- Кэрис! - Сильные руки подняли и прижали ее к знакомому мускулистому торсу. Женщина закрыла глаза, не желая видеть выражение неприязни на его лице.
Обвиняет ли он ее в аварии?
Она прильнула к Алессандро, вновь переживая ужас, который испытала, услышав об аварии. Но на этот раз все обстояло намного хуже.
Расставив ноги, Алессандро крепче прижал Кэрис к груди, его сердце глухо барабанило. Его испугала внезапная бледность жены. Он погладил ее по спине, желая согреть.
Все будет в порядке.
Разве? Его жизнь пошла кувырком!
"Вы были так влюблены друг в друга! Конечно, вы поехали, чтобы вернуть ее". Слова Розины постоянно звучали в голове Алессандро.
Неужели между ними была настоящая любовь?
Это подтверждал тот факт, что он бросился следом за Кэрис. Если верить бывшей экономке, после ухода молодой женщины он был в отчаянии.
Алессандро поразмыслил и сопоставил известные ему факты. Он пришел домой и на пороге столкнулся со Стефано Манцони, которому никогда не доверял. Тот немедленно умчался прочь. Затем Алессандро увидел Кэрис - в расстегнутой блузке, с распущенными волосами и свежим засосом на шее. Она призналась, что встретила Манцони в городе и позволила ему подвезти ее домой. Кэрис попыталась защититься, обвинив Алессандро в том, что он изменяет ей с Карлоттой.
Неужели он подсознательно ждал, что Кэрис продемонстрирует ему, будто ее привлекают только его деньги? Что она легко бросит его ради человека, который способен дать ей больше, ибо дела у Алессандро плохи? Именно так много лет назад бросила отца Алессандро его жена, вцепившись в того, чей кошелек был толще кошелька Маттани?
Неужели он ждал, когда Кэрис предаст его?
Алессандро прерывисто вздохнул.
Несмотря на жалкие клочки воспоминаний, в целом его память так и не восстановилась. Близость с Кэрис не помогла. Незачем дурачить себя и надеяться на лучшее.
Он никогда не вспомнит полностью свое прошлое. Никогда не получит твердые доказательства верности Кэрис.
Как ему поступить?
* * *
Кэрис слушала тяжелые, сильные и размеренные удары сердца Алессандро.
- Прости меня, - наконец пробормотала она.
- Я не понял. - Он отступил назад. Кэрис немедленно захотелось прижаться к мужу снова, найти утешение.
- Прости, - повторила молодая женщина. - Если бы не я, ты не попал бы в аварию. Ты не был бы…
- Ты винишь себя? - Он наклонил голову.
- А ты нет?
Кэрис очень хорошо помнила тот день. Ей не хотелось ждать автобус под проливным дождем, и она согласилась, чтобы какой-то мужчина подвез ее. Кроме того, накануне вечером молодая женщина видела Алессандро и Карлотту вместе. Неудивительно, что Кэрис легко попалась в сети Стефано.
- Конечно нет. Не глупи. - Глаза Алессандро метали темные молнии. - С чего мне тебя обвинять? Я гнал на большой скорости, а водитель, из-за которого я свернул с дороги, ехал не по своей полосе. Ты здесь ни при чем. Не осуждай себя, сокровище мое, - продолжил он мягче и обхватил ладонью ее подбородок.
От его ласки ее сердце сжалось. Она вспомнила, каким был Алессандро два года назад.
- Кэрис! - Наклонив голову, мужчина коснулся губами ее рта. Она мгновенно обмякла, ее тело затрепетало. - Дорогая Кэрис.
Алессандро принялся покрывать нежными, но пылкими поцелуями ее щеки, брови, нос. От эмоций у Кэрис перехватило дыхание. Это не были ласки мужчины, желающего овладеть ею. В его поцелуях ощущались чувства, на которые она так долго надеялась.
- Ты простишь меня, Кэрис?
Алессандро перестал ее целовать, но объятия не разжал. Изумленная женщина открыла глаза:
- О чем ты говоришь?
Алессандро ответил не сразу, и ей показалось, что он набирается смелости. Он, человек, который никогда ни в чем не сомневался, заключая многомиллионные сделки или представая перед жаждущими сенсации журналистами!
Он глубоко вздохнул, его грудь поднялась и коснулась ее груди.
- Прошедшие годы были для тебя нелегкими, - тихо начал он, и Кэрис стала постепенно успокаиваться. - Я прогнал тебя, и ты в одиночку вынашивала и рожала Лео. В одиночку растила нашего сына и создавала для него дом.
Алессандро умолк и зажмурился, словно от боли.
- Мы выжили, - прошептала она.
- Я отказался от тебя и от Лео. - Губы Алессандро изогнулись в безрадостной улыбке. Когда он открыл глаза, они были темнее обычного. У Кэрис сложилось впечатление, будто она смотрит ему в душу. - Мне не следовало тебя отпускать. Я не должен был сомневаться.
- Что? - От его признания Кэрис онемела.
Длинные мужские пальцы погладили ее лицо. Молодую женщину наполнило ощущение чего-то драгоценного, волшебного.
- Винить следует только меня, Кэрис. Это моя вина. Я не должен был обвинять тебя в измене.
Она заглянула в его глаза и увидела в них раскаяние, вину, боль и надежду. У нее закружилась голова.
- Ты не мог знать, - заговорила она, пытаясь утешить Алессандро. - Ведь я поверила Ливии, когда она сообщила мне, что вы с Карлоттой собираетесь пожениться.
Алессандро тряхнул головой:
- Ты не могла знать, что на уме у Ливии. А я… я сделал поспешные выводы.
Сердце Кэрис забилось чаще.
- Розина рассказала тебе правду? Объяснила, что между мной и Стефано Манцони ничего не было?
- Нет.
- Тогда…
- Как я узнал? - На его губах мелькнула улыбка.
Взяв руку Кэрис, он положил ее на свое сердце, затем крепко прижал к животу.
- Я почувствовал вот здесь. Нутром, если хочешь. - Алессандро пожал плечами, по-прежнему прижимая ладонь женщины к животу. - Интуиция все время подсказывала мне, что ты не та, за кого я тебя принимаю, но я не слушал ее. - В его глазах вспыхнуло изумрудное пламя. - Два года назад я должен был спасать компанию, упорядочивать хаос, оставленный моим отцом. Это я хорошо помню. Кроме того, все женщины были для меня предательницами. Вероятно, я подсознательно ждал, что ты выдашь себя и подтвердишь мои догадки.
Кэрис боролась с головокружительным ощущением пробуждающейся надежды.
- Я не понимаю.
Алессандро так долго молчал, что ее нервы напряглись до предела. Наконец он продолжил:
- Скажем так, я слишком много лет был целью женщин, заинтересованных в приобретении богатства и престижа.
Кэрис уставилась на него. Неужели Алессандро считает, что женщины льнут к нему только из-за материальных благ? Неужели он не понимает, насколько сексуален и красив? Она влюбилась в него по уши, едва увидев, и вначале не знала о его богатстве и положении в обществе.
- А ранее… - Алессандро помедлил, собираясь с силами. - Моя мать ушла, когда мне было пять лет. Ушла к человеку, который обладал большим, чем мой отец, состоянием и престижем. Я никогда ее больше не видел.
- Вам не разрешал встречаться отец?
Алессандро фыркнул:
- Моей дорогой мамочке не было до меня дела. С рождения она передала меня на руки нянек. В какой-то степени я не слишком пострадал, когда она бросила нас с отцом.
Кэрис уловила в его словах ложь. Ее сердце переворачивалось, она понимала, что так долго мучает Алессандро - осознание того, что он не нужен своей матери.
- После этого у меня была куча нянек. Большинство из них интересовало то, как заманить в ловушку мужчину с титулом, а не воспитание его сына, - с горечью продолжал Алессандро. - Я научился никому не доверять.
Кэрис хотелось изгнать из его памяти долгие годы страданий и неверия. Хотелось утешать и укачивать на руках, словно маленького мальчика, расстроенного из-за отъезда матери.
- Но моему поведению нет оправданий. - Алессандро взял ее руку и поцеловал запястье, потом ладонь. Он пристально смотрел на женщину горящим взором. - Кэрис, я не помню, что между нами произошло. И вероятно, никогда не вспомню. Но одно мне ясно: я сделал поспешные выводы и действовал опрометчиво. После нашей свадьбы я понял, что неверно тебя оценивал. Мне не следовало так поступать.
Сердце Кэрис воспарило, готовое вырваться наружу, когда она увидела теплый взгляд мужа.
- Сандро! - Она называла его так прежде и долго хранила это имя в памяти. Теперь оно легко слетело с ее губ. - Сандро, я…
Он прижал к ее губам указательный палец:
- Позволь мне сказать первым, Кэрис.
Алессандро глубоко вздохнул, и молодая женщина замерла. Инстинктивно она понимала, что он готовится сказать нечто важное. Она напряглась и почти перестала дышать.
Неужели ее тайные мечты станут реальностью?
- Я никогда не думал, что буду испытывать к женщине подобные чувства. Ты честная, откровенная, заботливая. - Алессандро улыбнулся. - И нам хорошо вместе. Верно?
Он с серьезным видом ждал ее реакции - несмотря на внутреннюю силу, Алессандро выглядел сейчас очень уязвимым.
Кэрис осторожно кивнула, стараясь сохранять спокойствие и почувствовав, как вспыхивают в душе восторг, любовь и желание.
Она отвела руку мужа от своих губ и сжала ее, мечтая услышать слова, которых так долго ждала.
"Я люблю тебя…"
Алессандро притянул ее к себе:
- Я… верю тебе, Кэрис.
Глава 14
- Кэрис, ты меня слушаешь? - Карлотта склонила голову набок и стала похожа на любознательную маленькую птичку.
- Конечно, слушаю. - Кэрис заставила себя улыбнуться подруге, хотя мысли ее витали далеко.
Жизнь с Алессандро можно назвать прекрасной. Он отличный отец, потрясающий любовник. При воспоминании о его ласках и поцелуях сердце Кэрис бьется чаще. Он добрый и внимательный.
И он ей верит. Она скривила губы, вспоминая его слова "Я… верю тебе, Кэрис" и глубину своего разочарования.
Он дал ей больше, чем любой другой женщине. Он дал ей все, что мог дать. Алессандро не виноват в том, что он не научился любить. Не виноват, что не может предложить любовь.
Когда-нибудь она научится довольствоваться тем, что имеет. И не важно, что ей очень хочется любви. Она благодарна Алессандро, и не стоит желать большего.
Лучше всего заняться делами, что она и делала последние два месяца.
- Да, учитель итальянского великолепен. Я рада, что последовала твоему совету и наняла его, - поспешила она вернуться к разговору. Кэрис старалась при первой же возможности упражняться в языке, поэтому, оставаясь с Карлоттой наедине, она говорила по-итальянски. - Как ты думаешь, я делаю успехи?
- У тебя отличное произношение, - улыбнулась Карлотта, - правда, словарный запас еще скуден. Ты произведешь фурор, когда Алессандро начнет устраивать свои знаменитые приемы. Твой едва заметный акцент понравится всем.
- Думаешь? - Кэрис оглядела роскошный ресторан отеля, куда Карлотта пригласила ее на обед.
Несмотря на новую одежду и решимость стать ровней Алессандро, молодая женщина иногда нервничала, чувствуя себя не в своей тарелке.
Алессандро не требовал, чтобы Кэрис посещала все общественные мероприятия. Да, они выходили в свет, даже время от времени обедали с друзьями, но она заметила, что муж отклоняет много приглашений, которые обычно принимал. Считает ли он, что Кэрис не справится?
- Я не сомневаюсь в тебе. По слухам, молодая графиня очаровательна, свежа и красиво одевается. - Карлотта рассмеялась. Именно она заставила молодую женщину обновить гардероб.
Кэрис улыбнулась:
- Во многом это твоя заслуга.
- Не скромничай. Теперь расскажи, с чем ты выступишь на ежегодном благотворительном обеде? Есть идеи?
Кэрис кивнула:
- Немного.
По правде говоря, она только и думала, что о своем выступлении. Ежегодно графиня Маттани устраивала благотворительный обед в танцевальном зале виллы. Доходы, наряду с большими пожертвованиями от "Маттани энтерпрайзиз", шли на благотворительные цели по выбору графини. Традицию завела еще бабушка Алессандро.
Это было важным событием в жизни итальянской элиты.
- Ты придешь на обед? - с надеждой спросила Кэрис.
- Я ни за что не пропущу его. Кроме того, рядом с тобой будет муж.
Алессандро пока не говорил с женой об обеде. Кэрис узнала об этом от Карлотты, затем сведения подтвердила экономка. Сегодня вечером она обязательно расспросит его о деталях.
Карлотта попросила принести счет:
- Боюсь, мне пора. Встреча с важным клиентом.
- Тогда иди, а я оплачу.
- Уверена?
- Конечно. Тебе нельзя опаздывать, а я еще немного здесь побуду.
- Пока, красавица. - Карлотта расцеловала ее в обе щеки. - Я позвоню, как только вернусь из Парижа.
Попрощавшись, Кэрис откинулась на спинку стула. Она оплатила счет и выпила воды, стараясь унять волнение и тошноту.
Так она чувствовала себя лишь однажды, когда была беременна Лео. Неужели она снова ждет ребенка?
Братик или сестренка для Лео… Еще один малыш, которого хочется любить и лелеять. Но теперь рядом с ней будет Алессандро. Обрадуется ли он?
Тайком погладив живот ладонью, Кэрис разволновалась от такой перспективы.
Наконец она поднялась и направилась в фойе, однако остановилась, увидев группу хорошо одетых пожилых дам. Послышался знакомый голос Ливии:
- Конечно, я этого ожидала. Разве у бедняжки Алессандро был выбор? Девушка оказалась матерью его ребенка. И теперь его преследуют последствия.
Кэрис уперлась рукой в дверной косяк, ее затошнило сильнее. Она не убежала, а наоборот, словно приросла к месту, уловив ядовитые интонации мачехи Алессандро.
- Она беспородна, необразованна, понятия не имеет, как себя вести. Я не могу представить, как она справится с обязанностями графини Маттани. Слава богу, я буду в Италии в тот день, когда состоится торжественный благотворительный обед. - Ливия покачала головой. - Алессандро попросил меня занять ее место и исполнить роль хозяйки. Он умолял чуть ли не на коленях. Я не могла ему отказать. Мы оба знаем, что его жена может все испортить. Маттани слишком уважаемая семья, чтобы выставлять ее на смех.
Кэрис больше не стала слушать. Она убрала руку с дверного косяка:
- Если честь семьи так важна для вас, мне непонятно, отчего вы делаете все, чтобы ее запятнать.
Несмотря на подступившую к горлу горечь, ей удалось говорить сдержанно и спокойно. Каждое слово произносилось с кристально четкой дикцией, чем мог бы гордиться ее учитель итальянского языка.
Кэрис стояла очень прямо в туфлях на высоких каблуках и в дымчато-голубом костюме из тончайшего шелка. Она мысленно твердила, что выглядит элегантно, даже шикарно, как настоящая графиня.
Ливия повернулась, ее искусно накрашенные щеки залила краска.
Кэрис свысока посмотрела на женщину, которая пыталась разрушить ее отношения с Алессандро. За изысканной утонченностью и ухоженностью Ливии скрывались алчность и недовольство.
- Любой разберется, что вы ничего не делаете без выгоды для себя, - тихо произнесла Кэрис и услышала, как внимательно наблюдающие за ними дамы дружно ахнули. - Что вы подставляете ножку вытеснившей вас жене Алессандро Маттани.
Увидев округлившиеся глаза Ливии и услышав сдавленные смешки дам, она поняла, что права.
- Но ведь мы с вами понимаем, что все это ерунда. - Кэрис напряженно улыбнулась. Ливия открыла рот, затем сомкнула губы, отрывисто кивнув. - Что касается моего благотворительного обеда, - продолжала молодая женщина, - вне сомнения, я прослежу, чтобы вам прислали приглашение, Ливия. Надеюсь, ваши подруги тоже придут.
Женщины согласно закивали. Ливия внезапно показалась ей маленькой и неуверенной в себе. Однако Кэрис не торжествовала и не была удовлетворена, она лишь расстроилась.
- Я должна идти, но обязательно предложу Алессандро в ближайшее время пригласить вас пообедать у нас на вилле. Пока, Ливия. - Кэрис поцеловала пожилую даму в щеку, услышала машинальное ответное чмоканье, затем повернулась и сосредоточилась на том, чтобы достойно покинуть ресторан.
Оказавшись в лимузине, молодая женщина скорчилась под напором эмоций. Ее трясло, кожа покрылась потом, к горлу снова подступила тошнота.
Она постоянно прокручивала в голове слова Ливии.
Неужели Алессандро опять предал ее?
Но ведь она не принадлежит к его кругу. Ей неведомы все светские правила.
Очередной приступ тошноты заставил ее согнуться. Несколько ужасных минут она старалась прийти в себя и подавить душевную боль и сомнения.
В конце концов Кэрис выпрямилась, уставившись в окно невидящим взором, и вздернула подбородок. Всю взрослую жизнь она старалась доказать себе, что ничуть не хуже остальных, и больше никому не позволит унижать ее.
Ей надоело быть особой второго сорта.
Кэрис достала из сумочки мобильный телефон и набрала номер офиса мужа.