Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун 18 стр.


- О да, в Шотландии, - протянул Элинвик с преувеличенным раскатистым горским акцентом, оказывающим всегда столь магическое воздействие на леди. - Северная Шотландия… ничто не может сравниться красою с дикими и прекрасными озерами и покрытыми зарослями вереска торфяниками, ну, за исключением присутствующих здесь прекрасных английских леди.

- Ах, просто обожаю шотландский акцент, - промурлыкала Люси.

- Вот как, дэвушка? Пр-р’ятно слушат’. - Внезапно усилившийся гортанный акцент едва позволил разобрать его реплику.

- Элинвик, - глухо пророкотал Блэк. - Леди Люси, дочь маркиза Стоунбрука.

- Милорд, - пробормотала Люси, замерев в глубоком реверансе.

- Оч-чен’ пр-р-риятно, - с неизменными шотландскими интонациями произнес Элинвик, беря Люси под руку и помогая подняться.

- А это, Элинвик, мисс Изабелла Фэрмонт.

Изабелла вела себя с врожденной грацией королевы.

Легкий наклон головы, прямая спина, изящество реверанса - само совершенство. Невозможно поверить, что всего два года назад она была бедной йоркширской девчонкой, жившей в ветхой развалюхе над лавкой торговца рыбой в Уитби.

Он видел, насколько потрясен Элинвик. Наконец маркиз заметил, как резко, с едва сдерживаемой яростью задергался уголок глаза Блэка, и перевел внимание на другой предмет. Только Блэка это уже не заботило. Испытываемое им облегчение заслонило все остальные эмоции, и ему было наплевать, почувствует ли Элинвик дискомфорт. Ему полезно хоть раз указать на место, сбить с него спесь и уверенность в своей мужской неотразимости.

- Мисс Фэрмонт, - отозвался Элинвик, его преувеличенный акцент звучал уже не столь отчетливо и обворожительно, - рад встрече с вами.

- Как и я, милорд. Я сама родилась не в Шотландии, а на севере, в Йоркшире, и вполне разделяю ваши восторги вересковыми пустошами.

- О да, да. Они прелестны, - пробормотал Элинвик, бросая украдкой взгляд в глубину гостиной, где стоял Сассекс, держа под руку молодую леди. - Вы простите меня, если я вас покину? - немного неуклюже извинился маркиз. - Кажется, я забыл в библиотеке одну важную вещь.

Грациозно кивнув на прощание, Изабелла отпустила его. Встретив обращенный к ней взгляд Блэка, она приняла протянутую им руку, а Люси взяла под локоть отца.

- Не пройти ли нам в гостиную? Мистер Найтон и герцог уже там. А также еще кое-кто, с кем я обязательно хочу вас познакомить.

- О да, - прошептала Изабелла. - Мистер Найтон. Я должна с ним поговорить.

Изящная кисть, которой она опиралась на его руку, вздрогнула, и Блэк почувствовал, как ее тело замерло и напряглось. Яркий огонек в ее глазах потускнел, сменившись опасением. Едва они вошли в гостиную и взгляд ее коснулся Найтона, Блэк услышал, как Изабелла прерывисто вздохнула. Когда она посмотрела на своего поклонника, щеки ее предательски покраснели, и граф осознал, что девушка испугана.

Она не хотела, чтобы Найтон узнал о том, что произошло между ней и Блэком. Граф ощутил внезапный приступ бешеной ярости. Все, о чем он мог думать, - это желание схватить ее за плечи и встряхнуть, потребовав ответа на вопрос, как она посмела так смотреть на Найтона после того, что они испытали вместе.

- Милорд? - вопросительно заметила она, слегка склонив голову. - С вами все в порядке? Вы сильно покраснели.

Гнев не был для него неожиданной эмоцией, он испытывал его приступы множество раз. Но столь яростная ревность - абсолютно незнакомое ему состояние. У него перехватило дыхание, он весь вибрировал, как чертов камертон. Граф не знал, что делать со своими чувствами. Ему хотелось ударить Найтона, схватить Изабеллу в охапку, унести в свою спальню и любить, пока она будет не в состоянии не только смотреть, но и думать о любом другом мужчине, кроме него.

Не доверяя собственному голосу, он поклонился, прося позволения выйти, и покинул комнату.

"Пять минут, - сказал он себе. - Всего пять минут, и все в порядке". Он не смотрел в ее сторону. Не хотел видеть, как она плавной походкой приближается к Найтону.

- Милорд, с вами все хорошо? - поинтересовался Биллингс.

- Замечательно! - прорычал он и резко развернулся. - Где ты посадил мистера Найтона?

Биллингс на мгновение нахмурился, потом поднял глаза:

- Слева от мисс Фэрмонт.

- Передвинь его, - приказал Блэк. - Посади его рядом с Элинвиком.

- Очень хорошо, милорд. В таком случае я немного перемещу леди Элизабет и предложу ей место подле мисс Фэрмонт. Вас это устроит?

- Вполне, - прошипел Блэк, изо всех сил пытаясь справиться с эмоциями.

"Пять минут", - повторил граф, ощущая, как гнев медленно покидает его и он вновь обретает контроль над собой.

Глава 11

- Кто это там с герцогом? - требовательно воскликнула Люси, едва они вместе со Стоунбруком вошли в гостиную.

- Не имею понятия, - ответила Изабелла. Ей достало и своих проблем, чтобы еще беспокоиться о том, кто беседует с его светлостью. И о чем только думал Блэк, введя их в комнату и немедленно покинув?

- Она очень элегантна, - заметила Люси.

- Да.

- Он держит ее за руку, - прошипела Люси. - Подлец! Как он смел целовать меня прошлым вечером, а теперь явился на ужин под руку с другой женщиной, прекрасно зная, что я буду здесь. Герцогский титул вовсе не дает ему права проявлять подобную неучтивость. Исси… - Люси остановила кузину, мягко взяв за руку. Ярость, промелькнувшая в ее глазах, показалась Изабелле очень странной. - Прошлой ночью он твердил мне о браке, а теперь? Это кто, его любовница? Я слышала, мужчины, подобные Блэку и Сассексу, позволяют своим содержанкам исполнять роль хозяек дома в присутствии гостей-джентльменов. Я никогда не потерплю ничего подобного. Как унизительно для супруги оказаться в такой ситуации.

- Знаешь, для особы, которой отвратительна сама мысль о герцоге, ты ведешь себя по меньшей мере странно.

Люси наградила кузину убийственным взглядом:

- Я не позволю делать из себя идиотку.

- Вряд ли это кому-нибудь бы понравилось, - тихо заметила Изабелла. - Но, в самом деле, тебя это вовсе не должно волновать, раз ты не собираешься за него замуж.

- Вот именно, - фыркнула Люси.

Изабелла внимательно оглядела прекрасно обставленную комнату. Изысканная мебель, четкие, плавные линии которой не имели ничего общего с вошедшим в последнее время в моду роскошным стилем, отличающимся чрезмерностью и пестротой орнаментов. Окрашенные в кремовый цвет стены с белым декором, шелковые портьеры янтарного цвета создавали в гостиной уютную атмосферу. В огромном мраморном камине весело потрескивало пламя, большие удобные кожаные кресла стояли около каминной решетки, молчаливо предлагая устроиться в них с хорошей книгой.

Особую атмосферу гостиной поддерживали и продуманно расставленные раритеты: антикварные вещицы, скульптура, изящные безделушки - все исключительного качества, многие из них показались Изабелле бесценными древностями. Комната притягивала и радовала глаз, в интерьерах не было и намека на пафос и показное хвастовство. Гостиная Блэка производила впечатление, являясь наглядным отражением характера хозяина.

Кстати, о хозяине, куда подевался Блэк? Он так и не вернулся после того, как внезапно оставил своих гостей. Нервничая, Изабелла суетливо огляделась по сторонам. Люси продолжала что-то шептать ей о герцоге, бросая в сторону Сассекса и его дамы ядовитые взгляды. В самом углу салона Изабелла заметила Уэнделла, оживленно беседовавшего с Элинвиком. Что бы они ни обсуждали, очевидно, предмет дискуссии оказался настолько занимательным, что полностью погрузившийся в него Уэнделл даже не обратил внимания на ее появление. И этот факт, следовало признать, ее ранил.

Ее поклонник выглядел сегодня исключительно привлекательно, нарядившись в новый черный костюм. Волосы зачесаны назад, привычный, чуть растрепанный вид настоящего ученого сменился прилизанной, с иголочки, аккуратностью. Похож на человека, рожденного быть масоном. Изабелла задумалась, не волнуется ли Уэнделл по поводу предстоящей ему церемонии посвящения, хотя, судя по тому, что она увидела, Найтон чувствовал себя достаточно комфортно, беседуя с людьми, чье положение на социальной лестнице было несоизмеримо выше его собственного. Ей показалось, что данный факт совсем не беспокоил молодого историка. Он общался с герцогами и маркизами с легкостью и изяществом, присущим ему в лекционной аудитории или во время обсуждения новых находок с коллегами-учеными.

Они не разговаривали со вчерашнего дня, когда он нанес визит в дом ее дядюшки. Уэнделл был искренне счастлив получить покровительство столь высокопоставленной особы, как граф Блэк. Правда, сегодня Изабелла не могла не отметить в нем кардинальную перемену. Как бы неуклюже и порой невнимательно ни относился к ней ее поклонник, он никогда не позволял себе полностью ее игнорировать.

"Что же могло вызвать это намеренное небрежение?" - вопрошала она себя. Похоже, он даже не потрудился посматривать по сторонам, хотя прекрасно знал о том, что она, Стоунбрук и Люси приглашены на ужин.

Разве джентльмен, ухаживающий за леди, не должен проявлять хоть каплю нетерпения, надеясь на скорое прибытие объекта его мечтаний?

Нечто странное шевельнулось у нее в душе, и Изабелла подумала о Блэке, совершенно очевидно ожидавшем ее, спрятавшись в тени главного холла. Когда же граф ее увидел, его глаза засияли предвкушением. Она не могла не признать, что тело ее обмякло, а сердце забилось быстрее, стоило ей увидеть Блэка. Почему она не чувствует то же самое с Найтоном?

- Она очень красива, не так ли? - прошептала Люси, пристально изучая леди, не выпускавшую руку Сассекса. - Ее волосы насыщенного цвета красного дерева в свете газовых ламп сверкают оттенками золотисто-каштанового и темно-рыжего. А ее тело… - протянула Люси с завистливым хныканьем, - боже мой, ее грудь посрамит даже твою, Исси. И платье… ох, как же ей идет этот сапфировый оттенок синего, а великолепная отделка из павлиньих перьев…

- Люси, ты же не… сравниваешь себя с этой дамой?

- Конечно нет, - возмущенно откликнулась Люси. - С какой стати?

- Ты не должна этого делать. Ты ничуть не уступаешь ей в красоте.

- Ах, Стоунбрук, леди Люси, - протянул герцог, отрываясь от увлекательной и весьма приватной беседы с восхитительной леди, все еще державшей его за руку.

- Добрый вечер, ваша светлость, - приветствовал Стоунбрук. - Чертовски замечательная ночь, не правда ли?

- О, в самом деле. Вы видели луну? Сейчас самое начало осеннего равноденствия. Очень благоприятное предзнаменование, будьте уверены, особенно для того, кому предстоит церемония посвящения в братство, я прав, Найтон?

Уэнделл прервал беседу с Элинвиком и, оглянувшись по сторонам, поприветствовал его светлость. Его взгляд настиг Изабеллу, глаза немного расширились, и он, приподняв очки, помахал ей рукой и вернулся к разговору.

Она услышала, как резко вздохнула Люси, едва сдерживая негодование при виде прохладного приветствия мистера Найтона. К счастью, герцог уже направлялся в их сторону, и Изабелла услышала еще один сдержанный вздох Люси, когда он обнял незнакомку за талию и повел ее через комнату.

- Леди Люси, мисс Фэрмонт, позвольте мне представить вам леди Элизабет Йорк.

Леди улыбнулась, и Изабелла подумала, что она могла бы затмить и ангела небесного. Так была прекрасна… и чиста.

- Добрый вечер, - холодно ответила Люси, делая реверанс. - Весьма рада.

Дама немного нахмурилась, и Изабелла почувствовала сильное желание ткнуть Люси локтем в ребро. Когда же пришла ее очередь приветствовать леди Йорк, Изабелла постаралась проявить максимум вежливости, хотя сложно было винить Люси за неразговорчивость. Герцог поцеловал кузину вчерашним вечером, даже сделал ей предложение, а теперь стоит перед ними с изумительной женщиной, которую обнимает слишком фамильярно для церемонного ужина.

Дама выставила вперед руку, и его светлость немедленно поддержал ее.

- Кто есть кто?

- Леди Люси слева, а мисс Фэрмонт справа от меня.

- Полагаю, вы простите моего брата, леди, - с улыбкой заметила Элизабет, - поскольку я вижу, что он совсем позабыл сообщить вам о моем недомогании.

- Брата? - задыхающимся голосом промолвила Люси, вызвав у герцога смущенную улыбку.

- О да. Я младший Йорк, - ответил он.

Люси уже полностью оправилась от потрясения.

- Ах да, припоминаю, слышала, будто у вас есть старшая сестра, ваша светлость. Однако мне кажется, не имела чести быть с ней знакомой.

- Думали, я удалилась в деревню с мужем и целым выводком детишек в этаком огромном безобразном капоре? - насмешливо заметила Элизабет, заставив Люси густо покраснеть.

- Ох, нет, если я случайно намекнула…

- Я всего лишь вас немного поддразниваю, - с ослепительной улыбкой сказала Элизабет. - Суть в том, что я нахожу светскую жизнь настоящим испытанием. Боже мой, сколько раз можно услышать одну и ту же сплетню, прежде чем отправиться в Бедлам. Ну, а теперь вернемся к представлениям. Эдриан порой так забывчив. Леди Люси, - произнесла Элизабет, и герцог помог ей протянуть руку Люси. - Мисс Фэрмонт.

Герцог взял сестру за руку и мягко подтолкнул вправо. Изабелла крепко пожала руку Элизабет.

- Очень рада с вами познакомиться, леди Элизабет.

- Взаимно. Я много слышала о вас, леди Люси, и о вашей кузине, недавно прибывшей в Лондон. Должна сказать, мой брат совсем не преувеличил вашей притягательности. Не обязательно иметь зрение, чтобы почувствовать чужие достоинства.

Люси немного оробела и начала краснеть. На лице обозначилось смешанное выражение потрясения, стыда и… облегчения?

- О, боже мой, неужели я сказала что-то не то?

- Конечно нет, Лизи, - поспешил успокоить ее герцог.

- Что же, в первый раз всегда так, правда? Однако уверяю вас, леди Люси, мисс Фэрмонт, с каждой новой встречей будет легче. Меня совсем не беспокоит моя слепота, и, хочется верить, вас также.

- О, нет, нет, - выпалила Изабелла. - Надеюсь, я вас не оскорбила.

- Конечно нет, но, понимаете, у меня четыре других чувства, которые значительно усилились с тех пор, как я потеряла зрение. Я заметила неловкую паузу, напряжение в разговоре и поняла, что вы ни о чем не знали прежде, чем нас друг другу представили, и были огорошены. Но что взять с мужчин? Порой они ведут себя как неразумные твари.

Сассекс усмехнулся:

- Моя сестра умеет браниться с таким шармом, не правда ли?

Их небольшая компания весело рассмеялась, и неловкость исчезла столь же быстро, как и появилась.

- Должна сказать, леди Элизабет, - восхищенно заметила Люси, - ваше платье очень красиво. Глубокий и насыщенный оттенок синего сродни редчайшему сапфиру. А павлиньи перья смотрятся просто очаровательно.

- О, так вот в чем я одета! Я просила Сассекса описать мой наряд, и он ответил своим типичным напыщенным голосом: "Он голубого цвета с перьями, свисающими с твоих плеч". Я и понятия не имела, что это за перья, а ведь они могли оказаться и теми ужасными страусиными, которыми украшают сбрую лошадей, влекущих катафалк.

Элизабет очень точно изобразила брата. Снова раздались смешки, Изабелла восхитилась умением Элизабет разрядить атмосферу и дать возможность окружающим ее людям почувствовать себя свободно и непринужденно.

- Я уверен, что говорил о сапфирах, если ты припоминаешь, - проворчал герцог.

- Мужчины не способны должным образом описать цвета, - насмешливо отметила Люси. - Они не понимают важность цветов и оттенков для дамы, выбирающей себе туалеты. Боже мой, я абсолютно убеждена, они и не заметят, если мы всю жизнь будем ходить в сером и черном.

- Что ж, Люси, будьте уверены, этот оттенок баклажанного вам очень идет. Я никогда не видел леди со столь яркими темно-рыжими волосами в наряде подобного насыщенно-фиолетового цвета, но вы выглядите божественно.

- О, прекрасно исполнено, Эдриан! - Элизабет улыбнулась, когда Люси вежливо присела в ответ на комплимент. - Баклажанный. Звучит мило.

- О, замечательно, вы уже познакомились с леди Элизабет, - произнес, подойдя к ним, Блэк. Взяв у Сассекса руку Элизабет, он запечатлел на ней скромный поцелуй.

- Добрый вечер, Блэк.

- А как вы узнали, что это я?

Элизабет мелодично рассмеялась:

- Мне знаком ваш голос, я чувствую ваш запах. Вы все еще используете этот ужасный одеколон с ароматом пряностей и сандалового дерева. Я же говорила, что аромат сосны и кедра подошел бы вам значительно больше. Так же как и вы, он напоминает мне о лесе и свежей земле.

Изабелла была не согласна. От Блэка исходил божественный аромат. Да и выглядел он сегодня изумительно привлекательно в своем черно-белом наряде. Любопытно, что Элизабет показалось, будто сосна и кедр соответствуют графу. Между прочим, благоухание сосны и кедра упоминалось Изабеллой при описании обстановки замка Лорда Смерти. Она никогда бы и не подумала, что оно имеет какое-то отношение к Блэку. Правда, это лесные запахи, но Изабелла считала, что пряные ароматы Востока подходят ему значительно больше. Есть в Востоке нечто очень соблазнительное, в значительной степени соответствовавшее окружавшему Блэка загадочному и чувственному ореолу.

- Итак, может, мы переместимся в столовую? Ужин почти уже накрыт.

- Да, а где же Элинвик? - воскликнула Элизабет. - Сегодня он мог бы проводить меня к столу.

- Леди Люси, - прошептал герцог, предлагая свою руку, - окажете ли вы мне честь?

- Конечно, - заявила Люси, скользнув растерянным взглядом по Сассексу и его сестре.

Изабелла заметила странную вспышку, промелькнувшую в зеленых глазах кузины. Был ли это интерес? Сассекс и в самом деле выглядел сегодня ослепительно.

Блэк отошел назад, ожидая, пока опустеет гостиная. Похоже, хозяин дома совсем не настаивает на соблюдении протокола. Согласно общепринятым правилам этикета, в комнату первым должен был войти герцог - самый титулованный из присутствующих аристократов, - однако Сассекс задержался, пропуская вперед Элинвика со своей сестрой. У Изабеллы ушли месяцы, чтобы запомнить сложную систему следования титулов английских пэров и все связанные с ней нюансы. Опираясь на свой весьма ограниченный предшествующий опыт, она могла заключить, что обычно в домах, где бывала, и гости, и хозяева придерживались негласных правил, особенно когда устраивался званый ужин. "Одно лишь это обстоятельство, - подумала Изабелла, - делает сегодняшний вечер самым необычным из всех, где доводилось бывать в Лондоне".

Уэнделл находился в задних рядах их небольшой группы. Изабелла увидела, как он гордо прошествовал, поглощенный беседой с ее дядюшкой. Шедший впереди Элинвик уже провел Элизабет в столовую. Когда же Найтон проследовал мимо, так и не удосужившись обратить на нее внимание, Изабелле хотелось умереть от унижения, однако внезапно рядом оказался Блэк, взявший ее под руку и крепко прижавший к себе, сопровождая к столу.

Назад Дальше