- Проблемы? - Помощник конюха тупо уставился на нее, и Айрин было подумала, что только зря теряет время. Но затем, сведя брови, Дик задумчиво посмотрел на нее. - Это, когда ушла Адди?
У Айрин дрогнул подбородок. Она чувствовала себя так, будто случайно выиграла все содержимое игрального автомата. Адди - должно быть, Аделейд Кларк. Господи, а она уж решила, что сегодня ничего не узнает об исчезновении этой женщины!
Она почему-то ждала, что Дик расскажет ей о несчастном случае с Синтией Роуленд. И вдруг, совершенно неожиданно, он преподносит ей именно то, что нужно! Айрин с запозданием поняла, что парень не мог работать в конюшнях, когда погибла Синтия. Она едва сдерживала возбуждение, вызванное подобным поворотом событий, и судорожно подбирала слова, которые не вызвали бы его подозрений.
- Адди? - переспросила она и замерла в ожидании.
Дик неторопливо отхлебнул кофе.
- Миссис Кларк, - подтвердил он, вытирая рот тыльной стороной ладони. - Женщина, которая работала здесь до вас. Она просила меня называть ее Адди. Говорила, что это напоминает ей о детстве.
- Вы сказали, что она… ушла? - Айрин старалась говорить как можно небрежнее. - Ее уволили?
- Нет, - возмутился Дик. - Мистер Маккорд не сделал бы этого. Она ему нравилась.
- Вот как?.. И что же случилось? - Айрин вовремя вспомнила, что ей не должно быть ничего известно об этой женщине. - Хм… Что же, просто однажды утром она не вышла на работу?
- Она просто ушла, - мрачно заявил Дик. - Даже не попрощалась. Мистер Роуленд сказал…
Внезапно лицо его исказилось от ужаса. Вот сейчас он вспомнит что-то потрясающее, до сих пор вселяющее в него страх! - решила Айрин. Она подалась вперед, безмолвно умоляя продолжать, и вдруг услышала звук, который, должно быть, и привел парня в состояние паники.
Шаги приближались, и Дик со стуком поставил свою чашку на стол, расплескав половину.
- Это мистер Роуленд, - прошелестел он. - Господи, что же теперь делать?!
Айрин, у которой были свои причины не желать появления Ли Роуленда именно в этот момент, нетерпеливо тряхнула головой:
- Ты всего лишь выпил чашку кофе! Если у кого-то и возникнут сложности, то только у меня.
Дика это не убедило. Вскочив на ноги, он бросился к двери, рывком распахнул ее… и едва не налетел на хозяина.
- Я… я как раз уходил, мистер Роуленд. Я убрал в конюшне и пришел, чтобы сказать об этом мистеру Маккорду.
Ли Роуленд нахмурился, но прежде чем успел что-то сказать, Дик прошмыгнул в дверь и словно заяц помчался по двору. Хозяин с подозрением посмотрел ему вслед, затем перевел взгляд на женщину.
- Что-то случилось? - Роуленд остановился у самой двери, но Айрин все равно показалось, что он занял собой большую часть комнаты. Его глаза сверкнули при виде подноса с кофейными принадлежностями. - Я вам помешал?
- Конечно нет. - Айрин говорила излишне резко, стараясь скрыть замешательство. - Я… Дик… В общем, я предложила ему выпить со мной кофе. Он зашел сюда в поисках мистера Маккорда. Вот и все.
- Неужели?
- Именно так. - Она вдруг вспомнила, что ее цель - завоевать доверие этого человека, и изобразила улыбку: - Полагаю, мне не следовало этого делать, но в отсутствие мистера Маккорда здесь бывает так тоскливо.
- Вот как?
Его лаконичные фразы не внушали оптимизма, и, вдруг остро почувствовав, что они здесь одни, Айрин ретировалась под защиту своего стола.
- Полагаю, было бы излишней самонадеянностью ожидать от вас, что вы не будете собирать слухи, - проговорил Роуленд, и на этот раз щеки Айрин залил румянец.
- Простите? - сказала она, лихорадочно ища любое убедительное объяснение и чувствуя слабость в коленях. Неужели он слышал, о чем она спрашивала Дика?
Роуленд оттолкнулся от двери, и Айрин снова пришлось приложить немало усилий, чтобы взять себя в руки. Если она намерена достичь успехов на поприще частного сыска, ей нужно перестать вести себя как напуганный кролик. Она ни в чем не виновата.
Кроме… кроме того, что устроилась на работу почти под вымышленным именем. Кроме того, что лгала о причинах своего появления здесь. Не говоря уж о том, что получала гонорар за расследование дела об исчезновении женщины. О да, ей не в чем себя винить!
Роуленд подошел к столу, и Айрин замерла. Он был одет во все черное и, может быть, поэтому имел зловещий вид. Неужели он нечувствителен к холоду? - подумала Айрин, скользнув взглядом по распахнутому вороту рубашки. На его мощной шее не было и намека на гусиную кожу, которой вдруг покрылась она сама.
Но больше всего ее встревожило выражение его глаз. Они казались почти черными на жестком, обвиняющем лице. Айрин заставила себя посмотреть в них… и признать его превосходство. Если он собирается уволить ее - что ж, ничего не поделаешь. Ли Роуленд не из тех, кто потерпит вмешательство в свою личную жизнь.
- Смерть моей жены… - произнес он, касаясь кончиками пальцев ее стола. - Об этом вы выспрашивали у Дика, не так ли? Вам хотелось во всех кровавых подробностях узнать, как она умирала.
Из груди Айрин едва не вырвался вздох облегчения.
- Ваша… Несчастный случай с вашей женой меня никак не касается. Кроме того, Дика здесь не было, когда это произошло, не так ли? Он был еще совсем мальчишкой. Ведь это случилось… кажется, несколько лет назад?
- Да, - ледяным тоном подтвердил Роуленд. - Больше двух лет назад. - Он поджал тонкие губы. - Впрочем, какая разница? Дик работает здесь уже больше года. Он мог обсуждать эту тему с другими работниками.
- Во всяком случае, со мной он ее не обсуждал. - Айрин с облегчением поняла, что ее голос звучит почти убедительно. - Мы говорили совсем о другом. - Прежде чем он успел задать очевидный вопрос, она добавила: - Не слишком ли вы мнительны, мистер Роуленд? У людей могут быть и другие интересы в жизни.
- Разве? - Однако Айрин заметила нерешительность, появившуюся на его лице. - Порой мне кажется, что все только об этом и говорят. - Он отступил на шаг и засунул руки в задние карманы туго обтягивавших его джинсов. Раздвинувшиеся полы кожаной куртки открыли рельефные мышцы его живота над ремнем. - Вы вправе упрекать меня в болезненной восприимчивости, мисс Тревор. Боюсь, что в последние месяцы я действительно стал излишне подозрительным.
В этом не было ничего странного, и, как это ни смешно, Айрин почувствовала внезапное желание приободрить его. Этот человек, который всего лишь минуту назад, казалось, представлял серьезную угрозу ее существованию, сейчас вызывал у Айрин сочувствие. Нелегко жить в окружении всех этих сплетен. А если он ни в чем не повинен, то это трудно вдвойне…
- Вполне понятно, - заверила его Айрин, бросив быстрый взгляд на еще горячий кофейник. Она колебалась только мгновение. - Э-э… не выпьете ли чашку кофе, мистер Роуленд?
Казалось, он собирался решительно отвергнуть ее предложение, но неожиданно передумал.
- Почему бы и нет? - Роуленд кивком указал на лужицу, оставленную Диком, и легкая улыбка тронула его губы: - Постараюсь не усугублять этот беспорядок.
Она вдруг обнаружила, что улыбается ему в ответ, и поспешно отвернулась, чтобы взять с полки чистую чашку. Поддразнивает ли он ее, гадала Айрин, или просто пытается загладить свою грубость? Так или иначе, но, когда его покидает привычная настороженность, Роуленд становится очень милым, подумала она. Милым?!
Проклятье! "Милый" вовсе не то прилагательное, которым можно его описать. Агрессивный - возможно; саркастичный - несомненно; может быть, даже опасный. И откуда она знает, не начинался ли так же его роман с миссис Кларк?
У нее перехватило дыхание, и рука, наливавшая кофе, дрогнула. Всего на мгновение Айрин попыталась представить, каково это - иметь с ним роман. С Ли Роулендом?! - тут же ужаснулась она. Передавая ему чашку, она держала ее двумя руками, чтобы не выдать своего волнения.
- У вас есть сахар? - спросил он, когда Айрин уже поздравляла себя с тем, что не разлила кофе.
- Простите, - пробормотала она, протягивая пакет с сахаром. В конторе обходились без затей. - Э-э… молока? Боюсь, я забыла спросить.
- Черный и сладкий, - усмехнулся он, и снова на тонких губах заиграла одна из этих его улыбочек. - Мм, прекрасно, - добавил он, отпив кофе. - Немного остыл, правда…
- Вам не нравится! - воскликнула Айрин и показала на кофеварку. - Может быть, сварить свежий?
- Нет. И так хорошо. - Он оглянулся в поисках стула. - Можно мне сесть?
- Конечно. - Айрин недоуменно приподняла плечи. - Это же ваша контора.
- Вот оно! - Он скорчил гримасу и опустился в старое кожаное кресло, стоявшее рядом с электрическим обогревателем. - Фу-у. - Он вытянул длинные ноги. - Так-то лучше. - Он скрестил их в лодыжках. - Ну а теперь, не хотите ли рассказать, что здесь делал Файрпен?
Мне следовало бы знать, что он ничего не забывает, подумала Айрин, с неохотой усаживаясь на свой стул.
- Файрпен? - задумчиво повторила она, стараясь выиграть время. - О, вы имеете в виду Дика?.. Уже и не помню.
- Кажется, он объяснил свое присутствие здесь поисками Маккорда, - подсказал Ли, поверх чашки проницательно глядя на собеседницу.
- О да, действительно, - с благодарностью проговорила Айрин. - Именно за этим он и пришел в контору. - Она отставила свою чашку. - Вы тоже разыскиваете мистера Маккорда?
- Вообще-то я хотел поговорить с вами, - заметил Ли, мгновенно сбив с нее спесь.
- Со мной?.. Но зачем? Что-нибудь не так?
- Что может быть не так? - возразил он, и Айрин снова подумала, каким безрассудством было наниматься на эту работу.
Когда Ли поставил чашку на пол рядом с креслом и скрестил руки на груди, Айрин судорожно сглотнула. Но Роуленд всего лишь сказал:
- Я подумал, что пора хоть что-нибудь узнать о нашей новой сотруднице.
- А разве мистер Маккорд?..
- О-о, у Джека нет к вам претензий. Уверен, вы и сами знаете, что очаровали его с первой же минуты.
- Чего нельзя сказать о вас. - Слова вырвались помимо ее воли. - Я имела в виду… Я вовсе не это имела в виду. - Она взяла себя в руки. - Тогда… э-э… что-то не устраивает вас? Я говорю о работе.
- С какой стати вы так решили? - Ли подался вперед и оперся локтями на расставленные колени. - Но то, что вы работаете здесь, может вызвать нежелательные толки. Интересно, что об этом думают ваши домашние?
- Мои… домашние просто счастливы, - ответила она, стараясь не вспоминать, что сказала мать, когда Айрин сообщила ей о своем решении.
- Значит, они не считают меня злодеем, убившим свою жену из мести? - Он пристально посмотрел на нее.
- Из мести? - непонимающе переспросила Айрин.
У Ли вырвалось горькое восклицание.
- Неужели вы не слышали эту часть истории?.. Ну ничего, если побудете здесь подольше, то наверняка наверстаете упущенное.
Айрин перевела дыхание:
- Должно быть, это очень… больно для вас.
- Стандартная реакция. - Ли скривил губы. - Все так говорят. - Он сделал паузу. - Те, кто доверяют мне - или делают вид, что доверяют, - неизменно выказывают сочувствие. Очевидно, предполагается, что я должен быть за это благодарен.
- А вы не испытываете чувства благодарности. - Снова Айрин сказала не подумав, и на лице Ли отразилось что-то похожее на уважение.
- Думаете, мне следует рассказать вам? - спросил он, и Айрин затаила дыхание. - Я не знаю точно, что случилось с Синтией. Я очень сожалею о ее смерти, но больно мне стало задолго до того, как она упала с лошади.
Айрин не знала что и сказать. Это был совсем не тот разговор, которого она ожидала. Ей и в голову не могло прийти, что Ли Роуленд будет откровенничать с ней о смерти своей жены.
- Но я пришел вовсе не за тем, чтобы говорить о себе, - сказал он, внезапно поднявшись с кресла, и Айрин снова поняла, что он видит ее насквозь. - Вы так и не сказали мне, чем занимались до того, как устроились на эту работу.
- Я работала у отца, - быстро ответила Айрин, радуясь тому, что может хотя бы в этом не лгать. Но затем, поскольку ответ был явно недостаточен, добавила: - У него было… небольшое страховое агентство.
- Не в Хартфорде?
- Нет.
- А вы не думали о том, чтобы продолжить дело отца?
Айрин покачала головой:
- Нет. После смерти отца… все пошло не так.
Он принял это объяснение, но любопытства, казалось, еще не удовлетворил. Похоже, он относился к ее словам с не меньшим подозрением, чем она - к его.
- И все же я не могу понять, зачем вам понадобилась эта работа, - прищурившись проговорил он. - Нельзя сказать, чтобы она была очень… ответственной или увлекательной.
- А мне и не требовалась ответственная работа. - Айрин могла бы добавить, что несет ответственность намного большую, чем он мог себе представить. - Просто мне нужно было чем-то зарабатывать на хлеб, а выбирать не приходилось. Не каждый захочет нанять такую… старушку, как я.
- Предполагается, что я должен ответить на это? - спокойно спросил Ли, и Айрин вспыхнула при виде ироничного выражения на его лице.
Офис был невелик, и она весьма остро ощущала его мужественность. Впрочем, он мог и не знать, насколько она неопытна в общении с мужчинами.
- Я… я просто хотела сказать, что большинство работодателей предпочитает нанимать… более молодых женщин, - сбивчиво пояснила Айрин. - Мне жаль, если вы решили, что я набиваюсь на комплимент. Я… я не такая!
- А какая же вы, интересно? - задумчиво протянул Ли. - Возможно, вы одна из тех женщин, которые считают, что это очень увлекательно - спать с убийцей?
Горло Айрин перехватила судорога, и она с трудом произнесла:
- Вы не убийца!
- Откуда вам знать?
Конечно, она не знала и всего несколько минут назад могла ожидать от него чего угодно.
- Просто знаю, и все! - с наивным пылом заявила Айрин. - Неужели вы думаете, я пошла бы сюда работать, если бы думала, что вы… что вы…
- …убил свою жену? - закончил за нее Ли, и женщина неохотно кивнула:
- Отец всегда говорил мне, что я хорошо разбираюсь в людях.
- Ваш отец? - Юн сделал паузу. - Страховой агент?
- Именно. - Айрин была благодарна ему за то, что напомнил. - Уверена, он вам понравился бы, если бы вы с ним встретились.
- Он был таким же легковерным, как вы? - насмешливо спросил Ли, и она поглубже вдохнула, чтобы успокоиться.
- Из того, что я пытаюсь… кого-то оправдать, вовсе не следует, что я легковерна, мистер Роуленд.
- И вы думаете, что отец одобрил бы ваш выбор? Женщина вашего… возраста и ума копается в бухгалтерских отчетах? Бросьте, мисс Тревор, неужели вы считаете, что я в это поверю?
Айрин, стараясь сохранять хладнокровие, пожала плечами.
- Возможно, я не так уж умна, как вам кажется… - начала она и вздрогнула, когда Ли подался в ее сторону.
- Нет, возможно, вы чересчур умны, для того чтобы это шло вам на пользу… Я не дурак, мисс Тревор, и могу отличить подделку, когда смотрю на нее, что бы ни думал об этом ваш издатель.
- Мой издатель?! - Айрин чуть не упала в обморок от облегчения, но взяла себя в руки и прямо посмотрела в его глаза. - У меня нет издателя. Я не журналистка, мистер Роуленд, что бы вы обо мне ни думали. Я в жизни не сотрудничала ни с одной газетой.
- Вы можете это доказать?
Айрин немного подумала.
- Я… У журналистов есть карточки представителей прессы, не так ли? - Она наклонилась и достала из ящика стола сумочку. - Можете осмотреть мои вещи, если хотите.
С опозданием она сообразила, что в бумажнике лежит ее лицензия на сыскную деятельность, но Айрин испугалась напрасно.
- Вряд ли вы стали бы повсюду носить с собой такой компрометирующий документ, - сказал Роуленд, не принимая ее предложения. Тем не менее выражение его лица немного смягчилось. - Вы можете поклясться, что не собираете материал для книги, бульварной газеты или чего-нибудь еще в этом роде?
- Да, - уверенно ответила Айрин.
- Это не свободное журналистское расследование? И не попытка сделать захватывающий драматический сюжет для телевидения?
- Нет. - Несмотря на облегчение, колени у Айрин все же дрожали. - Поверьте, я никогда не работала на средства массовой информации.
Он, казалось, целую вечность изучал ее раскрасневшееся лицо, а затем сделал жест, как она надеялась, означавший отпущение грехов.
- Хорошо… Хорошо, я верю вам. Но если выяснится, что вы все же солгали… - Роуленд не удосужился высказать свою угрозу до конца, но Айрин и так понимала, что ничего хорошего это не сулит. Ей не представится второго шанса, если он разоблачит ее.
- По-моему, вы все очень доходчиво объяснили, мистер Роуленд.
Она обрадовалась, что Ли воспринял ее слова как окончание разговора. Когда Роуленд вышел, Айрин обессиленно поникла. Похоже, этот человек был намного опаснее, чем ей представлялось.
4
Ли последний раз поднял гири на вытянутых руках и, опустив их, лег на пол с колотящимся сердцем. Проклятье! - с отвращением подумал он, стараясь восстановить дыхание. Я абсолютно не в форме! Слишком много ночей я провожу наедине с бутылкой, вместо того чтобы проводить их с женщиной, усмехнулся он про себя. Если у секса и есть какие-то преимущества, то главное - это то, что он не позволяет мужчине толстеть.
Он глубоко вздохнул и встал. Все, что мне нужно, - это душ, убеждал себя Ли. Он почувствует себя намного лучше, если смоет липкий пот. А потом, когда убедится, что его безмятежность уже ничто не сможет возмутить, поедет и заберет Кристи. Эти дополнительные свидания стали одним из завоеваний его последнего визита в суд, и Ли не намеревался делать ничего, что позволило бы лишить его этой привилегии. Даже если сама мысль о том, чтобы войти в дом Коппеллов, претила ему.
Выходя из гимнастического зала, расположенного в подвале дома, и поднимаясь по лестнице на первый этаж, Ли то и дело ловил себя на том, что думает о Айрин Тревор. Ему было немного стыдно за то, как он повел себя с ней накануне. Он прекрасно осознавал, что набросился на женщину без особых причин. У него не было никаких оснований обвинять ее в том, что она выдает себя за нечто большее - или меньшее, - чем является на самом деле. Айрин сказала, что не считает его убийцей, но это было до того, как он фактически обвинил ее в сотрудничестве с желтой прессой.
Ли вошел в спальню и направился в ванную, сбрасывая по пути майку и шорты. Сняв кроссовки, он шагнул в душевую кабину и включил горячую воду. Намыливая плечи, он гадал, почему ему все время приходит на ум Айрин Тревор. Может быть, из-за того, как он повел себя с ней, ему и показалось необходимым привести себя в норму, прежде чем отправляться в дом родителей его жены? Возможно, благодаря ей он понял, что своим состоянием может вызвать неудовольствие Пола Коппелла? Явившись туда, источая негодование и злость, он только даст козыри в руки бывшему тестю.
Наверное, я должен быть благодарен этой Тревор, думал Ли, возвращаясь в спальню. Интересно, что она должна теперь о нем думать. Возможно, ему следует извиниться за этот "наезд". Оставалось только надеяться, что он не очень напугал ее. Маккорд будет недоволен, если его протеже решит уволиться.