Но Алессандро возжелал ее до того, как узнал о Лео. Это было в тот момент, когда он увидел фотографию Кэрис.
Чем же она отличается от других женщин?
Тем, что бросила вызов ему, Алессандро Маттани, провоцировала его, производила незабываемое впечатление, отчего мужчине хотелось целовать ее до тех пор, пока она не уступит?
Или между ними было что-то очень серьезное, заставляющее его считать Кэрис Уэллс особенной?
Она сказала, что ушла от Алессандро, поскольку он заподозрил ее в измене. Стефано Манцони… Этот человек, как акула, старался оттяпать часть компании Алессандро после смерти Маттани-старшего. При мысли о том, что Кэрис изменяла ему со Стефано, Алессандро стало тошно.
Ничего, теперь он позаботится о том, чтобы у Кэрис не было времени на флирт с другими мужчинами.
Она, не колеблясь, подписала соглашение в Мельбурне. Как только Кэрис увидела, насколько щедрое содержание получит, живя с Алессандро и Лео, она сдалась. Как он и хотел.
Огромная сумма пособия привела к спору с адвокатами, но Алессандро знал, что делает. Рядом с Лео должна быть мать. Его сын не будет брошен, как был брошен он.
Нет. Несмотря на свое очарование, Кэрис ничем не отличается от других женщин. И все же… Алессандро получит компенсацию. Он перевел взгляд с ее рук и чувственных губ на пухлое личико сына, которого держал на руках. Алессандро не сомневался, что принял верное решение.
Кэрис не знала, то ли радоваться, то ли удивляться тому, что Алессандро не повез их к себе, на холмы над озером Комо. Честно говоря, ей нравилась простая элегантность его современного, построенного по оригинальному проекту дома, из окон которого открывался потрясающий вид.
Сейчас Алессандро направлял рычащий приземистый автомобиль к массивной семейной вилле. На эту виллу Кэрис никогда не приглашали.
Они проехали мимо лужаек и клумб, искусно высаженных кустарников. Слева высилась вилла, казалось, покрытая сахаром. Справа растянулось озеро, водную гладь цвета индиго обрамляли маленькие городки и залитые солнечным светом горные склоны.
При виде виллы, олицетворяющей собой власть и богатство, Кэрис еще сильнее ощутила, что не соответствует стандартам мира Алессандро.
- Дом очень внушительный, - тихо сказала она, отмахиваясь от дурных мыслей, вызванных, скорее всего, усталостью и волнением.
- Думаешь? - Алессандро пожал плечами. - Я всегда считал его чересчур вычурным. Дом словно изо всех сил пытается произвести впечатление. - Он махнул рукой в сторону здания, щедро украшенного колоннами, балконами, декоративными арочными окнами и даже башенкой.
- Я бы так не сказала. - Кэрис оглядела се ребристо-розовый фасад. Здание, сложенное из камня и купающееся в лучах утреннего солнца, было очень красиво. - Пожалуй, он больше похож на стареющую актрису, немного эксцентричную, но в любом случае привлекательную.
Взрыв смеха заставил ее повернуться. Алессандро откинулся на сиденье. Он улыбнулся, встретив ее изумленный взгляд. Улыбка возродила в памяти Кэрис безумные, прекрасные воспоминания. Сердце ее екнуло и учащенно забилось, а в душе распространилось тепло.
- Ты попала в самую точку. Я бы не смог так хорошо описать его. - Алессандро посмотрел на молодую женщину, и ее поразило одобрение и удовольствие в его глазах. - Только не говори об этом Ливии. Вилла - объект ее гордости и радости.
- Ливия? - Волна ликования Кэрис немедленно сошла на нет. - Твоя мачеха здесь?
- Она обитает в Милане и в Риме. Но ты с ней встретишься. Она даст тебе совет по поводу того, чего от тебя ждут. Расскажет о высшем обществе то, что ты должна знать.
"А ты рассказать не можешь?" - мысленно обратилась к нему Кэрис.
- Это необходимо? - Она отвернулась и стала возиться с ремнем безопасности. - Ливия наверняка занята.
К тому же Кэрис никогда ей не нравилась.
- Она найдет время, чтобы помочь моей невесте. - Прохладный тон Алессандро подтвердил, что для пожилой женщины это обязанность, а не удовольствие.
- Жду с нетерпением, - процедила Кэрис сквозь зубы.
Дверца автомобиля открылась. Мужчина в форме дворецкого поклонился ей.
- Спасибо, - тихо сказала она на ломаном итальянском.
Мужчина улыбнулся и поклонился ниже:
- Добро пожаловать, синьорина. Мы рады вашему приезду.
Кэрис обрадовалась, поняв его слова.
Почти два года она не разговаривала на этом языке, но у нее были лингвистические способности. Выйдя из автомобиля, молодая женщина неуверенно заговорила по-итальянски снова. К ее удовольствию, дворецкий, Паоло, охотно поддержал беседу. Он рассказал ей о порядках, заведенных на вилле, включая крепкий утренний чай.
Наконец Кэрис заметила, что Алессандро ждет ее. Он держал на руках спящего Лео. Ее сердце на миг замерло при виде сонного сынишки с взъерошенными волосами, прижавшегося к широкому плечу величественного, красивого отца.
Затем Алессандро заговорил, но, к счастью, его никто, кроме Кэрис, не услышал:
- Если ты закончила практиковаться в очаровывании моих слуг, мы можем войти.
Кэрис смутилась.
- Когда мы поженимся, тебе придется забыть об умении завоевывать улыбки других мужчин. - Судя по мрачному тону, он не шутил. - Моя жена должна быть вне подозрений.
- Ты считаешь, что я флиртовала? - Изумленная, Кэрис покраснела.
Неужели Алессандро ревнует? Что за нелепость! Однако неодобрительный блеск его глаз заинтриговал ее.
- Думаю, пора уложить нашего сына, - продолжал Алессандро, игнорируя ее вопрос. Он подошел к Кэрис так близко, что ей стало невозможно дышать. - Поездка измотала тебя, а сегодня днем ты должна быть в форме.
- Днем? - Смущенная, Кэрис тряхнула головой.
- Ливия договорилась с дизайнером, который займется твоим свадебным платьем. - Его улыбка говорила то ли об удовольствии, то ли о стоическом смирении. - Мы поженимся в конце недели.
Глава 9
Четыре часа спустя Кэрис ждала приезда дизайнера, который был приглашен для изготовления подвенечного платья. Ее ладони вспотели от волнения.
То, что Алессандро договорился с самым лучшим кутюрье в такой короткий срок, лишь подчеркивало уровень его благосостояния и разницу в социальном положении между ними. Кэрис никогда ничего не шила на заказ и отнюдь не была модницей.
Несколько гуру моды, которых она встречала, пока работала в отеле, оказались заносчивыми особами. Вероятно, их не впечатлила ее внешность: средний рост, простоватое лицо, округлые формы.
По крайней мере, дизайнер, которого она ждала, осведомлен о худшем заранее. Алессандро настоял на том, чтобы сделать обмеры Кэрис еще в Мельбурне, и отправил результаты в Милан вместе с ее неприглядной фотографией.
Кэрис взглянула на часы. Возможно, дизайнер не приедет.
Она скривилась, меряя шагами роскошный салон. Кэрис аккуратно обходила старинные позолоченные зеркала и жесткие обитые шелком стулья. Она казалась себе гадким утенком, которого вытащили из привычного озерка и привезли во дворец.
Жаль, что ей не позволят купить готовое платье. Несмотря на нервное состояние, Кэрис усмехнулась, вспоминая, как был поражен Алессандро, когда она предложила ему такую идею.
Для графа Маттани и его невесты будет организована пышная свадьба. Нечего и думать о простой и поспешной гражданской церемонии.
Итак, теперь ей предстоит встретиться с темпераментным представителем мира моды, который, вне сомнения, разочарован, поскольку параметры невесты не соответствуют дизайнерским стандартам. Кэрис выпрямилась, приготовившись к худшему.
Раздался стук в массивные двойные двери, и послышался голос Паоло, объявляющего о прибытии гостя. Кэрис стиснула зубы, когда до нее дошел смысл его слов.
- Синьорина Уэллс? - послышался тихий голос.
Кэрис неохотно повернулась.
В дверях стояла знакомая ей женщина. Высокая, элегантная, с огромными карими глазами и красивым лукавым лицом. Она была одета с изящной непринужденностью и обвешана жемчугами ценой в целое состояние.
Кэрис пронзила мучительная, острая душевная боль. Она схватилась за спинку ближайшего стула, чтобы не согнуться пополам от отчаяния.
- Княжна Карлотта! - резко и грубовато произнесла она, ибо ее горло сдавила боль.
- Зовите меня по имени, пожалуйста. - Карлотта тепло улыбнулась. Голос у нее был чуть хриплый, привлекательный. Кэрис была изумлена, видя, что княжна ведет себя столь непринужденно. Очевидно, она скрепя сердце решила поддержать женщину, которую Алессандро предпочел ей.
Кэрис, будь она на месте Карлотты, вела бы себя иначе.
- Простите. - Женщина остановилась в нескольких шагах от Кэрис. Ее улыбка померкла, она обеспокоенно выгнула бровь. - Вы хорошо себя чувствуете? Вы очень бледны.
Кэрис не удивилась этому. Казалось, из ее тела вытекла вся кровь. Она крепче вцепилась в спинку стула:
- Я…
"Удивлена, увидев бывшую любовницу моего будущего мужа? Или она по-прежнему его любовница?" - пронеслись в ее голове сумбурные мысли.
У нее дрогнули колени. Она присела на антикварный диван, который, к счастью, оказался рядом.
- Вам нехорошо. Я позову на помощь.
- Нет! - Кэрис съежилась, не желая стать причиной суматохи, и тихо произнесла: - Это нарушение биоритмов из-за долгого перелета.
Несмотря на усталость, ей не удалось заснуть в огромной спальне, оформленной в золотисто-кремовых тонах. Она чувствовала себя не в своей тарелке.
- Простите меня, синьорина, но, я думаю, дело не только в этом. - Карие глаза внимательно рассматривали Кэрис. Княжна явно была проницательной женщиной.
Кэрис поняла, что сидит затаив дыхание, и глубоко вздохнула.
- Не присядете? - приглушенно предложила она.
Мгновение спустя княжна присела на стул напротив нее; каждое ее движение было полно изящества. В ее присутствии Кэрис ощущала себя деревенской девчонкой. Она крепко сцепила руки на коленях, чтобы унять дрожь, затем еще раз глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.
- По правде говоря, я шокирована вашим приходом. - Кэрис помедлила, обнаружив, что женщина заинтересованно наклонила голову. - Я видела вас с Алессандро однажды, два года назад. Я была его любовницей, но потом выяснила, что он планирует жениться на вас.
Уголки губ княжны опустились, она округлила глаза и изумленно посмотрела на Кэрис, ее шея напряглась. Теперь настала очередь Кэрис беспокоиться о состоянии здоровья княжны. Карлотта выглядела изможденной.
- Это были вы?! Я подозревала, что у него есть женщина, но Алессандро никогда об этом не говорил.
- Да. - Кэрис ощутила горечь во рту. - Алессандро тщательно скрывал меня.
- Но вы все неверно поняли.
- Нет, княжна. Мне обо всем известно.
- Прошу вас, называйте меня по имени. Мы с Алессандро не собирались жениться. Мы не были даже любовниками, - продолжала Карлотта. - Ах, судя по выражению вашего лица, вы нас таковыми считали. Но мы всегда были только друзьями.
Друзьями частенько из приличия называют любовников. Карлотта решила одурачить ее? С какой стати?
- Вы должны верить мне, синьорина…
- Кэрис, - отрезала она.
- Кэрис. - Карлотта неуверенно улыбнулась. - В наши планы не входил брак. Скажу честно, наши семьи обсуждали такую возможность. Идея принадлежит мачехе Алессандро и моему отцу. Они подумывали об этом много лет назад, когда мы были еще подростками, но дальше разговоров дело не пошло. Мы с Алессандро, - она пожала плечами, - вместе выросли, но между нами не вспыхнула особенная искра. Понимаете?
Кэрис понимала. Алессандро зажег в ней подобную искру, которая мгновенно превратилась во всепоглощающий пожар.
Она посмотрела в искреннее лицо княжны:
- Но Ливия сказала мне…
Карлотта кивнула:
- Лилия продолжала нас сватать. Она и моя семья считали, что этот брак пойдет всем на пользу.
Нечто в ее тоне заинтересовало Кэрис.
- На пользу?
Женщина повела плечом:
- Бизнес. Вам известно, что произошло, когда умер синьор Маттани? Алессандро едва не потерял компанию.
Подробностей Кэрис не знала. Она догадывалась, что дела идут плохо, пробовала помочь Алессандро, но чем энергичнее она предлагала ему поддержку, тем сильнее он отстранялся от нее.
- Ходили разговоры о слиянии, которое спасло бы компанию Алессандро и повысило бы рейтинг бизнеса моей семьи. - Карлотта умолкла и взглянула на свои руки. - Кроме того, я переживала тогда не лучшие времена, и они решили, что брак с Алессандро позволит мне убежать от самой себя.
- Извините, я не понимаю, - пробормотала Кэрис.
Карлотта подняла голову и смело встретила ее пристальный взгляд:
- Я выздоравливала после нервной анорексии. - Похоже, княжна ждала, что Кэрис будет ее осуждать, но та лишь ужаснулась. - Два года назад я только-только вышла из больницы. Благодаря поддержке семьи и Алессандро я стала потихоньку обретать уверенность в себе, начала выходить в свет и работать. - Она покачала головой. - Алессандро приложил немало усилий, чтобы заставить меня бывать в обществе. Несмотря на тяжелые времена, он нашел время помочь мне. Если бы его не было рядом, меня не заставила бы выйти из дома даже сила.
- Я видела вас с ним, - произнесла Кэрис, - в городском отеле. На вас было длинное золотое платье, вы были похожи на принцессу.
А Кэрис тогда ощущала себя больше чем неудачницей. Она держалась в тени, глядя на сверкающий мир, частью которого никогда не станет. И на мужчину, которого потеряла.
- Я помню тот вечер, - кивнула Карлотта. - Платье специально сделали длинным и с длинными рукавами, чтобы скрыть мою худобу.
- Я ни за что не догадалась бы. Вы были восхитительны. - Кэрис откинулась на сиденье, ее голова шла кругом от новостей.
- Вы мне не верите?
Кэрис подняла глаза и увидела, что Карлотта смотрит на нее.
- Верю, только… Получается, Ливия намеренно убедила меня…
Пожилая женщина напрямик заявила ей, что Алессандро помолвлен с женщиной своего круга. Кэрис для него - последнее развлечение перед тем, как он остепенится.
- Ливия очень хотела, чтобы мы поженились, - продолжала Карлотта. - В какой-то момент всем казалось, что компания погибла. А это ударило бы и по ее благосостоянию.
Ливия отчаялась? Подобная идея никогда не приходила в голову Кэрис. Мачеха Алессандро всегда выглядела уверенной, властной, сдержанной. Но вероятно, если ее положению что-то угрожало…
- Я услышала о помолвке и из других источников, - неторопливо сказала Кэрис. В то время она сочла доказательство неоспоримым, ибо Алессандро не пожелал что-либо объяснять, заявляя лишь, что он никогда не повел бы себя так подло, и обвиняя в измене Кэрис. - Я встретилась с вашим кузеном, Стефано Манцони.
- Вы знакомы со Стефано?
- Он пригласил меня на кофе, затем отвез домой. - Кэрис не стала добавлять, что Стефано, зная о ее размолвке с Алессандро, решил предложить ей свои услуги.
- Ах, Стефано рассчитывал на слияние компаний! - воскликнула княжна. - Когда стало ясно, что этого не произойдет, он приложил много сил, чтобы поглотить бизнес Маттани, но не преуспел. Куда ему до Алессандро! Мне жаль, что наша дружба с Сандро причинила вам боль. Если бы я знала…
- Дело не в вас. - Кэрис наклонилась вперед, видя, как расстроилась княжна. Она инстинктивно верила ей. Вероятно, Ливия ревностно относилась к своему положению в обществе и жаждала сохранить семейное богатство, а потому сделала все, чтобы отпугнуть выскочку-иностранку.
И ей это легко удалось. Кэрис немедленно поверила ее словам. При этой мысли от отвращения к себе у нее скрутило живот.
Если Карлотта права, то Алессандро не предавал Кэрис!
Молодая женщина заволновалась. Несмотря на то что чувства между ними в прошлом, Кэрис выходит замуж за человека, которого можно уважать.
- Ну, теперь у вас все наладилось, - сказала Карлотта с такой милой улыбкой, что Кэрис не стала разуверять ее. - Я рада. Алессандро заслуживает счастья. - Она поднялась, и тут Кэрис заметила огромный альбом, лежащий на стуле. - А теперь давайте обсудим платье. Надеюсь, вам понравятся мои идеи.
Алессандро положил телефонную трубку. В ушах по-прежнему звучал взволнованный голос Ливии, которая тараторила, извиняясь.
В Австралии ему не удавалось связаться с мачехой. Наконец он оставил ей сообщение, что везет домой невесту и просит начать свадебные приготовления.
Его по-прежнему будоражил тот факт, что он жил с Кэрис Уэллс до аварии, но ему не рассказали о ней после того, как он вышел из комы. Ливия скрыла это от пасынка и приказала слугам не упоминать о женщине, которая была его любовницей.
Вскочив на ноги, Алессандро заметался по комнате.
Объяснения мачехи не уменьшили его ярость - ведь Алессандро намеренно держали в неведении. Ливия ссылалась на то, что считала, будто Кэрис охотится за богачом. И что он уже порвал с ней. К тому же врачи якобы заявили, что будет лучше, если память восстановится сама собой, без напоминаний о прошлом.
Слова Ливии о его свадьбе с Карлоттой были полной чепухой. Алессандро отлично знал, что мачеха просто ищет легкий способ сохранения семейных финансов.
Он потер подбородок. Теперь ему стало понятно, почему Кэрис решила, что он встречается с Карлоттой. Ливия явно представила их дружеские отношения как нечто большее. Наверное, стоит оправдаться перед Кэрис, но ведь она ему не поверит.
Ливия сочла его отношения с Кэрис пустячными, потому что Алессандро скрывал любовницу и отказывался посещать с ней приемы. Этот факт лишь усилил его любопытство. У него было полно любовниц, но ни одну из них он не прятал.
Алессандро тряхнул головой. У него никогда не было серьезных отношений, он не верит в романтическую любовь. Это невозможно.
И все же инстинктивно он чувствовал, что все не так просто. У него оставалось слишком много вопросов, ответы на которые известны только Кэрис.
Повернувшись на каблуках, Алессандро направился к двери.
Он нашел Кэрис в большом салоне. Она лежала на неудобном антикварном диване, установленном по приказу Ливии.
Кэрис, в смятой юбке и расшитом бисером топе, со стянутыми в хвост волосами, казалась глотком свежего воздуха в этой душной помпезной комнате.
Алессандро подошел ближе.
Молодая женщина не шевелилась. Она крепко спала. На кончиках пальцев ноги висела расшитая бисером сандалия. Другая нога была босой. Пристальный взгляд мужчины скользнул по изящной бледной ступне и соблазнительным ноготкам, окрашенным в розовый цвет.
Жаркий трепет пробежал по его животу, когда он проследил взглядом за изящной линией икры, колена, бедра.
Несмотря на вспыхнувшее возбуждение, Алессандро сдержался.
Неужели Кэрис так важна для него? Ведь он никогда не верил в женскую любовь и верность. И именно эту женщину прогнал, потому что она была с другим. Но все же…
Алессандро тряхнул головой, пытаясь избавиться от непривычных эмоций. Он привык жить размеренно - так, как решил сам. В его мире не было места чувствам ни сейчас, ни до встречи с Кэрис.
Плечи мужчины свело судорогой, пока он старался побороть переживания и слабость, в которых предпочитал не сознаваться.
Кэрис немного поспала в самолете, однако под глазами ее по-прежнему виднелись темные круги. Против воли Алессандро забеспокоился.
Эта женщина привлекает его как никакая другая.