Роман с последствиями - Уэст Энни 10 стр.


Он твердил себе, что приехал домой из-за Лео, и он в самом деле наслаждался обществом сына. Малыш Лео энергичен и удивительно смышлен, общение с ним доставляет Алессандро удовольствие. И все же его время от времени отвлекала загадочная женщина у бассейна. Она была так поглощена чтением, что муж явно не вызывал у нее интереса.

Алессандро не понимал ее.

- Ты не выходишь из дому, - заметил он.

Она чуть вздернула подбородок. Этот непроизвольный жест неповиновения он счел удивительно привлекательным.

- Я не ожидала, что пресса заинтересуется нашей жизнью. Я не привыкла к подобному вниманию.

Алессандро стало стыдно. Как он об этом не подумал?

- Через несколько дней я устрою фотосессию. Мы дадим им возможность снять счастливую семейную пару. - Он помедлил. - После этого пресса будет меньше донимать нас. Скажи прислуге, если захочешь выйти из дому, и они вызовут охрану. О тебе позаботятся незаметно.

- Спасибо.

- Прислуга подскажет тебе лучшие места для покупок. Вне сомнения, ты должна этим заняться.

Нахмурившись, Кэрис одарила его холодным взглядом серо-голубых глаз:

- Зачем мне покупки? Для фотосессии? - Она покачала головой. - В этом нет необходимости. Карлотта сшила мне костюм и платье. Я уверена, один из нарядов подойдет. Они оба красивые.

Алессандро взмахнул рукой:

- Не сомневаюсь, что Карлотта сшила превосходные вещи. Но тебе наверняка хочется насладиться своим богатством и обновить гардероб.

По приказу Алессандро один из его секретарей выдал Кэрис кредитную карту.

Молодая женщина выгнула бровь:

- Не нужно. У меня полно одежды до наступления холодов. Затем мне понадобится новое зимнее пальто.

- Новое зимнее пальто? - эхом отозвался он. Зима наступит только через несколько месяцев. Кого она хочет одурачить? - То есть, имея в своем распоряжении столько денег, ты не желаешь их тратить?

- Да, ты дал мне деньги на расходы, но…

- На расходы?! Денег намного больше, Кэрис. Я знаю это, потому что деньги на твой счет перечислены по моему указанию.

- Не нужно меня обвинять. - Ее глаза вспыхнули, пробуждая в нем острое желание. Это разозлило Алессандро еще больше.

- Только не делай вид, что я назначил тебе грошовое пособие! - воскликнул он.

Кэрис походила на снежную королеву.

- Я не понимаю, о чем ты говоришь, - гордо возразила она.

Алессандро вскочил на ноги, стараясь успокоиться. Ее притворство взбесило его.

- Несомненно, понимаешь. Ты так внимательно читала добрачное соглашение, что, вероятно, дважды проверила каждое слово. На твоем личном счете достаточно денег для того, чтобы покупать дизайнерские наряды ежедневно.

Подойдя, Алессандро заметил, как Кэрис вцепилась в подлокотники кресла. В ее глазах отразилось нечто похожее на шок.

- Ты шутишь. - Даже голос ее звучал иначе. Он был прерывистым. - Зачем это тебе?

Он пожал плечами, отказываясь сообщать о своих подозрениях. Алессандро опасался, что без финансового обеспечения Кэрис бросит Лео и его.

- Ты должна одеваться как подобает моей жене, - не слишком убедительно заявил он. - Но тебе известно о размере твоего содержания. Ты подписала соглашение до свадьбы. Там все оговорено.

Кэрис виновато отвела взгляд, сильнее вцепившись в подлокотники. Алессандро насторожился.

- Да… Да, я подписала.

Что происходит?!

Молодая женщина смотрела на газету и очки. Это была престижная англоязычная газета, открытая на странице международных новостей. Полчаса назад она читала эту же страницу.

- Кэрис? - Он подошел ближе, она повернулась к нему. На ее лице был написан страх.

Алессандро вспомнил, как медлила Кэрис, заполняя таможенную декларацию во время путешествия.

- Ты читала добрачное соглашение, - сказал он. - Я видел.

- Я начала… - Она по-прежнему не смотрела на него. - Но потом решила, что в случае развода не получу от тебя ничего, потому и подписала. Я понятия не имела о большом пособии.

- Лгунья, - прошептал он. - Я видел, как ты изучала последнюю страницу, прежде чем поставить подпись.

Кэрис повернула голову, и он увидел ее лицо, белое как мел.

- Ты ведь умеешь читать, верно? - поинтересовался Алессандро.

- Конечно умею! - Кэрис выпрямилась, глаза ее засверкали от ярости. - Как, по-твоему, я работала, не умея читать? Только…

- Что? - Он шагнул ближе к ней и подбоченился.

Она обхватила себя руками и стала раскачиваться туда-сюда - известное движение человека, который старается успокоиться.

- Я не читала твой драгоценный документ. - Кэрис спешила выговориться. - Я начала, но была уставшей и взволнованной…

Она долго молчала. Алессандро уже решил, что продолжения не будет.

- У меня дислексия, - наконец выдохнула она. - Вот почему я ношу затемненные очки - они помогают мне сосредоточиться. Но иногда, особенно при усталости или очень сложном тексте, я почти не могу читать, потому что исчезают целые строчки, а буквы пляшут. Хуже всего мне даются юридические документы.

У Алессандро сдавило сердце, когда он увидел, чего стоит Кэрис это откровение.

Ее губы сложились в разрывающее душу подобие улыбки.

- Я не каждому об этом говорю.

- Но мне ты говорила, когда мы были вместе?

- Да, ты знал.

Конечно, знал. Значит, они были настолько близки, что делились не только страстью, но и секретами. Проклятая потеря памяти очень много отняла у них обоих.

Алессандро глубоко вздохнул, стараясь осмыслить слова Кэрис:

- Но ты читаешь страницу международных новостей.

Это была газета, известная своими аналитическими статьями. Чтение не было развлекательным.

Кэрис так быстро вскочила на ноги, что Алессандро отшатнулся. Ее глаза метали голубые молнии, когда она посмотрела на него в упор.

- Если я медленно читаю, это еще не означает, что я тупа! Прежде ты это понимал. - Она помолчала, справляясь с обидой и разочарованием. - Я читаю международные новости потому, что мне интересно, хотя это занимает больше времени, чем у других. Иногда, как сегодня, чтение идет медленнее обычного, понял?

- Понял.

Алессандро заметил, как потухает пламя в ее глазах.

Чувство вины пронзило его сердце, когда он вспомнил, как практически заставил Кэрис подписать добрачное соглашение. Он и тогда догадывался, что она измотана и взволнована. Ему нет прощения за то, он воспользовался ее слабостью, отверг все возражения и получил то, что хотел.

- Прости, - тихо произнес Алессандро, видя, как она потирает предплечья, словно замерзла. - Я не хотел сказать, что…

- Что я идиотка? - Она изогнула губы в безрадостной улыбке.

- Конечно нет.

Она уныло рассмеялась:

- Думаешь?

- Кэрис! - Не в состоянии выносить ее обиженный вид, Алессандро протянул руки и взял ее за плечи. - Рассказывай, - приказал он, поглаживая напряженные мускулы. Ее страдания вызывали у него беспокойство, нетерпение и… желание защищать.

- Изза того, что я плохо читала, все считали меня недоумком. Все! Я всегда была худшей ученицей в классе.

Алессандро нахмурился:

- Дети бывают жестоки.

Кэрис устало вздохнула:

- Не только дети. Мой отец профессор, у моей матери собственный бизнес. Мои родные братья и сестры с отличием окончили университеты. Они не смогли… приспособиться ко мне. Я не соответствовала их уровню.

- Приспособиться к тебе? - Алессандро стиснул зубы. - Они должны были поддерживать тебя, помогать.

Она покачала головой:

- Они предпочли с головой уйти в свои дела. - Судя по ее обиженному тону, родственников судьба Кэрис не интересовала.

Алессандро рассвирепел. Детям требуется от родителей не только материальная поддержка.

Внезапно он понял, что у него и Кэрис много общего: обоих в раннем возрасте предоставили самим себе.

- Даже когда я наконец осмелилась наняться менеджером в отель, они считали меня человеком второго сорта. - Кэрис умолкла. При виде смертельного холода в ее глазах у Алессандро сдавило грудь. - Для них я всегда была неудачным ребенком.

- Кэрис! - Он притянул жену к себе, прижимая ее голову к своему плечу. От сильнейшего переживания его сердце глухо и учащенно колотилось.

Боль Кэрис казалась ему собственной болью. Острая, как лезвие ножа, она пронзала его. Никогда еще Алессандро Маттани не испытывал такого сочувствия и столь сильного желания оберегать.

Он стал машинально покачиваться вместе с Кэрис, успокаивая ее.

- Ты не человек второго сорта, Кэрис. Ты замечательная мать. Это поймет каждый, кто увидит Лео. Кроме того, ты преуспела в работе. - Он еще в Мельбурне выяснил, каковы ее трудовые достижения. - И дислексия тебе не помешала. Ты особенная женщина, сокровище мое. Никогда не забывай об этом.

Алессандро медленно гладил ее по спине, чувствуя, как она успокаивается. Однако он и не думал отпускать Кэрис. Ему хотелось ее обнимать. И не только потому, что он никак не мог ею насытиться. Он стремился утешить жену. Услышав ее рассказ, Алессандро ощутил, как в нем пробуждаются нежность и сожаление.

Он понимал, что неверно оценивал эту женщину.

В его мозгу прозвучали слова, которые Кэрис сказала ему в первую брачную ночь: "Я верю, что ты не предавал меня, Алессандро. Неужели тебе так трудно поверить в то, что и я не предавала тебя?"

Глава 13

Алессандро уткнулся носом в шелковистые локоны, разметавшиеся по подушке, вдыхая аромат цветов. Он намотал прядь на пальцы, затем провел ее кончиками по обнаженной груди Кэрис.

Молодая женщина вздрогнула. Даже сейчас, утомленная занятиями любовью, она отвечала на его ласки. Как и он.

И все же этого ему было недостаточно.

- Расскажи мне о нас, - тихо попросил Алессандро. - Чем мы занимались вместе… прежде? Как это было?

Он заметил, как Кэрис прикусила губу и настороженно взглянула на него:

- Ты правда хочешь знать?

Алессандро кивнул. Знание прошлого помогло бы ему понять настоящее.

Огромные глаза Кэрис внимательно смотрели на него, будто отыскивая в его словах уловку. Затем она опустила длинные ресницы:

- Это было похоже на летний шторм. На гром среди ясного неба. - Уголки ее губ поднялись вверх. - Внезапно и всепоглощающе. Замечательно и… неотвратимо.

- Ты имеешь в виду секс?

Алессандро решил, что она описала умопомрачительную силу их страсти. Презрительная гримаска женщины объяснила ему, что он ошибается.

- Нет. - Кэрис натянула на себя простыню, заставляя его убрать руку с ее груди.

Он слегка обиделся:

- Так расскажи. Чем мы с тобой занимались?

Она пожала плечами:

- Всем. Ты учил меня кататься на лыжах и на сноуборде. Мы занимались альпинизмом и гуляли по холмам. Я готовила тебе жареного ягненка и торт со взбитыми сливками и фруктами, а ты рассказывал мне об итальянских винах и истории страны.

Ему стало не по себе.

- Алессандро, что с тобой? Ты вспомнил?

Он покачал головой:

- Нет.

Мужчина с трудом сдерживался - он по-прежнему не мог смириться с потерей памяти.

Однако не это его шокировало.

Альпинизм, прогулки по холмам… Он тратил на это редкие свободные от дел часы. Алессандро взбирался на гору с приятелями, а прогуливался пешком всегда один. Друзья и не подозревали, что он любит горы сильнее, чем спортивные автомобили. Его потряс тот факт, что он проводил драгоценное время отдыха с какой-то женщиной.

- Мы вместе гуляли пешком? - резко спросил он.

Кэрис кивнула:

- Это было великолепно! А по вечерам мы сидели и обсуждали, куда отправимся в следующий уикэнд.

- В самом деле?

Описанная Кэрис ситуация казалась Алессандро совершенно неправдоподобной. И все же он считал ее… правильной. Интересно, откуда ему это известно, если он ничего не помнит?

- Ты мне не веришь. - Кэрис отодвинулась, в ее глазах мерцала обида.

Алессандро протянул руку и погладил ее по щеке. Он был потрясен услышанным. Ему следовало бы спросить еще о многом. Однако сейчас не время.

- Я верю тебе, Кэрис. - Он помедлил. - Расскажи мне о Лео. Каким он был, когда родился? Сразу ли ты поняла, что малыш очень смышлен?

Смех сына ласкал душу Алессандро, а при взгляде на жену, которая улыбалась и поднимала Лео повыше, чтобы тот выглянул в иллюминатор парома, сердце его дрогнуло.

Душевный барьер, которым Алессандро Маттани отгораживался от окружающих, постепенно разрушался. День за днем он все сильнее привязывался к сынишке и Кэрис и обнаруживал в себе не свойственные прежде желания: защищать, владеть, заботиться, радоваться и уступать.

Он наблюдал, как Лео показывает ручкой на иллюминатор и лепечет, обращаясь одновременно к Кэрис и Бруно, стоящему настороже рядом. В груди Алессандро разлилось тепло, его губы растянулись в улыбке при виде оживленного личика сына.

Счастье, которое принес в его жизнь Лео, и груз ответственности были беспрецедентными.

Его взгляд переместился на Кэрис. Нежная улыбка осветила ее лицо. Она непонятным для Алессандро образом воздействовала на него. Большой опыт общения с женщинами убедил его, что только дурак преподнесет одной из них сердце на тарелочке с голубой каемочкой.

Но Алессандро доверял Кэрис. Она ему нравилась. Он не просто желал ее.

Она была другой.

Кэрис совершенно не интересовалась деньгами. Она действительно предпочитала пикник у озера роскоши лучших миланских ресторанов. И хотя сейчас она тратит деньги со своего счета, чаще всего они идут на покупку игрушек и книг для Лео, а не на модную одежду.

Она совершенно не похожа на мать Алессандро, у которой начисто отсутствовал материнский инстинкт.

Алессандро понял, что предпринятые им меры - добрачное соглашение, гарантирующее ей богатство, если она останется с сыном, - были не нужны. Ничто в мире не сможет разлучить Кэрис и Лео.

Кроме того, ему импонировали ее ум и добродетель.

Такой женой, как Кэрис, может гордиться любой мужчина. Он заметил, с какой теплотой и великодушием она участвует в общественной жизни вместе с ним. Ливия исполняла обязанности графини Маттани отменно, но с холодной нетерпимостью к тем, кого называла простым людом, отчего Алессандро скрежетал зубами.

Кэрис потянулась, и летнее платье плотнее обтянуло ее грудь. Алессандро не остался равнодушным. Он вспомнил их неторопливые, томные любовные ласки сегодня утром.

Взгляд его упал на плоский живот жены - мужчину охватило волнение. Вероятно, Кэрис уже забеременела. Алессандро ощутил радость - он будет наблюдать, как она вынашивает их ребенка. Он упустил такую возможность в первый раз, но теперь… Они создадут семью, и он не пропустит ни одной минуты их совместной жизни.

- Синьор граф!

Алессандро отвлекся от размышлений и посмотрел на невысокую седую женщину, стоящую перед ним.

Кэрис наблюдала за мужем. Он стоял, наклонив голову, и слушал полную женщину. При виде сурового выражения его лица и настороженности, сковавшей поджарое тело, по спине Кэрис побежал холодок предчувствия.

Женщина показалась ей смутно знакомой.

- Бруно, возьми Лео.

Не обращая внимания на изумленный взгляд няни, Кэрис передала сына охраннику. Затем она продолжила наблюдение.

Женщина наклонилась вперед, сжимая руку Алессандро. Она о чем-то просит? Нет, в таком случае Алессандро не был бы таким бледным. Женщина наклонила голову, и наконец Кэрис ее узнала. Розина. Она была экономкой Алессандро, когда они жили в его доме в горах.

Розина была очень дружелюбной и приветливой. Она поощряла неуверенные попытки Кэрис учить итальянский язык. Кроме того, она утешала ее, подавая чай или фрукты и предупреждая, что незачем морить себя голодом. Это было в тот период, когда Кэрис почувствовала, что ее отношения с Алессандро разлаживаются.

Кэрис протиснулась между сиденьями, собираясь поприветствовать Розину, однако ее чрезвычайно обеспокоило застывшее лицо Алессандро. Когда она добралась до мужа, экономка уже ушла, а паром приближался к пристани. Пассажиры готовились сходить на берег.

Но Алессандро стоял не двигаясь. От страха у Кэрис быстрее забилось сердце. Ей не хотелось привязываться к мужу, но ему каким-то образом ему удалось добиться этого. Кэрис больше не могла притворяться, что ей нет до него дела.

- Алессандро!

Мужчина повернулся, и Кэрис показалось, что он ее не видит. Но вот он моргнул, пришел в себя и притянул жену к себе:

- Лео у Бруно? Хорошо. Судя по всему, он не мог успокоиться.

- Что такое, Алессандро?

- Пойдем. - Он обнял Кэрис и повел к выходу. - Все в порядке.

Но что-то было не так. Кэрис видела, как поджаты его губы, как сильно нахмурен лоб.

И все же ей не удалось сразу все выяснить. Они сошли на берег и уселись в поджидавший их автомобиль. У виллы Алессандро передал сонного Лео няне, а сам зашагал по неприметной тропинке вдоль озера. Шел он быстро, Кэрис не поспевала за ним.

- Прошу тебя, Алессандро! - Ее пугало выражение лица мужа, будто он только что увидел привидение. - Что происходит? Чего хотела Розина?

Он повернулся к ней:

- Ты ее помнишь?

- Конечно. Она была добра ко мне. Она по-прежнему работает у тебя?

Алессандро покачал головой:

- Когда я попал в аварию, дом заперли. Розина вышла на пенсию, которую все время откладывала, и переехала ближе к дочери. После выхода из больницы я стал жить на семейной вилле.

- Что она тебе сказала?

Алессандро пожал плечами и замедлил шаг.

- Она рада видеть меня здоровым. - Спустя мгновение он добавил: - Рада видеть нас.

Кэрис решила начать расспросы:

- Розина помнит меня? Алессандро кивнул.

- О чем еще она говорила?

- Она поздравила нас со свадьбой, о которой прочла в газетах.

- И?.. Внезапно он остановился и повернулся к Кэрис:

- Она была там в тот день, когда ты уехала.

В тот день, когда Алессандро прогнал ее. Он обнаружил в гостиной растрепанную Кэрис, только что отбившую атаку Стефано Манцони, и сделал поспешный вывод о ее измене.

- Понятно.

- Нет. Ты не понимаешь.

Что-то в тоне мужа заставило ее обернуться. Выражение его лица сбило женщину с толку.

- Розина сказала, что после твоего ухода я не находил себе места и метался по дому.

Кэрис это не удивило. Он тогда был очень разгневан.

- Двадцать минут спустя я понесся к автомобилю, - продолжал Алессандро. - Похоже, я заявил, что намерен тебя вернуть.

Кэрис ахнула. Алессандро поехал за ней следом? Он хотел вернуть ее?

Неужели он понял, что его обвинения необоснованны? Ее сердце билось учащенно.

- Но ты не приехал на станцию. - Она целую вечность ждала тогда прибытия поезда.

- Нет. - Он посмотрел на нее проницательными зелеными глазами. - Я попал в аварию, гонясь за тобой.

Ошеломленная, Кэрис опустила глаза. На смену восторгу пришло чувство вины. У нее подкосились колени.

Назад Дальше