- Вы испуганы, мисс Фэрмонт. Я же чувствую, как вы буквально дрожите от страха, даже не пытайтесь это отрицать. Меня не переубедишь. Почему бы вам не сказать мне, что случилось?
- Я не могу, - едва слышно прошептала она.
- Потому что к этому имеет отношение Блэк?
Изабелла тихонько охнула, и Элизабет подняла голову.
- Значит, я права. Вы боитесь его.
- Я… по правде говоря, я не знаю, что и думать. Мне известно лишь, что с тех пор, как мы познакомились, происходят всякие странности.
- Какие странности?
- Например, письмо со стишком, содержащим предупреждение, не понятно, кто его автор и кого надо опасаться. В послании говорится о смерти, и общий его смысл… приводит меня в замешательство.
- Прочтите мне этот стишок.
Изабелле не надо было доставать записку из сумочки. Она могла процитировать странное послание наизусть.
Любит Смерть троицу:
Мать, брата, любовницу.
Шлюшки, шарлатанка -
Будешь третьей ты приманкой.
- Я понимаю, речь идет обо мне, но кто тот человек, о котором предупреждает записка?.. Могу лишь предположить, что это Блэк.
- Вам нечего бояться Блэка, - тихо заметила Элизабет, - я не могу вам всего рассказать. В его прошлом есть тайны, и вы должны сами расспросить его о них. Я не имею права вам открыться.
Изабелла внимательно посмотрела на сестру герцога.
- Вы многое о нем знаете. Вы были… были с ним… - Она запнулась, не представляя, как корректнее сформулировать вопрос.
- Были ли мы любовниками? - улыбнулась Элизабет. - Нет. Я скажу вам кое-что, но помните: эта информация строго конфиденциальна. Так вот, Изабелла, наши семьи достаточно тесно связаны. Я знаю его с детства.
- И Элинвика?
- Да. Однако опять-таки предупреждаю вас, никто не должен узнать о связи между нашими семьями. Не могу объяснить почему, просто примите это как должное. Я доверяю вам, Изабелла, и вы доверьтесь Блэку.
- Тогда расскажите мне. Почему он прячется в своем доме? Что за тайны хранит?
- Я бы очень хотела поведать вам обо всем, - взволнованно прошептала Элизабет, - но не могу. Это его история, и лучше, если он расскажет о ней сам. Будьте смелы, Изабелла, придите к нему. Он не причинит вам зла.
Изабелла не обладала столь же твердой уверенностью в том, что Блэк ей ничем не угрожает. Он уже стал ей дорог, и она начинала опасаться, что может действительно в него влюбиться.
Да поможет ей Бог… последнее, что следовало сделать, - прийти к нему.
* * *
Было бы слишком подозрительно устраивать конную прогулку по парку в такую погоду. Противный осенний дождь и холод не располагал к занятиям верховой ездой, и, если бы их кто-нибудь увидел, несомненно, задался бы вопросом, что надоумило троих всадников мокнуть под проливным дождем на Роттен-Роу. Кроме того, подозрительности ситуации добавляло появление на публике знаменитого лондонского отшельника, мило прогуливающегося в компании якобы малознакомых джентльменов.
Да, у Блэка была определенная репутация, которую следовало поддерживать. Обычно она служила ему довольно неплохую службу, потому внезапный выход в свет знаменитого своей тягой к одиночеству графа попахивал весьма дурно.
В связи с этим Сассекс решил переназначить встречу у себя дома. Конечно, определенный риск неизбежен, но им было настоятельно необходимо что-то предпринять. Чаша и медальон числились пропавшими уже несколько дней, и неизвестно, сколько времени отсутствовали, прежде чем Сассекс заметил их исчезновение.
Как бы Блэк ни старался, он не мог сосредоточить внимание на реликвиях, которые был призван защищать.
Меряя торопливыми шагами периметр кабинета Сассекса, он прислушивался к доносившемуся до него гулу женских голосов и периодическим взрывам смеха. В соседней гостиной находились Изабелла и Люси, приглашенные леди Элизабет к чаю. Изабелла прекрасно выглядела, хотя и показалась ему немного бледноватой и замкнутой.
Что-то не так. Блэк немедленно осознал это. Она не смотрела ему в глаза и замерла на месте, когда граф поднес к губам ее руку. Он почувствовал, как Изабелла вздрогнула. И это не был сладостный трепет сексуального предвкушения, нет, Блэк ощутил самый настоящий страх.
Испытывала ли она смущение от того, что произошло между ними в библиотеке? Черт, он не спал всю ночь, думая об этом. О, какое потрясающее ощущение - держать ее в своих объятиях! Как дрожала ее возбужденная плоть, соприкасаясь с его пальцами! В сковавшей его наконец полудреме Блэк мечтал о том, как займется с ней любовью, откроет ее, раздвинет тугое лоно, сделает своей.
Когда он подомнет ее под себя, она станет страстной и необузданной. Он уверен в этом. Он заключит ее в объятия и будет наблюдать за тем, как содрогается ее плоть, парит на волнах освобождения. Будет наслаждаться каждым мгновением ее оргазма.
Изабелла хотела его прошлой ночью. Сегодня что-то ее испугало. Он ощущал ее обеспокоенность, видел застывшую в глазах муку. Ее снова мучил приступ головной боли. В ее дыхании Блэк почуял слабый запах валерианы и заметил суженные зрачки - результат воздействия опиума. Она опять принимала свою микстуру, значит, посещали кошмары. Как же ему хотелось узнать больше об ее головных болях и почему они ее так пугали.
Блэк буквально изнывал от желания заключить Изабеллу в объятия, убаюкивать, целовать виски, а потом уложить на колени и дать уснуть. Он будет присматривать за ней. Защищать. Разбудит поцелуем и медленно займется любовью.
- Если Блэк наконец прекратит свои неумелые попытки подслушать беседу леди в гостиной, мы сможем начать.
Возмущенный голос Элинвика ворвался в его мысли, и Блэк повернулся к камину, уставившись на пылающее пламя, думая о том, как возляжет с Изабеллой на ковре в его библиотеке и покроет поцелуями ее обнаженное тело, наблюдая, как отблески пламени отражаются в его совершенных изгибах. Он поймает багровые лучики губами, языком…
- Бедный малый, он пропал, - проворчал Элинвик. - Готов поспорить, прошлой ночью наш граф даже не сподобился добраться до дома Алисы Фокс, а простоял всю ночь под окнами мисс Фэрмонт, как чокнутый Ромео.
- Я ничего не нашел там, - объявил Блэк, пытаясь заставить себя думать о чем-нибудь еще, кроме Изабеллы, буквально поглотившей все его мысли и чувства… Он представлял, как его язык скользит глубже, проникая в ее сокровенное лоно. - Полиция вычистила весь ее дом. Пусто. Если она не сожгла письмо, значит, оно теперь в руках властей.
- Сомневаюсь, чтобы она сохранила письмо, - заметил Сассекс. - Алиса Фокс была шарлатанкой, мошенницей и никогда бы не оставила улик, которые могли бы ее выдать, подтвердив, что пресловутый сеанс - всего лишь тщательно срежиссированная постановка.
- Кем бы ни был человек, написавший письмо, он же ее и убил, - заявил Блэк. - И захотел, чтобы в этом убийстве обвинили меня. По крайней мере, заподозрили.
- Да. Очень странно. Кому, интересно, ты так досадил, Блэк? - спросил Элинвик. - Кроме Найтона? Ты же не можешь отрицать, что домогаешься леди, за которой он ухаживает, и более чем прозрачно дал ему это понять.
- В самом деле, - согласился Сассекс. - В письме упоминаются только ты и мисс Фэрмонт. Автор послания - кто-то очень близкий к этой леди.
- У Найтона есть мотив, - напомнил собравшимся Элинвик, - и неизвестные прочим сведения о мисс Фэрмонт. Он, вероятно, достаточно хорошо знаком с ней и в курсе событий ее прошлого.
- Да он ни черта о ней не знает! - взорвался Блэк.
Кто-то попытался напугать Изабеллу и отвратить ее от него. Граф впадал в неистовство при одной только мысли об этом.
- Тем не менее тебе следует действовать осторожно. Если твое имя, а также черная карета с четверкой вороных еще раз привлекут к себе внимание, вскоре в двери твоего дома непременно постучат люди со Скотленд-Ярда, а тебе - и нам всем - это совсем не нужно.
Да, действительно, без этого вполне можно обойтись.
- Мне кажется, что лучше оставить молодую леди в покое, пока все не образуется, - предложил Элинвик. - Ты же знаешь, что люди продолжают болтать о тебе, даже несмотря на то, что прошло уже почти десять лет с того скандала. Если твое имя попадет в газеты, слухи возобновятся с новой силой.
Да, они продолжали обсуждать его, что поделаешь, нет иного занятия, которому бы свет предавался с большим увлечением, чем сплетни. Блэк понимал, что Элинвик прав. Если его имя и экипаж окажутся связанными с Алисой Фокс или, не дай бог, с пропавшими дамочками из "Театра Адельфи", у полиции возникнут к нему вопросы. И нет гарантий, что на этот раз ему посчастливится выпутаться из ловушки.
Стоило Блэку подумать о том, чтобы оставить Изабеллу одну, без защиты, как все другие соображения отходили на второй план. Что бы ему ни грозило, он просто не мог покинуть ее в беде.
- Замечательно, значит, решено: ты будешь держаться в стороне, а мы…
- Нет, не решено, - отрывисто бросил Блэк, сделав большой глоток виски. Голос его звучал хрипло и сердито. - Я не соглашался и никогда не соглашусь пойти на это. Изабелла уязвима, и у нас нет доказательств, что ей самой не угрожает опасность.
- Блэк…
- Я сказал - нет! - прорычал он и швырнул хрустальный бокал о каминную полку. - Вы можете придумывать любые планы, какие вам только заблагорассудится, касательно способов возвращения чаши и медальона, я всегда буду с вами, чего бы мне это ни стоило, но, если дело касается Изабеллы, я поступлю так, как должен. А я должен, - намеренно подчеркнул он, - ее защищать. И чтобы иметь эту возможность, я обязан находиться поблизости от нее. Кроме того, так я смогу заняться необходимыми розысками. Проверю, хранит ли Стоунбрук в кабинете масонские бланки и тому подобное.
Сассекс и Элинвик выглядели так, будто сильно сомневались в его словах, Блэку было наплевать. Чаша и медальон могут катиться к черту. Изабелла превыше всего.
- Как тебе угодно, однако, если тебя арестуют, не жди, чтобы кто-либо из нас за тебя поручился. Клятва требует держать в тайне наш долг и связь между нашими семьями. Мы всего лишь знакомые, не более того.
- Я понимаю. А теперь, Элинвик, расскажи, что тебе удалось разведать в музее.
- Мой визит в музей не принес никаких результатов, так что я решил обыскать квартиру Найтона. - Темные глаза горца сияли. - В его столе я обнаружил фрагмент одного средневекового трактата о тамплиерах. В нем говорится о трех рыцарях-храмовниках и реликвиях. И о свитке, необходимом для того, чтобы узнать, каким образом использовать заключенную в них магическую силу.
- Так, значит, Найтон все же что-то знает.
- В этом отрывке не упомянуты имена тамплиеров, владеющих реликвиями, но рассказывается о медальоне и его силе.
- Вы думаете, Найтону известно о том, что медальон властен исполнить то, о чем мечтаешь? Что достаточно зажать зерна в кулаке и прошептать заветное слово, приведенное в свитке, и твое самое заветное желание осуществится?
Раздался негромкий стук, и трое присутствующих в комнате джентльменов одновременно повернули голову в сторону приоткрывшейся со скрипом двери. Сассекс вскочил с кресла и распахнул ее, однако там никого не было.
- Должно быть, просто сквозняк, - заметил он, закрывая дверь. - На улице сильный ветер, а эти окна старые и успели потрескаться от времени.
Элинвик окинул взглядом друзей и глотнул виски.
- Вы должны знать, что кому-то известно о том, что моя семья замешана в этом деле. Вернувшись домой от Найтона, я обнаружил, что у меня побывали.
- Свиток? - воскликнул Сассекс.
- В безопасности. Я перепрятал его.
- Куда?
- Там, где его никто не будет искать. В библиотеку ложи.
- Ты сошел с ума? - взорвался Сассекс.
- Безумен, как Шляпник, не могу не признать, - Элинвик улыбнулся, - но, если посмотреть непредвзято, выбор тайника довольно изобретателен. Я спрятал свиток прямо у них под носом. Вариант слишком очевиден, и, если ворам придет в головы заняться поисками в библиотеке, милости просим, к их услугам тысяча книг и чертова прорва времени. Послушайте, мне же надо было кое-что сделать, - недовольно заметил он. - Нам повезло, что воры не добрались до комнатушки миленькой служанки, где я обычно прячу под паркетной доской всякие разности.
- Только ты, Элинвик, мог додуматься до такого, - протянул Сассекс.
- Воры обычно не проявляют интереса к людской половине, а служанка вряд ли будет совать туда свой любопытный носик - слишком занята развлечениями с моими двумя лакеями, чтобы вскрывать паркетные доски.
- Ну и что дальше? - нетерпеливо поинтересовался Блэк. Ему хотелось поскорее покинуть комнату и найти Изабеллу. До чего он дошел. Все его мысли только о ней.
- Сегодня вечером я собираюсь сопровождать мою сестру на бал. Там будут несколько членов нашей ложи. Некогда они имели отношение к старому "Дому Орфея", и я хочу за ними понаблюдать.
- Ты используешь Элизабет, - недовольно проворчал Элинвик.
- Нет, это она желает приносить пользу.
Элинвик махнул рукой:
- К черту подробности. Но не смей показываться мне на глаза, если она пострадает от игры, которую ты затеял. Она не для нашего мира. Она…
- Слепая, Элинвик, - мягко закончил Сассекс, - а не глупая или бесполезная. Ты бы хотел, чтобы я спрятал ее в этом доме, закутанную в ватное одеяло, или, может быть, считаешь, что я должен запереть ее в одном из твоих домов.
- Иди ты к черту! - прогремел Элинвик. - Ты же знаешь, что я об этом думаю. Просто… просто из-за своего недомогания она всегда под угрозой. Мы не имеем понятия, кто этот человек, и не можем присматривать за ней все время, как за малым дитем.
- Как за малым дитем? - рассмеялся Сассекс. - Я бы много дал за то, чтобы посмотреть, как ты скажешь ей это в лицо.
- Довольно! - взорвался Блэк. - Мы спорим, как дети, а так ничего и не решили. Если Элизабет хочет участвовать, пусть участвует. Если бы у нас с тобой были родные братья или сестры, Элинвик, - начал он и почувствовал, как что-то кольнуло в груди, - много лет назад у него и в самом деле был брат, - они бы тоже оказались вовлеченными в это дело.
- Только не моя сестра! - проворчал Элинвик.
Блэк не обратил на него внимания.
- Я наведаюсь сегодня вечером к Стоунбруку. Хочу обыскать кабинет маркиза.
- А я останусь дома, - лениво заметил Элинвик, - предполагаю, наши друзья вернутся и попытаются закончить то, что не успели прошлой ночью, а, учитывая мое теперешнее состояние, мне вряд ли удастся роль гостеприимного хозяина.
- Еще одно, - объявил Блэк. - Я был прошлой ночью в "Театре Адельфи". Там действительно болтали о неком эксклюзивном клубе и заправлявшем в нем человеке по имени… Орфей.
Эти слова привлекли внимание Сассекса и Элинвика.
- Я планирую посетить следующее собрание клуба. Мой соглядатай все устроит.
- Хорошо, мы с тобой, - сказал Элинвик.
Прежде чем Блэк успел возразить, в дверях, запыхавшись, появилась Элизабет.
- Вы решили свои проблемы? - шепотом поинтересовалась она.
- Да, на какое-то время, - ответил Сассекс.
- Прекрасно. Я устроила, чтобы Блэк отвез Изабеллу домой. Что-то стряслось, и, думаю, вы бы хотели об этом знать.
Совершенно без ее участия Изабеллу закутали и усадили в карету Блэка, как слабое дитя. Она была страшно недовольна задействованной Элизабет тактикой. Похоже, сестра герцога могла поступать так же деспотично, как и сам Сассекс.
В оглушающей тишине экипаж медленно продвигался вперед, Изабелла в полной прострации рассматривала переплетение волокон шелковых занавесок, которые задернул Блэк. Она не могла поднять на него глаза. Взглянуть в его сторону означало напомнить о том, что произошло между ними в библиотеке. А достаточно только подумать об этом, и ей немедленно захочется продолжения. Продолжение же несло погибель.
- Изабелла, расскажи мне, что тебя тревожит.
- Ничего, - ответила она.
- Элизабет…
- Ошиблась. Блэк молча пододвинулся к ней, развязал тесемки ее шляпки и проводил задумчивым взглядом медленно спланировавший на соседнее сиденье прелестный головной убор. Приобняв, поднял ее подбородок так, чтобы в тусклом дневном свете, просочившемся сквозь неплотно закрытые занавески, можно было рассмотреть выражение ее лица.
- В твоих глазах поселились тени, любовь моя, - прошептал Блэк, нежно касаясь губами ее губ. Она застыла, и он немедленно отстранился, сузив глаза, в уголках губ залегли глубокие складки. - Что это? Ты дрожишь?
Черт бы побрал ее хрупкое телосложение! Она не желала выглядеть в глазах Блэка слабым цветочком, этаким теплолюбивым и бесполезным украшением модной оранжереи.
- Ерунда! - воскликнула Изабелла, отворачиваясь от него.
Блэк не позволил ей поступить по-своему.
- Ты боишься меня, - с горечью заметил он, присаживаясь с ней рядом и прижимая ее к себе. - Что изменилось? Что произошло за недолгое время между вчерашним вечером и сегодняшним днем?
- Ничего!
"Проклятье, черт бы все побрал!" - выругался он про себя, потянувшись к ней. Какое к дьяволу "ничего" - Изабелла его боялась. Он видел страх в ее глазах, чувствовал его в ее теле, начинавшем дрожать, едва он к ней приближался.
Что она узнала? Внезапно он ощутил, как его железный самоконтроль дал сбой. В голове роились тысячи мыслей, на ум приходила сотня возможностей. Какие жуткие открытия сделала Изабелла в его прошлом?
Неожиданно она резко повернулась к нему. Это была новая Изабелла, женщина, которую он никогда прежде не видел.
- Кто-то написал мне, предупреждая о тебе. Именно о тебе, я в этом уверена.
- Что, черт возьми, ты имеешь в виду?
Изабелла протянула ему листок бумаги, с силой впечатывая записку в его грудь. Блэк ослабил объятия, открыл послание и в ужасе уставился на пляшущие перед глазами строчки.
Любит Смерть троицу:
Мать, брата, любовницу.
Шлюшки, шарлатанка -
Будешь третьей ты приманкой.
Казалось, он потерял способность мыслить. Блэк сложил записку и отодвинулся.
- Ты этому веришь?
- Я не знаю, во что мне верить.
- Совершенно очевидно, у тебя есть вопросы. Что ты хотела бы узнать?
- Что означает это предупреждение? В нем идет речь о тебе, так?
- Разве ты не слышала гулявшие обо мне в свете слухи и сплетни, Изабелла?
- Нет. - Она осторожно обернулась и взглянула на него, он разглядел в ее глазах правду. Изабелла действительно не знала его тайны.
- Я убил свою мать.
Изабелла сделала резкий вдох, ловя губами воздух, и отшатнулась от него, оказавшись в противоположном углу экипажа.
- А также моего брата и женщину, на которой должен был жениться.
Она приоткрыла рот, потрясенная. Блэк отвернулся от нее, боясь заглянуть ей в глаза и увидеть животный ужас. Наступило неловкое молчание, он судорожно пытался подобрать нужные слова, чтобы объясниться.
- Я не верю.
Бешено вращавшийся мир внезапно остановился, и Блэк медленно приподнял голову.
- Не веришь?
- Ты не убийца.
Он коснулся ее, и она не отдернулась. Блэк приблизился к ней, и Изабелла не отшатнулась.