Роман с последствиями - Уэст Энни 12 стр.


* * *

Алессандро выскочил из автомобиля и взлетел по парадным ступенькам виллы:

- Где моя жена?

Паоло отошел в сторону, пропуская его в дом:

- Полагаю, синьора по-прежнему в бассейне. Синьор Лео поплавал и теперь спит.

- Хорошо.

То, что требовалось обсудить, лучше обсуждать наедине.

Он бросился домой, когда его новая трудолюбивая помощница сообщила, что звонила графиня и спрашивала о приготовлениях к благотворительному обеду. Помощница быстро разобралась в ситуации и разыскала ту идиотку, временную секретаршу Алессандро, которая объявила Ливию хозяйкой предстоящего обеда. А ведь он официально сообщил, что его мачеха больше не представляет ни семью Маттани, ни компанию.

Алессандро злился на Ливию, на некомпетентных секретарш, на себя - за то, что ничего не перепроверил.

Он торопливо шел по коридору. В его голове звучал голос помощницы: "Нет, синьора графиня не оставила сообщений. Нет, она ничего не сказала. После того как я ответила на ее вопросы, она повесила трубку".

Его одолевали плохие предчувствия. Он знал, что Кэрис порой чувствует себя неуверенно. Именно поэтому Алессандро неторопливо вводил ее в круг своих знакомых.

Он рывком открыл дверь в бассейн, снимая на ходу пиджак и галстук. Бросив их на стул, Алессандро уставился на изящную женщину, плавающую в бассейне. Обычно Кэрис плавала грациозно. На сей раз в каждый взмах рук она вкладывала больше сил, чем требовалось.

Кэрис хлопнула ладонью по кафелю в конце бассейна. Она очень устала. Ее грудь тяжело вздымалась, а обида и злость по-прежнему бурлили в душе. Она сделала еще несколько кругов, пока не прояснилась голова.

На кафель упала тень. Женщина увидела протянутые ей руки.

- Позволь мне помочь.

Кэрис машинально оттолкнулась от стены, уплывая прочь. Но Алессандро успел схватить ее за руки, вытащить из воды и поставить перед собой.

- Посмотри на меня, Кэрис.

Он стоял в луже воды, которая стекала с ее тела.

Его одежда намокла. Кэрис захотелось прикоснуться к мускулистой груди мужа. Это почему-то усилило ее ярость.

- Ты рано вернулся. - Она произнесла это как обвинение, хотя частенько радовалась, когда Алессандро приезжал домой вовремя, играл с Лео, а затем увлекал ее в спальню. Прикусив губу, Кэрис отвернулась.

Алессандро поддел пальцем ее подбородок, заставляя повернуться к нему лицом. В его пристальном взгляде она прочитала сочувствие.

Не нужно ей его сочувствие! Ей нужно намного больше.

Кэрис выходила замуж за Алессандро, притворяясь, что он ей безразличен, но в глубине души она всегда знала, что обречена любить этого человека и ее не интересуют различия в их положении или чувствах.

* * *

Сердце Алессандро подпрыгнуло и почти остановилось, когда он увидел покрасневшие глаза Кэрис.

Его упрямая женушка плачет. Он крепче обхватил ее руки, но не стал прижимать к себе. Взгляд ее ясных глаз был холоден.

- Я могу объяснить… - начал Алессандро.

- Не сомневаюсь, - с горечью отрезала женщина. - Полагаю, в офисе тебе сказали, что я звонила. Мне известно, что ты попросил Ливию занять мое место.

- Ничего подобного.

- Разве? - Кэрис смотрела в сторону. - Ты считаешь, что я не гожусь на роль графини.

- Не говори так!

Алессандро терпеть не мог ее рассуждения о ролях.

Ему казалось, что в любой момент Кэрис может решить, что устала играть роль, и уйдет от него. Его пальцы напряглись, он инстинктивно приготовился бороться за то, что ему принадлежит.

- Итак, ты просил Ливию, умолял ее занять мое место.

- Это ошибка, Кэрис.

- Говори что угодно! - Она попыталась высвободиться, но Алессандро не отпускал ее. Он видел, как она страдает: губы дрожали, в глазах горела ярость. Ему хотелось обнять ее и утешить.

- Я твоя жена, Алессандро, а не работница, которую ты можешь уволить, когда сочтешь, что она не справляется, - затараторила Кэрис. - Ты манипулировал мною, когда заставил выйти за тебя замуж. Ты не оставил мне выбора. Слишком поздно теперь сокрушаться по поводу неудачной сделки.

- Прекрати. - Жена задела Алессандро за живое.

- Нет, не прекращу!

Кэрис выпрямилась и свирепо уставилась на него, в ее глазах отразилось что-то сродни ненависти. Сердце мужчины глухо забилось, его охватил страх, какого он никогда не испытывал прежде.

- Я не какой-нибудь реквизит, который достают и показывают публике, когда требуется предъявить жену, а затем отодвигают в сторону. Ведь, по твоим понятиям, я не умею общаться с твоими друзьями-аристократами.

- Неужели ты веришь в то, что говоришь? - Негодование Алессандро смешивалось с сочувствием. - Я дал тебе время привыкнуть, старался не перегружать тебя. Ты действительно не привыкла к моему окружению.

Кэрис ничего не слышала, она качала головой и упиралась руками в грудь мужа, пытаясь оттолкнуть его:

- Я устала от этого, Алессандро. Устала, что ко мне относятся как к человеку второго сорта. Устала соглашаться на меньшее.

Он нахмурился:

- Что ты подразумеваешь под меньшим?

- Наш удобный брак, - объяснила она с явным отвращением. - Это не может так продолжаться.

- Удобный?! - Алессандро старался не паниковать. - Ты обвинила меня в этом уже в первую брачную ночь, так? Ты ошибалась тогда и ошибаешься сейчас. Ты считаешь, что этот брак удобен мне?

Немигающий взгляд серо-голубых глаз проник в его душу.

- Я думаю, ты получил то, что хотел, Алессандро. Но мне этого недостаточно. Я…

- Ты находишь это удобным, Кэрис? - Наклонившись, он припал к ее губам. Поцелуй был решительным, требовательным, собственническим, почти жестоким. Но Алессандро больше не собирался сдерживаться.

Она принадлежит ему. Только ему. Нет ничего лучше, чем обнимать и целовать Кэрис. Он притянул жену ближе и заключил в объятия, которые никакая сила не могла разорвать.

- Или это? - Алессандро чуть отстранился и провел языком по ее ключице, чувствуя, как женщина дрожит и постанывает от удовольствия.

- Нет ничего удобного в том, что я испытываю к тебе. - Он заглянул в ее затуманенные глаза. - Я не отпущу женщину, которую люблю. Ты меня слышишь? Развода я тебе не дам.

На этот раз, целуя Кэрис, Алессандро поднял ее в воздух, поддерживая за ягодицы и за талию. Он прижимал ее к себе так, будто хотел слиться с ней здесь и сейчас.

Они действительно были единым целым.

Алессандро мог поклясться, что жена, как обычно, пылко отвечает на его поцелуи. И даже более пылко. Вероятно, ему все-таки удалось ее убедить.

- Сандро! - Только нехватка воздуха заставила ее оторваться от его губ. - Пожалуйста, Сандро…

Он испугался, что не переживет этого момента.

- Ты меня любишь? - В ее глазах отражались изумление и сомнение.

Алессандро был гордецом. С детства он не доверял никому. Но то, что он чувствовал сейчас, было невозможно скрывать.

- Ты в этом сомневаешься, Кэрис? - Он погладил ее по брови, щеке, припухшим губам. - Я, похоже, полюбил тебя прежде, чем увидел твою фотографию в брошюре. А обняв тебя в президентском люксе, я едва не умер от восторга. - Алессандро сглотнул подступивший к горлу ком. - Когда я увидел, как ты держишь на руках нашего сына… - Он нежно поцеловал Кэрис. Она округлила глаза. - Я не знал, что такое любовь, пока не встретил тебя, мое сокровище. Но теперь знаю. Я чувствую тепло, вспоминая твою улыбку, когда тебя нет рядом. Я жажду заботиться о тебе, защищать тебя каждый день до конца жизни. Если ты уйдешь, я погибну. - Его сердце замерло в ожидании. - Когда я нашел тебя, я был жив лишь наполовину. Прошу тебя…

- Ох, Сандро! - Ее поцелуй был пылким. Жгучие слезы текли по щекам Кэрис.

Алессандро опалило чувство вины. Не удерживает ли он ее рядом с собой, взывая к жалости?

- Сандро! - Кэрис целовала его подбородок, губы, щеки. - Я так тебя люблю! Я всегда тебя любила. Я боялась, что ты никогда меня не полюбишь.

Алессандро был потрясен:

- Но ты собиралась меня бросить.

Ее улыбка, несмотря на заплаканные глаза, была самой красивой на свете.

- Нет. Я бы не смогла. Никогда!

Слова Кэрис проникали в его душу. Алессандро охватило непривычное ощущение покоя. Он хотел снова поцеловать жену, но она его остановила:

- Я здесь по своей воле, Сандро. Я просто не вынесу того, что ты стыдишься меня, что я не слишком хороша для роли графини Маттани.

- Никогда не говори так, малышка. - Алессандро поднял ее выше, их глаза оказались на одном уровне. - Ты для меня идеальная жена. Во всех отношениях. - Слова Алессандро эхом отразились от кафельных стен. - Я не просил Ливию занять твое место. Я…

Кэрис припала к его губам, заставляя замолчать, лишая возможности думать. Она целовала мужа со всей сладостью и нежностью, на которую способна влюбленная женщина. Алессандро крепко прижимал ее к себе и с тем же трепетом отвечал на поцелуи.

Он любит эту женщину. До чего замечательное, пугающее и прекрасное чувство!

Когда они наконец отпрянули друг от друга, Кэрис прошептала:

- Расскажешь обо всем после.

- Но ты должна понять.

Она улыбнулась, и его сердце замерло.

- Я пойму, Алессандро.

Он почувствовал, как сердце вновь забилось.

- Но твое признание подождет. Самое главное вот что. - Кэрис обхватила ладонями лицо мужа и пристально взглянула ему в глаза. - Я люблю тебя, Алессандро Леонардо Даниэль Маттани. Мы будем очень счастливы вместе.

Глава 15

- Хочу поблагодарить вас за щедрость еще раз. - Кэрис оглядела заполненный людьми танцевальный зал, видя улыбки. Ее переполняло облегчение.

Приглашенные на обед гости оказались очень восприимчивыми. Они приняли Кэрис и ее предложения по поводу благотворительности с энтузиазмом.

- И прошу вас, когда закончите с трапезой, приходите на ярмарочную площадку, - закончила она.

По знаку Кэрис слуги раздвинули легкие занавески на балконных дверях, которые затем открыли.

Дневной бриз донес детский смех, смешивавшийся со звуками музыки. Ярмарочная площадка была разбита на лужайках, и те, кто сегодня удостоился благотворительных взносов - дети, - веселились там от души. Некоторые из них были сиротами, некоторые - инвалидами, некоторые выздоравливали после серьезных заболеваний.

Кэрис спустилась с небольшого возвышения, удостоившись восторженных аплодисментов.

Ее взгляд задержался на высокой фигуре в углу. Кивок и улыбка мужа прибавили ей уверенности. Обед и речь, которую молодая женщина кропотливо готовила, имели успех.

Кэрис догадалась, что муж гордится ею. Но именно любовь в его глазах, видимая даже отсюда, согрела ее до глубины души.

Ей показалось, что прошла вечность, пока она пробиралась между столиками и беседовала со знакомыми и теми, кто жаждал с ней познакомиться.

К тому времени, когда она добралась до Алессандро, Кэрис казалось, что она пожала сотни рук и ответила на тысячи вопросов. Но она получала от этого удовольствие.

- Ты рождена для этого, - послышался голос мужа.

Алессандро взял ее руку и поднес к губам. Она задрожала, а он горделиво улыбнулся, осознавая, какое оказывает на нее влияние.

- Ты заставила их смеяться и даже плакать, - прибавил мужчина. - Я еще не видел, чтобы средства на благотворительность собирались с таким энтузиазмом.

Кэрис посмотрела на ясноглазого и веселого Лео, устроившегося на бедре отца. Ее сердце наполнила радость, когда она увидела, как счастлив малыш.

Женщина пожала плечами:

- Многие из них имеют детей. Кроме того, кто не захочет помочь этим ребятишкам и немного облегчить им жизнь?

Алессандро притянул ее к себе свободной рукой, и она охотно прильнула к груди мужа.

- Гостиничная индустрия лишилась сокровища, когда ты ушла из отеля, - тихо сказал он. - Но я им тебя не отдам. Ты стала настоящей графиней Маттани. Ты совершенство, малышка. - Алессандро опустил голову.

- Сандро, - прошипела Кэрис. - Нельзя! Не здесь.

В ответ он принялся целовать ее до дрожи в конечностях.

Некоторое время спустя Кэрис почувствовала, что Лео тянется к ней, требуя взять его на руки.

Алессандро помахал гостям и вывел жену в сад.

- Мы не можем уйти, - запротестовала молодая женщина.

- Конечно, можем, - заверил он. - Сегодня удовольствие получают местные детишки. - Его взгляд упал на ее пока плоский живот, и он улыбнулся, таинственно и собственнически, отчего у Кэрис подкосились ноги. - Давай и мы получим удовольствие, а потом улизнем на выходные в наше любимое гнездышко в горах.

Алессандро взял у нее сынишку и увлек Кэрис за собой. Она с радостью последовала за ним. Впрочем, она согласилась бы последовать за мужем куда угодно.

Назад