– О, тут вы ошибаетесь! – воскликнула она и стала рассказывать о годах, проведенных в Токбридже. – Когда проводишь много лет в маленькой деревушке, мисс Хейтор, поневоле привыкаешь общаться с людьми любого положения. Я считаю, что в этом отношении нам повезло.
– Иногда мне недостает той жизни, – призналась Кейт. – Тогда я обучала младших ребятишек в деревенской школе. Мы часто танцевали на разных праздниках, которые устраивались для всех. Не только для дворянства. Мэг совершенно права. Это было чудесное время. Конечно, никто из нас не жалуется на фортуну, одарившую Стивена богатством и титулом.
– И меньше всех я, – кивнул Стивен. – В моем положении есть немало преимуществ. Конечно, обязанностей тоже много, но я получил возможность делать добро.
Говоря это, он смотрел на мисс Хейтор. Наверное, зря он сейчас сказал это, она наверняка подумает, что его положение дает также сотни возможностей причинить зло.
Но он улыбнулся ей, и ему показалось, что за последние полчаса она немного оттаяла.
Настала пора уходить. Стивен уже видел, что Мэг готовится встать. Однако в этот момент в парадную дверь постучали, и все повернули головы в сторону двери гостиной, словно могли сквозь нее увидеть гостя.
Дверная ручка медленно повернулась. Это снова пришла Мэри.
– Мистер Голдинг, миледи, – объявила она. – С визитом к мисс Хейтор.
Мисс Хейтор, залившись краской, вскочила.
– О, Мэри! – воскликнула она. – Вы должны были вызвать меня в другую комнату. Я сама выйду…
Поздно. Джентльмен протиснулся мимо Мэри и страшно смутился, увидев, что комната занята. Он моментально остановился и отвесил поклон.
Кассандра встала и поспешила к нему, протягивая руки. Лицо ее сияло.
– Мистер Голдинг! Сколько лет, сколько зим! Уверена, что узнала бы вас повсюду.
Мистер Голдинг был маленьким, тощим, жилистым коротышкой средних лет с невыразительной внешностью. На лбу красовались залысины, виски поседели, а волосы на макушке поредели. На носу сидели очки в проволочной оправе.
– Малышка Касси! – воскликнул он с восторженным видом, сжимая ее руки. – А вот я не узнал бы вас… разве что только по волосам. Теперь вы леди Паджет, не так ли? Мисс Хейтор все рассказала во время вчерашней встречи. Сожалею о кончине вашего мужа.
– Спасибо, – кивнула Кассандра, оборачиваясь, чтобы представить его гостям. Сейчас ее прекрасное лицо светилось счастьем. Она объявила, что это бывший наставник ее брата, хотя сейчас служит секретарем министра.
– Я пришел засвидетельствовать свое почтение мисс Хейтор, – пояснил Голдинг, перезнакомившись со всеми, – и не собирался вам мешать, леди Паджет.
– О, ничего страшного. Садитесь, выпейте с нами чаю, – предложила Кассандра.
Но он не сел, явно чувствуя себя неловко в такой компании.
– Я всего лишь хотел узнать, не захочет ли мисс Хейтор поехать со мной на прогулку завтра в Ричмонд-парк? Может, мы устроим пикник? – Он бросил умоляющий взгляд в сторону мисс Хейтор.
– Мы вдвоем? – переспросила она, краснея еще гуще. Глаза ее блестели.
Стивен решил, что она настоящая красавица. Должно быть, в свое время считалась хорошенькой девушкой.
– Полагаю, это не совсем прилично, – пробормотал мистер Голдинг, вертя шляпу в руках с таким видом, словно был бы рад увидеть пропасть, разверзшуюся у его ног. – Но я не знаю, кого еще просить сопровождать нас. Я…
Начало нуждается в середине, прежде чем наступит конец. Стивен подумал, что так должно быть и в разворачивающемся романе между двумя немолодыми людьми, когда-то служившими гувернанткой и наставником в одном доме, и в его новых отношениях с Кассандрой. Новой дружбе с ней. И эти отношения могут к чему-то привести. Или не могут? Ему еще предстоит это узнать.
– Если не слишком возражаете, – сказал он Голдингу, – и если у леди Паджет нет планов на завтрашний день, мы могли бы отправиться на пикник вчетвером. Так будут соблюдены все приличия.
– Очень любезно с вашей стороны, милорд, – пролепетал мистер Голдинг, – но не хотелось бы вас обременять.
– О, вы ничуть меня не обремените, – заверил Стивен. – Жаль, что мне самому не пришло в голову ничего подобного. Теперь, Голдинг, нам необходимы две дамы.
Он перевел испытующий взгляд с Кассандры на мисс Хейтор и обратно.
– Мне следовало бы спросить сначала вас, мисс Хейтор. Не возражаете ли вы против моего присутствия?
Он бессовестно улыбнулся ей самой чарующей улыбкой, хотя уже видел по ее глазам, как сильно она желает поехать на прогулку.
– Вы совершенно правы, лорд Мертон, – строго сказала Элис. – Если Касси поедет со мной, мы можем быть чем-то вроде дуэний друг для друга. Я присмотрю, чтобы она не попала в беду. Мистер Голдинг, я буду рада поехать.
Все вопросительно уставились на Кассандру.
– Похоже, – бросила она, не глядя на Стивена, – завтра мы едем на пикник.
– Превосходно, – объявил Голдинг, потирая руки, хотя по-прежнему выглядел ужасно сконфуженным. – Завтра, в два часа дня, я заеду за вами в кебе.
– Возможно, Голдинг, – вмешался Стивен, – если вы собираетесь захватить с собой еду, я приведу экипаж?
– Вы очень любезны, милорд, – снова пробормотал Голдинг и с поклоном удалился.
– Нам тоже пора, – сказала Мэг, вставая. – Спасибо за чай и за гостеприимство, леди Паджет. Очень приятно было познакомиться, мисс Хейтор.
– Моя сестра права, – поддакнула Кейт. – Правда, я хотела поделиться с вами историями из школьной жизни, мисс Хейтор, но времени не нашлось. Надеюсь, в следующий раз это мне удастся.
– С нетерпением жду завтрашнего дня, мадам, – с поклоном добавил Стивен, прежде чем последовать за Кассандрой и сестрами.
Он дождался, пока Мэг и Кейт направятся к ожидавшей карете, а сам задержался в передней.
– Я всегда питал слабость к пикникам. Свежий воздух! Еда и вино! Трава, деревья и цветы. Приятная компания. Превосходное сочетание, вам не кажется?
– Компания может оказаться не слишком приятной, – предупредила Кассандра.
Стивен рассмеялся:
– Уверен, что Голдинг мне понравится.
Она слегка усмехнулась, поняв, что он намеренно отказывается ее понимать.
– Я имела в виду себя. Должна сказать, что я не хочу ехать и что эти новые… отношения, о которых вы говорили прошлой ночью, обречены на неудачу. Мы не можем быть друзьями, Стивен, если раньше я была вашей содержанкой.
– Значит, любовники не могут быть друзьями? – удивился он.
Кассандра не ответила.
– Но мне нужно загладить содеянное, – объяснил он. – Вместо того чтобы привнести в вашу жизнь немного радости, я сделал нечто совершенно противоположное. Касс, позвольте мне загладить вину.
– Я не хочу…
– Мы все хотим радости, – перебил Стивен. – Мы все в ней нуждаемся. Поверьте мне, Касс.
Она просто смотрела на него. Зеленые глаза были почти прозрачными и светились.
– Скажите, что вы тоже ждете этого пикника, – попросил он.
– О, так и быть, – кивнула она. – Если мое согласие вас утешит, я скажу, что сегодня нетерпение не даст мне уснуть. И я всю ночь буду молиться о хорошей погоде.
Он улыбнулся и погладил ее по щеке, прежде чем поспешить на крыльцо и сесть в экипаж напротив сестер.
– О, Стивен, – пожаловалась Кейт, когда дверца закрылась и экипаж тронулся. – Совершенно не понимаю, что произошло сегодня утром. А может, предпочитаю не понимать. Конечно, ни у кого из нас не было гладкой дороги к счастью и браку, верно ведь?
– Но эта ухабистая дорога привела троих из нас к счастью, – тихо напомнила Мэг. – Может, гладкая дорога не помогает? Может, нам следует желать для Стивена ухабистой?
Но она не улыбалась. И не выглядела такой уж счастливой. Как, впрочем, и Кейт. Стивен не спросил, что они имеют в виду: все было слишком очевидным.
Но они ошибались.
Он просто пытался исправить причиненное им зло.
Он просто пытался привнести в жизнь Кассандры немного света, чтобы его совесть наконец успокоилась.
До дома Кейт все ехали в молчании.
Глава 13
Все следующее утро Кассандра провела на Оксфорд-стрит. Но делала покупки не для себя. Попросила у Мэри разрешения взять Белинду с собой, чтобы купить ей летнюю шляпку взамен того уродства, которое когда-то принадлежало мальчику, работавшему на конюшне. Она не предложила купить малышке новую одежду. С Мэри нужно быть крайне осторожной. Она очень горда. И очень оберегала обожаемую дочь.
В первой же лавке им удалось купить хорошенькую голубую матерчатую шляпку с накрахмаленными полями и воланом, защищавшим от солнца плечи и шею девчушки. Шляпка завязывалась под подбородком яркими желтыми лентами, прикрепленными к тулье букетиками крохотных искусственных лютиков и васильков.
От такого великолепия Белинда потеряла дар речи и, когда они выходили на улицу, повернулась, чтобы полюбоваться своим отражением в зеркале.
Они неторопливо пошли по тротуару, держась за руки, пока не остановились у магазина игрушек. Скоро нос Белинды уже был плотно прижат к стеклу, но малышка ничего не просила. Не выказывала видимого волнения или ожидания того, что какая-то игрушка в магазине может принадлежать ей. Ничего не требовала. Просто забыла обо всем.
Кассандра почти с нежностью наблюдала за девочкой. Белинда была счастлива уже одной возможностью постоять у витрины и посмотреть на сказочный мир игрушек. Удивительно нетребовательный ребенок!
Но тут она сообразила, что Белинда рассматривает не все игрушки, а только одну: куклу. Не самую большую. Не самую красивую. Скорее наоборот. Это был фарфоровый младенец в простенькой ситцевой ночной сорочке, лежавший на белой шерстяной шали. Не отрывая глаз от витрины, Белинда подняла руку и медленно пошевелила пальцами.
Кассандра сморгнула слезы. Насколько она знала, у Белинды не было игрушек.
– Мне кажется, этот малыш нуждается в маме, – заметила она.
– Малыш…
Белинда прижала ладонь к стеклу.
– Хочешь подержать его? – спросила Кассандра. Девочка повернула голову и уставилась на нее большими серьезными глазами, а затем медленно кивнула.
– Тогда пойдем, – велела Кассандра и, взяв девочку за руку, вошла в лавку.
Глупая расточительность! Отныне она не содержанка лорда Мертона. И уже успела потратить часть денег, купив девочке шляпку. Но еда, одежда и крыша над головой – это не все, что необходимо для счастья. Есть еще и любовь. И если любовь иногда требует трат, как сегодня утром, значит, так тому и быть.
Выражение лица Белинды, на руки которой продавец положил куклу, стоило любых денег.
Кассандра не удивилась бы, увидев, как глаза ребенка выскакивают из орбит. Девочка смотрела на фарфорового младенца со слегка приоткрытым ртом и долго не двигалась, прежде чем прижать его к груди, осторожно покачивая.
– Хочешь взять его домой и стать его мамой? – мягко спросила Кассандра.
Глаза Белинды снова расширились. Она молча кивнула. Неподалеку от них роскошно одетая девочка капризно требовала куклу с длинными белокурыми локонами, а не ту некрасивую, в бархатном платье и накидке. И еще ей нужна кукольная колясочка, потому что от старой отвалились колеса. И еще прыгалки, потому что ручки на тех, что подарены на день рождения, выкрашены в уродливый зеленый цвет.
Кассандра обнаружила, что к кукле не прилагалась одежда. Поэтому она купила ночную сорочку и, поскольку Белинда поцеловала младенца в лоб и шепотом пообещала согреть, еще и одеяльце.
Она понятия не имела, что детские игрушки стоят так дорого. Однако когда они вышли из магазина, она ничуть не пожалела о своем мотовстве. Белинда все еще выглядела потрясенной. Но все же вспомнила упорные наставления Мэри и подняла ошеломленный взор на Кассандру:
– Спасибо, миледи.
Сразу чувствовалось, что благодарность исходит от самого сердца.
– Ну, не могли же мы оставить его одного, без мамы, верно ведь? – улыбнулась Кассандра.
– Это девочка, – поправила Белинда.
– Вот как? – Кассандра кивнула, хотела что-то добавить, но неожиданно увидела леди Карлинг и графиню Шерингфорд.
– Я так и думала, что это вы, леди Паджет! – воскликнула леди Карлинг. – Говорила же я Маргарет, что узнала вас, вот мы и перешли улицу, чтобы убедиться. Какое очаровательное дитя! Ваша дочь?
– О нет! Ее мать – моя экономка, кухарка и горничная, одна прислуга за всех.
– Это Белинда, – пояснила графиня, – и, как я вижу, на ней ее модные новые туфельки. Как дела, леди Паджет? Похоже, у тебя ребенок, Белинда? Можно посмотреть? Это девочка?
Белинда кивнула и откинула угол одеяльца с лица куклы.
– Прелестная малышка, – объявила графиня. – И выглядит такой тепленькой и довольной! Как ее зовут?
– Бет, – ответила Белинда.
– Очень хорошее имя, – одобрила графиня. – Бет, насколько я знаю, сокращенное от Элизабет. Ты это знала? Но Элизабет – слишком длинное имя для такого крошечного ребенка. Ты правильно назвала ее.
– Мы с Маргарет идем в кондитерскую выпить по чашечке чая, – сообщила леди Карлинг. – Не хотите присоединиться к нам, леди Паджет? Уверена, что там найдется хотя бы одно пирожное, которое понравится Белинде. И конечно, там подают лимонад.
Первым порывом Кассандры было отказаться. Но ей не повредит лишний раз показаться на людях в обществе столь респектабельных дам. Если ее начнут принимать в обществе, возможно, рано или поздно найдется престарелая или болезненная леди, которая нуждается в компаньонке и доверится ей настолько, что возьмет на службу. Конечно, это не слишком счастливая перспектива, и она не знает, что в этом случае будет с Элис и Мэри, но… – Во всяком случае, следует принять любую оливковую ветвь, которую ей протягивают.
– Спасибо, – поблагодарила Кассандра. – Белинда, хочешь пирожное?
Белинда, чьи глаза снова округлились, как блюдца, кивнула, но тут же вспомнила о хороших манерах.
– Да, пожалуйста, миледи.
Дамы проговорили почти час. Белинда все это время тихо просидела за столиком. Сначала она съела пирожное с розовой глазурью, которое выбирала очень тщательно, а потом выпила чашку лимонада, бережно держа его обеими руками. И наконец вытерла лицо и руки полотняной салфеткой и снова взяла куклу. Пока дамы беседовали, она что-то бормотала и целовала фарфоровое личико.
– Чудесный день для вашего пикника в Ричмонде, – заметила графиня.
– Пикник? – встрепенулась леди Карлинг. – Какая прелесть! Не знаю лучшего способа провести летний день!
– Моя бывшая гувернантка, которая живет со мной, еще слишком молода, – вздохнула Кассандра. – Ей всего сорок два. В этом возрасте неприлично ехать на пикник в обществе джентльмена. По крайней мере она так считает. Когда мистер Голдинг вчера пришел к нам и пригласил Элис, она не сразу ответила, хотя явно желала согласиться. Поэтому лорд Мертон предложил и мне поехать, дабы охранять ее добродетель.
Все рассмеялись, и в этот момент сам лорд Мертон в компании мистера Хакстебла – ангел и дьявол – прошли мимо витрин кондитерской. Внутри Кассандры что-то перевернулось: то ли сердце, то ли желудок. Лорд Мертон держал под руку очень молодую леди, ту самую, с которой танцевал первый танец на балу сестры. Нагнув голову, он внимательно слушал, что она говорит, и при этом улыбался.
Еще одна девушка, должно быть, горничная, плелась позади.
О нет, Кассандра не испытывала ревности. Скорее… она осознавала то, что была его содержанкой, провела с ним две ночи и наслаждалась происходившим куда больше, чем готова была признать. Она видела и ощущала его великолепное тело, целовала его.
Хотя нет! Она не должна думать ни о чем подобном!
Он просил стать его другом.
Они не пара.
Он скорее всего принадлежит этой очень молодой девушке. Недаром ведь они весело смеются сейчас какой-то шутке.
Он предназначен для нее. Не для Кассандры. Он молод, беззаботен, обаятелен и полон света.
Ей не следовало бы позволять ему пытаться превратить их рухнувшие отношения в дружбу.
Только он был так… Так прекрасен.
– А вот и Стивен с Константином! – воскликнула леди Шерингфорд.
Мистер Хакстебл тоже заметил их и что-то сказан спутникам. Все дружно уставились в витрину. Лорд Мертон помахал рукой и заговорил с молодой леди. Та покачала головой и отошла в сопровождении горничной. Джентльмены направились к кондитерской.
– Именно таким способом дамы сохраняют стройность? – иронически осведомился мистер Хакстебл.
– Разумеется, нет! – притворно обиделась леди Карлинг. – Вовсе не это, а ходьба по магазинам. Кроме того, из нас четверых только одна Белинда съела пирожное. Остальные были очень решительно настроены и ничего себе не позволяли. Я заметила, что леди Паджет даже чай пьет без сахара и почти без молока. Берите стулья и садитесь.
Но Кассандра отчего-то стала задыхаться. Ей не место здесь, в этом семейном кругу. Кроме того, пора вести Белинду домой, иначе Мэри будет волноваться.
– Можете занять наши места, – предложила она, вставая. – Нам с Белиндой нужно идти.
Белинда послушно вскочила и подняла глаза на лорда Мертона.
– У меня есть кукла, – объявила она.
– Разве это кукла? – удивился он, садясь перед ней на корточки. – Я думал, это живой младенец! Можно на него взглянуть?
– Это девочка, – пояснила Белинда, вновь откидывая уголок одеяла. – Бет. То есть Элизабет, но для нее это слишком длинное имя.
– Бет идет ей больше, – согласился Стивен, коснувшись пальцем кукольной щеки. – Должно быть, ей очень уютно в этом одеяльце. Она крепко спит.
– Да, – кивнула Белинда.
Стивен улыбнулся ей.
Кассандра с трудом сглотнула, да так громко, что, наверное, все слышали. На его лице сияла нескрываемая нежность. И все же он аристократ, соизволивший поговорить с дочкой прислуги. Незаконной дочкой.
До чего же легко влюбиться в него… довериться… хотя опыт научил ее не доверять ни одному мужчине. Особенно добрым и мягким с виду.
Найджел был добр и мягок…
Лорд Мертон поднялся.
– Позвольте проводить вас до дома, – попросил он, глядя на Кассандру.
Как она могла отказаться, не вызвав нечто вроде сцены, тем более что леди Карлинг и родные Стивена так и сверлили ее любопытными взглядами?
– В этом нет необходимости, – пролепетала она. – Но все же спасибо.
– Желаю удачного пикника, – улыбнулась графиня.
– Пикник? – вскинулся мистер Хакстебл, воззрившись на Кассандру. – Я что-то пропустил?
– Компаньонка леди Паджет едет на пикник в Ричмонд со своим другом, – пояснила графиня. – А Стивен и леди Паджет едут с ними.
– Поразительно, – хмыкнул он, подняв брови.
Кассандра наклонилась, чтобы помочь Белинде завернуть поплотнее куклу, после чего поцеловала девочку в щечку и взяла за руку. Но стоило им выйти, как Белинда остановилась, как ни в чем не бывало вручила куклу Стивену и взяла его свободную руку. Теперь она шла между ними.
Стивен нес куклу, смиренно встречая веселые взгляды прохожих.
Сцена казалась Кассандре невероятно домашней, словно кукла действительно была живой. Словно это ее дети.
Или дети ее и Стивена?!