Не задумываясь, Алессандро наклонился и подхватил Кэрис на руки, ощутив знакомую волну трепета, когда прижал ее к груди. Вероятно, он носил эту женщину на руках и прежде.
Лучше ей отдохнуть в постели. Он уложит ее, а затем присмотрит за Лео.
Алессандро направился к парадной лестнице. Время, проведенное в полете с Лео, подогрело его интерес к обществу сынишки. Он нашел, что малыш намного очаровательнее всех других детей.
Алессандро добрался до верхней площадки лестницы, когда Кэрис проснулась. Она сонно улыбнулась, разомкнув губы. Его охватила страсть. Глаза, ясные как звезды, встретили его взгляд. Превозмогая возбуждение, он машинально свернул к своей спальне.
Но вот мягкая улыбка сошла с лица Кэрис, взгляд стал настороженным. Она поджала губы и дернулась, стараясь высвободиться из его объятий.
Алессандро тут же охладил пыл и остановился. Прежде женщины не смотрели на него с таким ужасом.
- Что ты делаешь? - ахнула Кэрис. Алессандро машинально вздернул подбородок:
- Несу тебя в кровать. Тебе нужно отдохнуть.
Кэрис напряглась, ее глаза сверкнули.
- Нет! Я должна увидеть Лео. Он…
- Он наш сын. - Алессандро умолк, наслаждаясь сказанным. - За ним присмотрит очень опытная и милая няня. - Кэрис открыла было рот, но он ее опередил: - После мы найдем постоянную няню, но сейчас, будь уверена, Лео в надежных руках.
Она глубоко вздохнула, и ее груди прикоснулись к его груди. Это показалось ему самой изощренной пыткой.
- Я сама дойду.
- Но мы почти пришли. - На этот раз он направился к гостевой спальне. - Прости, я не предупредил тебя, что твоим свадебным платьем займется Карлотта, - неторопливо произнес не привыкший извиняться Алессандро. - Я только сейчас узнал об этом.
Ливия задумала столкнуть Кэрис с женщиной, которую она прочила в жены пасынку.
Даже сейчас он трудом верил, что Ливия способна на подобные поступки. Да, он не верит предательнице Кэрис, но его поведение и поведение членов его семьи должно быть безупречным.
Начиная с этого момента Алессандро прикажет слугам заняться свадебными приготовлениями. Мачеха может приехать и поздравить невесту, но теперь она лишена его доверия.
- Все в порядке, - быстро сказала Кэрис. - У нас состоялся… полезный разговор.
Она посмотрела на него в упор, затем отвернулась. Молодая женщина явно не приняла его извинения.
Алессандро ощутил странную пустоту, будто в груди его что-то увяло. Через мгновение он изгнал из головы бессмысленные размышления и вознегодовал, поскольку в его словах сомневаются.
- Она сошьет отличное платье, - бросил он. - Карлотта - один из самых талантливых молодых дизайнеров Италии.
- Не сомневаюсь, - уныло ответила его невеста. - У нее очень интересные идеи.
Кэрис говорила без восторга, будто ей шили саван, что задело гордость Алессандро.
И эту женщину он хотел отнести в свою комнату и овладеть ею?! Стыдно, но даже сейчас он жаждет ее.
Открыв дверь спальни, мужчина быстро опустил Кэрис на кровать и отступил назад, будто одно ее прикосновение пачкало его.
До свадьбы им лучше ночевать в разных комнатах. Кэрис требуется время, чтобы привыкнуть к роли жены. А Алессандро нужно время для усмирения нежелательных эмоций.
- Я ухожу. Отдыхай.
Алессандро повернулся, не дожидаясь ответа, и вышел.
Он не видел, с какой тоской и мукой Кэрис смотрела ему вслед.
Глава 10
Кэрис немного помедлила перед входом в церковь. Ее нервировали шумливые фотографы и зеваки - очередное напоминание о том, что она выходит замуж за одного из представителей итальянской элиты.
Нетерпеливую толпу сдерживала лишь охрана Алессандро.
Кэрис пожалела о том, что отказалась от предложения жениха, чтобы к алтарю ее вел один из его кузенов.
Когда-то она мечтала, что это сделает отец.
Молодая женщина поджала губы и дрожащими пальцами разгладила шелковые юбки. Даже спустя столько лет боль из-за того, что отец отказался от нее, была такой же сильной. Конечно, он не приехал, да и у остальных родственников нашлись отличные поводы для отказа, хотя Алессандро обещал оплатить расходы на поездку. Все были очень заняты.
- Вы готовы, синьорина? - Знакомый хрипловатый голос Бруно прервал ее размышления. - Что-нибудь не так?
Все не так!
Она выходит замуж за человека, которого когда-то обожала. Причем выходит замуж не по любви, а из желания сохранить право растить сына. Здесь нет ни одного друга, который поддержал бы ее. Кэрис Уэллс вырвана из привычного круга и станет женой аристократа, к миру которого никогда не принадлежала.
Хуже всего то, что, несмотря на прошедшие годы, она по-прежнему неравнодушна к Алессандро.
Пребывание рядом с ним пробудило слишком много воспоминаний.
Да и сообщение Карлотты о том, что он никогда не предавал Кэрис, был ей верен, всколыхнуло эмоции, которые, как ей казалось, она похоронила.
Жаль, что они женятся не по любви.
Нет! Алессандро любовь не нужна.
И ей тоже.
- Синьорина? - Обеспокоенный Бруно подошел ближе.
- Извини, Бруно. - Кэрис неуверенно улыбнулась охраннику. - Я просто… собиралась с силами. Я немного волнуюсь.
- Все будет хорошо, синьорина. Вот увидите. Граф позаботится о вас.
Так же как позаботился об организации свадьбы - с безжалостной пунктуальностью. Свадьба была для него всего лишь пунктом в деловом расписании.
Приобретение - одна жена плюс мать его сына.
Кэрис подавила истеричный смешок и поднесла букет к лицу. В ноздри ударил густой аромат цветов апельсинового дерева.
- Конечно, позаботится, Бруно. Спасибо.
Она не станет себя жалеть.
Свадьба устраивается ради Лео. На этом и следует сосредоточиться. Расправив плечи, Кэрис вошла в церковь.
Заиграла музыка, умолк гул голосов, и она увидела множество обращенных к ней лиц. Кэрис предпочла оглядеть публику, нежели смотреть на алтарь, где ее ждал Алессандро.
Душевная боль мешала ей двигаться, однако любопытные взгляды побудили идти вперед. Вокруг были незнакомые люди, друзья Алессандро. Вне сомнения, они оценивают невесту, выясняя, отвечает ли она их ожиданиям.
Кэрис вздернула подбородок, зная, что по крайней мере одета она отменно. Карлотта придумала стильное платье, очень женственное и элегантное.
Платье было сшито из светло-серого шелка и плотно облегало ее фигуру от шеи до бедер. Далее юбка расходилась пышными складками, шлейф был украшен голубыми бусинами, сверкающими, как звезды. Длинные рукава и высокий воротник придавали платью средневековый вид, а глубокий вырез был расшит сапфирами.
Платье выглядело строгим, но роскошным. Таких нарядов у Кэрис никогда не было.
Идя по проходу, она слышала перешептывания, ловила завистливые женские взгляды, и от удовольствия у нее по спине пробежала легкая дрожь.
Вот молодая женщина заметила знакомые лица. Это были три кузины Алессандро, с которыми она познакомилась всего два дня назад. Рядом с ними стояли мужья и дети. Все улыбались ей и одобрительно кивали. Они расположились на местах, предназначенных для гостей со стороны невесты. На душе у оробевшей Кэрис потеплело, она молча поблагодарила их за это, ощутив, что не так уж одинока.
Затем она увидела сияющую, восторженную кареглазую Карлотту в темно-красном платье. И Лео, который хлопал в ладоши и звал маму, сидя на руках у няни. Кэрис наклонилась и быстро обняла сынишку.
Снова послышались перешептывания. Повернувшись, Кэрис увидела холодно улыбающуюся ей Ливию.
Эта женщина пыталась разлучить Алессандро и Кэрис. Как бы она отреагировала, узнав, что они так и остались чужими друг другу? Что церемония - жестокая пародия на мечты, которые когда-то лелеяла Кэрис?
Наконец невеста посмотрела на высокого мужчину у алтаря. Он являл собой воплощение нетерпения.
Кэрис сжала букет, поборов желание убежать из церкви. В ушах отдавался стук сердца.
Но вот Алессандро протянул ей сильную руку. Она ощутила на лице и теле его оценивающий взгляд, который походил на пламя. Ее кожу стало покалывать.
Бежать некуда. Выдохнув, Кэрис собрала остатки храбрости.
Молодая женщина шагнула вперед, позволив Алессандро взять ее за руку. Его прикосновение немедленно пробудило в ней неизбежный трепет.
Но не смогло изгнать холод из ее сердца.
Несколько часов спустя Кэрис, чье лицо ныло от необходимости постоянно улыбаться, слишком устала, чтобы возражать, когда Алессандро подхватил ее на руки перед гостями.
- Не нужно притворяться, - прошептала она, стараясь игнорировать тот факт, что ее тело предательски обмякло в его объятиях. - Я могу отлично ходить сама.
- Я не притворяюсь, женушка, - тихо сказал он, неся ее под аплодисменты через лужайку. - Итальянцы по традиции переносят молодых жен через порог дома на руках.
Кэрис оценила расстояние между ними и виллой, которое составляло сотню метров, и промолчала. Если Алессандро желает продемонстрировать свои мускулы, у нее нет шансов отговорить его. Следует лишь притвориться, что его объятия не вызывают у нее каскада неконтролируемых эмоций.
- Могла бы и улыбнуться, - заметил Алессандро. - Люди хотят увидеть счастливую невесту.
Кэрис вынужденно улыбнулась, но ей показалось, что ее улыбка больше походит на гримасу.
- Я менеджер-стажер в отеле, а не актриса.
- Маленькая злючка. - В его взгляде не было тепла, но было нечто совсем другое.
Сердце Кэрис забилось чаще.
- Теперь ты можешь отпустить меня. Мы переступили через порог.
Алессандро, не отвечая, направился к парадной лестнице и поднялся с такой скоростью, будто не держал на руках жену. Кэрис услышала аплодисменты и смех слуг, собравшихся в вестибюле.
Но ничто не могло отвлечь ее от изучения лица новоиспеченного мужа.
- Алессандро?
Он по-прежнему молчал.
- Моя комната слева.
Впереди показались открытые двойные двери. Алессандро вошел, затем со стуком закрыл их ногой. Напряжение нарастало.
Он по-прежнему держал Кэрис на руках. Она чувствовала, как вздымается его грудь - намного сильнее, чем во время подъема по лестнице.
Струсив, Кэрис не решалась смотреть ему в глаза. Она боялась, что он догадается о сумасшедшем желании, которое до сих пор мучает ее. Желании быть с ним. И ей никогда не удастся избавиться от этого.
Но эмоции следует скрывать.
Широкая кровать, застланная изумрудно-зеленым шелком, стояла между высокими стеклянными дверями, выходящими на балкон с видом на озеро.
Длинная цветочная гирлянда висела в изголовье кровати, на простынях были разбросаны бархатистые лепестки кремового, розового и темно-красного цвета.
- Наша брачная постель. - Низкий голос Алессандро был полон удовлетворения. Кэрис была уверена в этом.
Но ведь ей известно, что ему не до интимности. Их союз основан на прагматизме.
Кэрис открыла было рот, но не смогла произнести ни слова. Она с трудом вздохнула, внезапно ощутив, как тугой шелковый корсет жмет ее грудь, а ручной работы кружевной бюстгальтер царапает напряженные соски.
Женщину охватило жгучее смущение. К этому прибавилось возбуждение. Кэрис поерзала в объятиях Алессандро, молясь, чтобы он не заметил предательской реакции ее тела.
- Твои кузины постарались, - произнесла она, не узнавая собственный голос. Теперь Кэрис понимала, что делали женщины в доме сегодня утром, перешептываясь и хихикая.
Он пожал плечами:
- Еще одна традиция. Она якобы приносит удачу в браке. Возможно, даже приплод.
Кэрис изогнулась, отчаянно желая сбежать. Ей не удавалось сохранять спокойствие - ведь сердце Алессандро стучало, как барабан, ее волосы овевало его теплое дыхание, а объятия становились все более горячими.
Он заставляет ее испытывать то, что ей испытывать не следует.
- У нас уже есть Лео. Мы не…
Кэрис умолкла, поскольку вместо того, чтобы отпустить молодую женщину, Алессандро понес ее к брачной постели. Мгновение спустя она лежала на кровати, окутанная чувственным ароматом дамасских роз.
Кэрис машинально стала поправлять длинные юбки и фату.
Затем она взглянула наверх и замерла, увидев дикую страсть на лице Алессандро. Сердце ее бешено заколотилось.
- Ты ведь не против того, чтобы Лео был единственным ребенком, правда? - робко пробормотала она.
Алессандро смотрел на женщину, которая теперь по закону принадлежала ему, и чувствовал удовлетворение, какого не испытывал никогда.
Пока Кэрис шла к алтарю - воплощение восхитительной, холодной женственности, - он уже едва сдерживался. Пришлось приложить немало усилий, чтобы не перекинуть ее через плечо и не утащить в укромное место.
Алессандро неторопливо вдыхал аромат цветов и женщины, которая весь день сводила его с ума.
Проклятие! Карлотта проделала отличную работу. Платье подчеркивало каждый изгиб тела его жены. Он потерял покой с того момента, как увидел Кэрис в дверях церкви.
Когда они танцевали, он обнимал ее за талию, которая казалась слишком тонкой для рожавшей женщины, и его переполняло собственническое ощущение.
Не важно, что он не помнит их совместное прошлое. Главное - настоящее. Не в счет даже его сомнения по поводу ее верности. Сейчас имеет значение лишь отчаянное желание, которое он испытывает к молодой жене.
Подняв руку, Алессандро развязал галстук.
- Алессандро!
Он смотрел на нее столь страстно, столь лихорадочно! Как будто сдержанный, бесчувственный мужчина, которого она знала, уступил место первобытному дикарю.
По телу Кэрис пробежала восхитительная дрожь, хотя она изо всех сил старалась хранить благоразумие.
Ночь с Алессандро ничего не решит. Ведь он не любит ее.
Она зачарованно и с нарастающим ужасом наблюдала, как падает на пол его галстук-бабочка. Темно-оливковые пальцы расстегнули рубашку.
Кэрис попыталась отползти к изголовью кровати, но ей мешала длинная фата и пышные юбки.
- Что ты делаешь? Это не входит в условия нашей сделки. - Кэрис не осознавала, что говорит с придыханием и голос ее звучит провокационно.
- Наша сделка - брак, малышка. Теперь ты моя женщина. - Алессандро почти рычал, но это не насторожило, а восхитило ее.
Кэрис закрыла глаза. Почувствовав, как прогнулся матрас, она обнаружила, что Алессандро опустился рядом с ней на колени, прижав широкую юбку к кровати.
Он пристально рассматривал молодую женщину сверкающим взглядом, будто она была его добычей.
Кэрис охватило чувственное предвкушение.
- Алессандро, - хрипло пробормотала она, - ведь ты этого не хочешь.
- Не хочу? - резко спросил он, будто выстрелив из ружья. Его ловкие пальцы, расстегивавшие рубашку, замерли. - О чем ты?
- Ты, желая порадовать гостей, хочешь продемонстрировать всем, что мы действительно поженились, - тихо и сдавленно сказала Кэрис, не глядя на него. - Уловка удалась, ты принес меня в свою спальню на руках. Незачем продолжать этот фарс.
- Уловка? Фарс? - рассерженно поинтересовался Алессандро. - Мы поженились по-настоящему. Ты действительно моя жена. И я теперь твой муж. Твой единственный мужчина. Запомни это.
- У меня не было и нет других мужчин. - Кэрис пожалела, что Алессандро находится так близко. Она словно была заперта в клетке вместе с ним и не могла унять учащенное сердцебиение и возбуждение.
- И не будет. Запомни.
- Мне не нужен мужчина.
Все, что ей нужно, - это Лео.
- Тогда тебе не следовало выходить за меня замуж.
Кэрис посмотрела на горделивое, суровое, прекрасное лицо Алессандро, в каждой черточке которого и в глубоко посаженных пылающих зеленых глазах читалось намерение сделать ее своей. Во рту у нее пересохло.
- Я не позволю использовать себя, когда тебе удобно, Алессандро. Мы поженились только ради нашего сына, и ты не можешь так поступать.
- Удобно?! - Он округлил глаза. - Думаешь, это удобно?
Схватив руку женщины, Алессандро прижал ее к своей возбужденной плоти. Кэрис попробовала высвободить руку, но тщетно. Она испытала восторг. Ей не следовало желать этого мужчину, но она жаждала его. Страстно. Вопреки гордости. Вопреки всему.
- Я захотел тебя в тот самый момент, как увидел твою фотографию. - Алессандро тряхнул головой, и она увидела в его глазах едва заметное смущение. - Я возжелал незнакомую мне женщину! А в Мельбурне… - Он закрыл глаза и тихо и страстно простонал.
Кэрис вспомнила, как постанывал Алессандро от желания и удовольствия, когда они предавались страсти.
- Знаешь, чего мне стоило выпустить тебя из президентского люкса? - спросил мужчина.
Она молча покачала головой. Он выглядел тогда таким сдержанным! И вот теперь, глядя на его лицо, напряженное от едва контролируемой страсти, Кэрис начала сомневаться в невозмутимости Алессандро.
- Впервые за два года я захотел женщину, но, оказалось, ты не готова. Ты была измотанной и уставшей. - Он наклонился вперед, не выпуская ее руку. - Я решил, что тебе нужно время, Кэрис, поэтому и отступил.
Впервые за два года?!
Неужели она не ослышалась? Алессандро - зрелый мужчина, любящий физическое наслаждение. С ней он был страстным, почти ненасытным любовником, стремящимся подарить партнерше наслаждение.
- Не старайся разжалобить меня, Алессандро. Мне все равно, сколько у тебя было любовниц с тех пор, как мы расстались, - солгала Кэрис. - Так что незачем притворяться…
- Сторонником целибата? - Он насмешливо изогнул губы. - А вдруг это правда? Что, если после тебя у меня никого не было?
Алессандро хранил ей верность? Нет! Что за чушь! Бессмысленная мечта некогда влюбленной в него женщины.
- Не верю.
- Знаешь, - проворчал он, - я устал от твоего неверия.
Глава 11
Алессандро отпрянул назад. Кэрис высвободилась. Он больше не удерживал коленями ее юбки, а она не прижимала руку к его плоти.
Женщина глубоко, прерывисто вздохнула. Через минуту она встанет и…
Ее пышные юбки стали подниматься, сильные руки скользнули по лодыжкам и коленям, обтянутым шелковыми чулками. К тому моменту, когда ошеломленная Кэрис собралась с мыслями, пальцы Алессандро уже достигли ее бедер и стали обводить края чулок, которые она надела по настоянию Карлотты вместе с роскошным нижним бельем.
Потрясенная, Кэрис уставилась на строгое лицо Алессандро. А он любовался ее бедрами, поигрывая подвязками чулок. От невероятно чувственных ощущений у нее перехватило дыхание, мужские ласки, похожие на касание перышка, чрезвычайно возбуждали.
Кэрис подалась вперед, собираясь оттолкнуть Алессандро, но опоздала. Он одним движением разорвал тонкую ткань ее трусиков.
Мягкая ткань брюк Алессандро легко прикоснулась к бедрам женщины, когда он опустился между ее ног, раздвигая их. Ей бы следовало противиться соблазнению, но, видя переполненного необузданным желанием Алессандро, она не могла мыслить разумно.
- Единственное, что может меня остановить, - это твой отказ. - Он поднял голову и внимательно посмотрел на нее. - Неужели ты не хочешь меня?
И он принялся ласкать ее между ног длинными пальцами. Кэрис затрепетала от бурных ощущений.