Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун 21 стр.


- Эти женщины - шлюхи! - громовым голосом воскликнул старый маркиз, очевидно полностью потеряв над собой контроль и забывшись. Подобные темы никогда не обсуждались при леди, тем более за ужином. Шлюхи? Что за тема для застольной беседы. Немного отличается от обычных обсуждений погоды и театральных постановок.

- Вы правы, маркиз, - согласился мистер Найтон. - Эти женщины размножаются в нашем городе, как мухи, и распространяют болезни, как крысы.

- Большой вопрос, откуда взялись эти заболевания, - заметила Элизабет.

- От одной шлюхи к другой, - чопорно произнес Уэнделл.

- Сама проблема весьма спорна, - перебила его Люси, - все это можно извести на корню очень простым способом - прекратить мужчинам пользоваться услугами этих женщин.

- Моя дорогая, ты выпила сегодня слишком много вина! - прорычал Стоунбрук, отставляя в сторону бокал Люси.

- Очень хорошо сказано, леди Люси, - одобрительно заметил Сассекс. - Но если мужчины перестанут прибегать к их услугам, куда денутся эти женщины?

Люси изумленно открыла рот и быстро его закрыла.

- Понимаете, даже такая профессия предусматривает для них некую занятость и заработок, - деликатно пояснил Сассекс. - Отбросьте в сторону моральную составляющую, и вы увидите, что некоторые подобные женщины живут очень даже неплохо, имеют возможность открыть чайную или обеспечивать проживание своих братьев и сестер. Перед женщинами простирается не так много путей - они могут наняться прислугой или стать продавщицами в лавках, поэтому, если уничтожить обсуждаемую нами профессию, многие женщины останутся без работы.

- А многие мужчины в дурном настроении, - добавил Элинвик.

- Так что вы в данном случае не можете утверждать, будто эта проблема имеет отношение только к низшим классам, Стоунбрук. - Блэк откинулся на спинку стула и оглядел гостей.

В передней часы пробили десять раз. Стоунбрук с облегчением развалился на стуле и откинул на стол салфетку.

- Девочки, нам надо покинуть гостеприимного хозяина. У меня встреча меньше чем через час.

- Я провожу дам домой, - объявил Блэк. - А вы можете забрать Найтона и отправиться в ложу.

- Очень хорошо, тогда вскоре увидимся прямо там. Леди Элизабет, это было… очень поучительно.

- О, благодарю вас, милорд. Дискуссии действуют вдохновляюще, не правда ли?

Блэк встал из-за стола и покинул столовую, чтобы проводить маркиза Стоунбрука. Уэнделл подошел к Изабелле и легонько положил руку ей на плечо.

- Могу ли я навестить вас завтра? - прошептал он.

- Будет очень мило, - улыбнулась она, и Уэнделл усмехнулся ей в ответ, правда, казалось, из взгляда его пропала прежняя теплота. - Удачи вам сегодня вечером.

Отрывисто кивнув, мистер Найтон отошел от нее. Проводив взглядом своего поклонника, Изабелла неожиданно заметила, как Блэк вперил в нее свой взор, в котором застыло нечто, чего она не видела ранее, - гнев.

- Леди Люси, - промолвил Сассекс, поднимаясь со стула и протягивая Люси руку. - Может быть, мы немного пройдемся? В гостиной есть один очень занятный портрет, и мне было бы интересно узнать ваше о нем мнение.

Не давая Люси ни малейшей возможности возразить, Сассекс подхватил ее под руку и вывел из столовой.

- Мисс Фэрмонт, - нарушил тишину бархатный голос Блэка, - не согласитесь ли вы оказать мне любезность и проследовать в кабинет? Пожалуй, у меня есть парочка весьма любопытных готических романов, которые могли бы вас заинтересовать.

Тон его казался обычным, однако даже не предполагал возможность отказа. У нее не было иного выхода, кроме как повиноваться или устроить сцену прямо перед леди Элизабет и Элинвиком.

- Прошу простить меня, - пробормотала она, выходя из-за стола.

Блэк взял ее под руку и незаметно коснулся кончиком указательного пальца ее ладони.

- У вас ведь нет никаких бульварных романов, чтобы мне показать, не так ли?

Он встретился с ней взглядом, и она почувствовала, будто у нее свело все внутренности. В горле пересохло. Изабелла слышала, как на улице хлопнула дверца кареты, и раздался стук удаляющихся копыт по мостовой. Дядя и мистер Найтон отбыли прочь, оставив ее на милость лорду Блэку.

- Да, - согласился он, привлекая к себе Изабеллу. - У меня их нет. Пойдем со мной.

И, словно лунатик, она последовала за ним, охотно, по своей воле, прекрасно сознавая, что все это может привести к ее погибели.

Глава 12

- Куда вы меня ведете?

- В библиотеку, я подумал, тебе захочется ее увидеть. - Он озорно улыбнулся. - Разве не все писатели любят книги?

Ей не следовало поддаваться его чарам, но бесполезно противиться неизбежному. Блэк пленил ее, и с этим ничего нельзя поделать. Хотя она бы проследовала за ним в любом случае, и не только потому, что граф признал ее писателем, - Изабелла просто обожала книги.

Она понимала, что не должна так поступать, кроме того, неприлично было бы оставлять кузину в одиночестве.

- Люси? - вопросительно произнесла Изабелла, полуобернувшись назад, однако Блэк уже втащил ее за собой в темный коридор и быстро свернул за угол.

- С ней все будет хорошо, - заверил ее граф. - Если ваша кузина достаточно здорова физически, чтобы посещать сеансы, уверен, она вполне в состоянии поладить с Сассексом.

Открыв дверь, он ввел ее в кабинет. Изабелла мгновенно позабыла Люси и Уэнделла, да и сам тот факт, что совсем недавно клялась выкинуть Блэка из головы, никогда не оставаться с ним один на один.

- Ох, вы только посмотрите, - зачарованно прошептала она.

Медленно поворачиваясь на месте, Изабелла стояла и, раскрыв рот, смотрела на стены, от пола до потолка заполненные книжными полками. Каждый свободный дюйм занимали томики в разноцветных кожаных переплетах с золотым тиснением.

Главенствующее место в кабинете отводилось большому письменному столу и огромному кожаному креслу. Изабелла задумчиво провела пальцами по блестящей обивке, представив, как было бы замечательно удобно устроиться в кресле и именно за этим столом писать свою книгу.

В стороне стояло еще несколько кресел, все с высокими удобными спинками и подлокотниками. Посреди комнаты на роскошном ковре с толстым, густым ворсом расположился изящный черный бархатный диванчик-канапе с закругленными позолоченными краями.

Камин представлял собой массивную, отделанную мрамором конструкцию с тяжелыми коринфскими колонами. Центральное положение на фасаде занимал графский герб Блэков - шотландский щит с крестом посередине и обвивший его дракон.

Над камином висел гигантский портрет рыцаря в белой мантии с красным крестом тамплиеров. Его лицо обрамляли длинные черные волосы и борода цвета оникса, а его глаза… Изабелла уставилась на него, мысленно представляя себе этого мужчину немного моложе, с чуть более короткими волосами, чисто выбритым лицом… Да, изображенный на портрете человек являл собой полное подобие Блэка.

- Дрейк Шелдон, первый граф Блэк, - объявил хозяин дома, встав подле нее и так же внимательно рассматривая портрет. - Его прозвали Драконом, потому что, откровенно говоря, мой предок был настоящим диким зверем как в бою, так и в мирной жизни. Говорили, будто в его разящем мече отражались языки адского пламени.

- У вас его глаза. Боже мой, - прошептала она. - Поразительное сходство.

- Ты так думаешь?

- О да, это очевидно. Он был тамплиером?

- Да. Однако, прежде чем отправиться на Святую землю, он долго служил наемным рыцарем у разных сеньоров. Говоря современным языком, его можно назвать наемником, солдатом удачи, предлагавшим меч и воинское мастерство тому, кто даст больше золота. Однако, если обратиться к реалиям двенадцатого столетия, следует признать, что наемные рыцари были тогда таким же обычным делом, как сегодня девушки, продающие апельсины на театральной площади.

- Этому портрету более пяти сотен лет? - взволнованно прошептала она.

- О да. В моем поместье в… на севере, - быстро поправился граф, - есть целая галерея портретов моих предков. Лица многих поколений хитрых и коварных Блэков наблюдают за тобой, когда идешь по длинному темному коридору.

- На севере? - спросила она, не упустив его оговорки.

- Да. На севере.

- Где на севере?

Блэк быстро скользнул взглядом от портрета к стоявшей перед ним Изабелле. Мышца на его нижней челюсти немного подрагивала от напряжения.

- В районе Хелмсли.

- О, так это совсем недалеко от Уитби, милорд.

- Да. - Он откашлялся и окинул рукой помещение библиотеки. - Ну, и что ты думаешь? Приемлемое собрание?

- Мне кажется, оно великолепно, - абсолютно искренне ответила Изабелла. - Сколько у вас здесь книг?

- Не имею понятия.

- Если бы мне посчастливилось владеть таким роскошным собранием книг, я бы обязательно знала, сколько их, чтобы никто не мог своровать у меня из-под носа, - заявила она.

Книги также относились к числу предметов роскоши, недоступной ее семье. Изабелла старалась никогда не расставаться с несколькими принадлежавшими ей лично зачитанными томиками.

Блэк осознал, что невольно улыбается ее пылу.

- Это мое святилище. Лишь Биллингс иногда заходит сюда, чтобы протереть пыль. Книги в полной безопасности и защищены от воров.

Изабелла понимала, почему он назвал библиотеку святилищем. Это было темное, безусловно, мужское царство, с полированными деревянными панелями и изумрудно-зелеными портьерами. Атмосфера, пропитанная запахом лимонной полироли, кожаных книжных переплетов и изысканного одеколона Блэка. Она могла бы часами прятаться здесь, рассматривая книжные полки, камин и портрет первого графа Блэка, позволяя развернуться своим самым невероятным фантазиям. Дрейк Шелдон - какое подходящее имя для рыцаря! Как, должно быть, в него влюблялись женщины!

- А каково ваше фамильное имя, милорд? - поинтересовалась Изабелла, внезапно ощутив любопытство.

Он всегда был для нее Блэком, и это графское имя ему очень подходило, однако теперь Изабелла осознала потребность узнать его поближе. Носит ли он имя столь же благородное, как и его далекий предок?

- Шелдон.

- А имя, данное при крещении?

Он поймал ее взгляд, его длинные густые ресницы отбрасывали на скулы мрачные тени. В их обрамлении при этом освещении его прекрасные глаза казались чуть зеленоватыми.

- Джуд.

- Джуд, - повторила она едва слышно. Какое красивое имя. Очень ему подходит. Односложное имя, которое легко произнести твердым голосом или нежно шептать в порыве страсти.

- Скажи его снова, - глухо попросил он.

- Джуд.

Изабелла увидела, как он закрыл глаза, его пальцы сжались в кулак.

- Я так долго не слышал своего имени, и теперь услышать твой голос, произносящий его… это… я… теряю самообладание.

Напряжение, которое, похоже, всегда присутствовало между ними, внезапно вспыхнуло ярко, словно догорающий уголек в камине. Изабелла придвинулась ближе к книжным полкам, куда угодно, лишь бы отдалиться от него. Стараясь овладеть собой, она принялась изучать корешки книг, успокаивая сбившееся дыхание.

Взгляд ее оказался прикован к черному томику в кожаном переплете с золотой надписью: "Джейн Эйр".

- Ох, - прошептала Изабелла. - Неужели это первое издание? - Книга выглядела достаточно старой, и предположение вполне могло оказаться правдой, при мысли об этом ее кровь быстрее заструилась по жилам.

- Да. Тебе нравится эта история? - Блэк наблюдал за ней загадочным взглядом.

- О да, да, - пробормотала она, касаясь пальцами кожаного корешка. - Я очень люблю "Джейн Эйр". У Люси есть эта книга, и она одолжила ее мне. Я проглотила роман буквально за ночь. Он такой прекрасный… такой совершенный. Я никогда не смогу написать нечто столь же… изысканное.

- Уверен, ты сможешь, Изабелла.

- Боюсь, нет. Но я буду пытаться, и однажды, когда я стану совсем старой и для меня больше не будет иметь значение, опубликуют или нет, я создам настоящий шедевр. Ах, какая прелесть, - едва слышно заметила она, проводя пальцами по потрескавшемуся переплету. - С трудом могу поверить, что этой книге почти тридцать лет - она старше меня.

- Книга принадлежала моей матери.

- Подарок?

- Не знаю. Матушка постоянно покупала книги. Могу только предположить, что именно она и приобрела этот роман. Мой отец не принадлежал к числу людей, стремящихся доставить удовольствие своим близким. Сомневаюсь, чтобы он преподнес матери в подарок книгу.

- Ах! - В ее голосе чувствовалась боль и едва сдерживаемый гнев.

- У тебя нет собственного экземпляра романа? - мягко спросил Блэк, приближаясь к Изабелле.

- Нет. Я… не привыкла тратить карманные деньги на книги.

Книги не накормят, не оденут. Большую часть жизни она провела голодной, в жалких обносках, непригодных даже на тряпки. И сейчас деньги, щедро даваемые ей дядюшкой, почти полностью шли в жестяную коробку из-под печенья, которую повар позволил ей оставить себе, после того как она опустела. Коробка была спрятана под половицей у ее туалетного столика. Изабелла не пожелала хранить богатства под матрасом, поскольку это место казалось ей слишком очевидным. Девушка боялась, что любая горничная или служанка может войти в комнату и похитить все ее накопления. Она напоминала сама себе маленького хорька, тщательно оберегающего свои сокровища. У нее были зубы, она могла и укусить руку, покусившуюся на то, что ей принадлежало.

Как бы Изабелла ни старалась избавиться от тревожных воспоминаний, события прошлого нельзя перечеркнуть одним росчерком пера. Страх остаться одинокой и покинутой старой девой сделал ее очень осторожной. При одной только мысли о том, что с ее дядюшкой может случиться нечто ужасное, ледяные мурашки страха пробегали по позвоночнику. Если Стоунбрук умрет, она снова останется одна. Конечно, Люси о ней позаботится, однако Белла не могла позволить себе уповать на надежду или веру в то, что и с кузиной не произойдет ничего подобного.

Нет, Изабелла была весьма бережливой, в отличие от Люси, привыкшей легко расставаться с деньгами. С другой стороны, кузина никогда не знала нужды и голода. Обед всегда ожидал ее на столе после удара гонга. Изабелла не чувствовала подобной уверенности в завтрашнем дне.

- На что же ты тратишь свои деньги? - прозвучал нескромный вопрос.

Выражение его глаз показалось Изабелле еще более откровенным, и внезапно она ощутила смущение от его близости, почувствовала тревожную дрожь, всегда, всегда охватывающую ее в его присутствии.

- Ни на что, - еле слышно призналась она.

- Ах ты, маленькая сорока, - пробормотал он, потянувшись, чтобы бережно погладить ее пальцы, благоговейно покоившиеся на корешке переплета. - Ты прячешь их про запас, - прошептал Блэк, и она осознала, насколько близко он к ней подошел.

Он стоял у нее за спиной, касаясь ее своей грудью, поглаживая пальцами, скользящими по ее окаменевшей руке легкими, чувственными, невыносимо эротичными движениями. Изабелла ощущала тяжесть его груди, его жар, мужской аромат и едва заметный запах красного вина.

Она сглотнула, закрыла глаза, не в силах больше наблюдать за прикосновениями его пальцев, казавшимися слишком приятными, грешными и неподобающими. И все равно, стоило ей погрузиться в темноту, происходящее с ними стало еще более возбуждающим. Теперь Белла полностью сосредоточилась на его ласках, слышала его замедленное дыхание, вдыхала его запах. Все смешалось, и она едва удерживала себя от того, чтобы броситься в его объятия.

- Ты должна взять эту книгу, Изабелла, - умоляюще прошептал он, и она ощутила след его волос на своей щеке, потом на шее. Затем он мягко коснулся носом ее кожи, и, наконец, провел губами по обнаженной шее. - Я хочу, чтобы она была у тебя, ты открывала ее страницы и бережно их переворачивала, поглаживала пальчиками пожелтевшие листы бумаги, обводила очертания слов, думая обо мне, когда будешь ее читать.

- Я… я…

Голова ее невольно склонилась набок, несмотря на внутреннее сопротивление подспудному желанию. Она словно открылась его прикосновениям, и Блэк еще крепче прижался к ней, губы его скользили по ее стройной шее в бесконечно нежной ласке, от которой у нее перехватило дыхание. Его пальцы, невесомые, легкие, словно крылышки бабочки, продолжали поглаживать ее руку.

- Вы понимаете, что я не могу, - тихо промолвила она сорвавшимся голосом, подчиняясь сильнейшему влечению, внезапно ставшему всеобъемлющим. Уста ее приоткрылись, стремясь слиться с его губами, но - боже - она не хотела уступать своим инстинктам, не желала поворачиваться к Блэку лицом и целовать его.

- Я хочу думать о тебе, замершей под одеялом в тишине своей спальни, читающей эту книгу и вспоминающей меня. Хочу, чтобы ты закрыла глаза и представила себе то, что происходит сейчас между нами - мгновения, когда наши желания и потребности настолько сильны, и, кажется, готовы обрести физические контуры, но ни ты, ни я не можем им противостоять. Когда мы падем в объятия друг друга, не думая о вине или страхе возможных последствий.

- Я не могу, - задыхаясь, прошептала она. - Нет, не книгу… не могу принять то, что ты предлагаешь.

- Ты должна, потому что, если не возьмешь ее, я отправлюсь в лавку, приобрету для тебя экземпляр романа госпожи Бронте и пошлю тебе домой, где все увидят… и поймут.

- Джуд… - Его имя сорвалось с ее языка, в голосе чувствовался страх, но, главным образом, страстное желание.

- Скажи еще раз, - приказал он хриплым голосом. Он обнял ее за талию, его ладонь оказалась на ее животе и медленно продвигалась вверх, его пальцы, еще несколько секунд назад поглаживавшие ее руку, тесно обвили свою добычу. - Господи, да, - повторял он, и низкий голос звучал как соблазнительная бархатная ласка. - Скажи это, шепни, позволь мне услышать мое имя из твоих уст, дай мне почувствовать прикосновение твоих губ к моей коже, когда ты будешь произносить его.

- Мы не должны это делать… - молила Изабелла, а ее тонкие пальчики уже сплетались с его пальцами.

- Почему не должны? - спросил Блэк, и его ладонь медленно ползла вверх и остановилась в ложбинке между грудей.

Ее глаза мгновенно распахнулись. Изабелла увидела, как он дотронулся кончиком указательного пальца до малиновой розетки на лифе платья. Блэк неторопливо обводил контуры искусственной розочки. С каждым разом его круги становились все меньше и меньше, пока, наконец, он очень медленно и эротично не коснулся сердцевины цветка. Соблазнительный намек на то, что он проделает с ее грудью и сосками, и при виде его руки на ее теле, пальцев, поглаживающих, ласкающих ее, заставил Изабеллу гореть внутренним огнем. Она ощутила нетерпеливую дрожь между ног, влагу, желание - почувствовала, как ее тело открывается перед ним. Она была возбуждена и испугана этим.

Назад Дальше