У меня будет растрепанный вид… - Но, не желая спорить по мелочам, Джесс расстегнула заколку. Темные кудри рассыпались по плечам. - Просто не было сил с ними что-то делать утром…
Его рот дрогнул, он оценил ее искренность.
- И так нормально. Мне нравится, когда все естественно.
Джесс сомневалась. Вряд ли Цезарио хорошо разбирался в подобных вещах. Ему просто никогда не приходилось видеть ничего естественного. Многие женщины ложатся в постель, что называется, в полной экипировке и выскальзывают оттуда прежде, чем мужчина успевает что-то разглядеть. На свадьбе она не могла не заметить, сколько труда прикладывали эти шикарные женщины, чтобы хорошо выглядеть. Оставалось гадать, чего это будет стоить ей самой, чтобы влиться в их круг.
- Насчет прошлой ночи… - смущенно начала Джесс.
- Забудь об этом. Сегодня мы начнем с чистой страницы, - мягко проговорил Цезарио, опускаясь в кресло напротив и застегивая на себе ремень безопасности.
Неожиданно Джесс обнаружила: она не в силах отвести от него глаз. Высокие скулы, тонкий, четко очерченный нос, чувственные губы… К тому времени, как его веки дрогнули, открывая глаза цвета темного золота, когда он поднял голову, чтобы ответить стюарду, Джесс уже в восхищении смотрела на него - Цезарио был завораживающе красивым мужчиной.
- Расскажи мне о тех местах, куда мы едем, - попросила она, желая стряхнуть с себя это наваждение.
Он улыбнулся:
- Колина-Верде означает "Зеленый холм". Это загородный дом. Там я провел свои первые годы с матерью. Дом находится на одном из холмов вокруг Пизы. Красивое место…
Джесс вспомнила. Цезарио ведь говорил, что вырос без матери. Она отругала себя за то, что не побеспокоилась узнать больше о его детстве. В конце концов, именно такие крупицы информации и помогают построить теплые отношения. Надо проявить лишь немного интереса.
- Что случилось с твоей матерью?