Королева лунного света - Оливия Гейтс 5 стр.


Хуже всего было то, что Ферруччио не лгал. Он не был хвастуном, пытающимся обмануть самого себя. Знал себе цену и не прикрывался ложной скромностью. Он победил опасности и лишения, которые она даже представить себе боялась.

- Значит, ты, благодаря своей легендарной выносливости, собираешься все время держаться впереди меня. Будут ли в этой игре правила? Будет ли счет? Какова конечная цель? Или это будет похоже на охоту за диким кабаном?

Ферруччио снова рассмеялся. Похоже, он любил, когда ему бросали вызов. Наверное, от подобострастия и приторного восхищения его уже тошнило. Что ж, тем лучше для него.

- Пока ты гоняешься за кабаном, он будет позволять тебе устанавливать правила. Счет, разумеется, буду вести я. Конечная цель - заставить меня передумать. Вот видишь, ты уже не кажешься мне такой заманчивой. Твоя задача - переубедить меня.

- Не посоветуешь, как решать задачу, которая не имеет решения? - обманчиво мягко произнесла Кларисса.

- Если тебе удастся пробудить во мне желание, это будет хорошее начало.

- И подходящий конец.

Ферруччио снова рассмеялся, отчего у нее по спине пробежала дрожь.

- Ну давай, начинай. Твой ход.

- Жаль, что ты в нескольких десятках миль от меня.

- Ты одна?

Его неожиданный вопрос сбил ее с толку.

- Д-да...

- Где ты находишься?

- В своей спальне.

- Опиши ее.

Кларисса огляделась вокруг.

- Она большая. Огромная.

- Подробнее.

- Ты был во дворце и, наверное, представляешь, как выглядит рядовая комната.

- Твоя спальня - не рядовая комната. И я там не был. Пока.

Проигнорировав его провокацию, она сосредоточилась на первой части его реплики.

- На самом деле она хуже, чем рядовая. Так, ничего особенного.

- Ладно. Готовься, я приду с проверкой.

- Кажется, мы договорились, что на этот раз преследую я.

- Я приду за ответами на свои вопросы, а не ради твоего прекрасного тела.

- Моя комната в беспорядке, - выпалила она.

- Ты неряха? - В его голосе слышалось недоверие. - Даже если и так, у тебя, наверное, целая дюжина горничных.

- Я, конечно, не образец аккуратности, - прошипела она. - Но если ты думаешь, что мне позволительно быть неряхой, поскольку я принцесса, ты глубоко заблуждаешься. Сразу видно, что ты не встречался с Антонией, моей няней.

- Встречался. Этой женщине армией бы командовать. Она до сих пор твоя няня?

- Тебе не кажется, что я выросла из того возраста, когда нуждаются в няне? - съязвила Кларисса. - Я продолжаю так ее называть, хотя сейчас она моя горничная. Ее методы превращения маленьких девочек в принцесс мало отличались от тех, которые используются при тренировке бойцов ВВС США.

После небольшой паузы Ферруччио произнес:

- Значит, тебя не баловали, mia bella unica.

Внезапно у нее сдавило горло. Она не ожидала от него такой доброты. Наверное, опять приняла желаемое за действительное.

Но она не могла ослышаться. Он назвал ее своей единственной красавицей. Дальнейшее удивило ее еще больше.

- Твои родители были не правы. Ты рождена для того, чтобы тебя баловали.

Кларисса фыркнула.

- Нет уж, спасибо. Я рада, что их мнение не совпало с твоим. Иначе я превратилась бы в бесполезную пустышку.

- Баловать не значит портить, если это делают разумные и любящие родители. Таким образом они положительно влияют на развитие характера и психическое здоровье ребенка.

"А ты откуда знаешь?" - чуть было не сболтнула Кларисса. Слава богу, что она этого не сделала. Ферруччио принял бы эти слова за оскорбление, хотя она всего лишь собиралась выразить восхищение его педагогическими познаниями. Впрочем, в них не было ничего удивительного. Чтобы добиться такого колоссального успеха, нужно разбираться в любых областях.

- Но твои родители решили быть с тобой построже, поэтому вместо бесполезной пустышки ты превратилась в безжалостную циничную стерву.

От возмущения Кларисса чуть не выключила телефон.

- Эй? Ты отвечаешь на параллельный вызов? Мне подождать, пока ты закончишь оскорблять своего собеседника?

- Вот видишь? Ты циничная. - Прежде чем она успела ответить, он продолжил: - Почему в твоей спальне беспорядок?

Боже, этот человек ничего не забывает. Его невозможно отвлечь.

Она решила уступить.

- Потому что в ней пятнадцать лет не делали ремонт. Потолок протекает, краска облупилась, деревянные панели рассохлись, и это еще не все.

- Но остальная часть дворца в хорошем состоянии. - В его голосе слышалось недоверие. - Как это возможно, чтобы твои покои оставили без должного внимания?

- Эта часть дворца не является памятником архитектуры.

- Но ты ведь принцесса Кастальдинии, - добавил он с негодованием.

Ей было нечего на это ответить. Состояние дворца только подтверждало, что Кастальдиния нуждалась в новом сильном правителе.

- Что на тебе сейчас, Кларисса? - вдруг прошептал он, отчего ее сердце замерло.

- Одежда, - пробормотала она.

- Правда? А я думал фиговые листочки.

Ее губы растянулись в улыбке. Как ему удавалось ее смешить, когда она была готова его убить?

- В чем ты спишь?

- В чем спит большинство людей. Но сейчас я уже не в пижаме.

- Ты не "большинство людей". Если я стану королем Кастальдинии, то издам указ, запрещающий тебе носить пижаму. Женщинам с таким телом, как у тебя, следует носить тончайший шелк и атлас. А еще лучше одни ювелирные украшения.

- Конечно. Обязательно явлюсь в таком виде на следующее заседание Совета, - усмехнулась Кларисса. - Но я бы все же предпочла фиговые листочки.

- Ты опять не ответила на мой вопрос, Кларисса.

Она вздохнула.

- Чтобы избежать визита с проверкой, так уж и быть, отвечу. На мне обычный костюм с юбкой.

- Ни одна вещь, касающаяся твоего тела, не может оставаться обычной. После вчерашнего вечера костюмы с юбкой возглавили список самых эротичных нарядов. Уверен, ты и в пижаме не менее сексуальна.

Ее сердце учащенно билось. Она не знала, что сказать, но Ферруччио и не ждал ее реакции.

- Что у тебя под пиджаком? Твой топ застегивается на пуговицы или снимается через голову, как вчерашний?

- Я не понимаю...

- Здесь нечего понимать. Делай, как я велю. Снимай пиджак. Медленно. - Его вкрадчивый шепот манил ее туда, где память и разум были бессильны. Она сопротивлялась из последних сил.

- Ферруччио, я не думаю...

- Не думай. Делай. Начинай меня убеждать. Снимай пиджак.

Отложив телефон в сторону, она через некоторое время снова взяла его.

- Сняла.

- Лгунья, - прошептал он.

- Откуда ты знаешь, лгу я или нет? Моя комната прослушивается? Ты установил скрытую камеру?

- Я сужу по твоему тону, по дыханию. Каждая клеточка моего тела говорит, что твое тело еще скрыто под одеждой. Ты мне так и не ответила, какой у тебя топ.

- На п-пуговицах... - пробормотала она.

- Тогда пока оставь пиджак. Расстегни топ, Кларисса. Начни с топа. - Ее руки задрожали, подчинившись его воле. - Остановись на пуговице под грудью. - Она сделала, как он велел. - Прибавь громкость на телефоне. Я хочу, чтобы обе твои руки были свободными. - Она послушалась. - Теперь положи руки на грудь, bellissima. Коснись большими пальцами сосков через бюстгальтер. - Кларисса легла на спину и подчинилась. - Они затвердели. Болят. Тоскуют по моим ласкам. Ущипни их. - Сделав это, она выгнулась дугой. - Еще раз.

Ее бросило в жар, внизу живота разлилась огненная лава. Дыхание стало таким же частым, как стук сердца. Она чувствовала себя так, словно ее тело больше ей не принадлежало.

- Задери юбку, положи руки на ягодицы и стисни их, как делал я. - Когда она сделала, как он сказал, из ее горла вырвался стон наслаждения. - Это я прижимаю тебя к себе, готовясь к вторжению. Раздвинь ноги, Кларисса, чтобы мне было удобнее. Готова? Вся горишь? - Она сгорала от желания и больше не могла это выносить. - Давай, Кларисса. Сделай то, что хочешь. Запусти руку под трусики и раздвинь складку. Теперь погрузи пальцы глубже, - хрипло произнес он. - Ты сходишь с ума и едва можешь дышать. Я чувствую тебя, Кларисса. Ты вся дрожишь от напряжения.

Ферруччио судорожно вдохнул, и Кларисса улыбнулась. Он был возбужден так же, как она.

- На этом все заканчивается, mia magnifica. Дальнейшее тебе придется заслужить.

Чары рассеялись. Ее сердце замерло.

- Сейчас я на пути в Кастальдинию. - Внезапно его тон стал сухим. - У меня есть кое-какие дела, но через час я уже буду у себя в особняке. Ты проделала долгий путь к своей цели. Надеюсь, мы завершим его вместе.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Прошло много часов, прежде чем Кларисса наконец заставила себя подняться с постели.

Первый час она едва могла дышать и шевелиться. Разочарование и унижение словно парализовали ее. Она хотела забыться, и ей это удалось. Похоже, ее нервная система вовремя отключилась, чтобы она не сошла с ума.

Проснулась она в слезах и тщетно пыталась обрести душевное равновесие. Она долго стояла под струями ледяной воды, надеясь затушить огонь, который Ферруччио разжег в ее крови. Ее желание не было удовлетворено. Своими указаниями он довел ее до грани безумия и оставил там одну.

В течение следующего часа она сушила волосы и одевалась, затем села за стол и наконец заставила себя думать. Точнее, выразить словами единственную мысль, которая была у нее в голове.

Она больше не хотела видеть Ферруччио, но ей придется.

Он потребовал, чтобы она вернулась в его особняк. Решение было принято. Она больше не будет тешить его самолюбие. Если он захочет ее наказать, она заверит его, что он уже нанес ей сокрушительный удар и может быть доволен. Затем она покажет ему много всего, из-за чего он не сможет отказаться от короны, и убедит его оставить ее в покое.

С этой обнадеживающей мыслью она приступила к действиям.

Едва она успела выйти из своей комнаты, как на нее налетела Антония.

- Кларисса, что ты творишь? Люди синьора Сельваджио ждут тебя уже десять часов. У тебя с ним назначена встреча!

- Почему ты не зашла ко мне сразу, как только они приехали?

- Я заходила к тебе много раз, но ты крепко спала, причем в одежде. Что с тобой, Кларисса? Ты какая-то странная. Ты была пьяна?

Девушка невесело рассмеялась.

- Ты абсолютно права. В моей крови столько токсинов, что я никак не могу протрезветь.

Пожилая женщина резко побледнела?

- Ты принимала крепкие напитки... или что-то более ужасное?

Кларисса фыркнула.

- Высокомерие и тестостерон определенно крепче алкоголя.

Антония была в полном замешательстве.

- Я никогда не видела тебя в таком состоянии, Кларисса. Может, ты заболела? Или притворяешься, чтобы как-то оправдать свое опоздание?

Кларисса сердито посмотрела на нее.

- Женщине положено опаздывать на свидание, не так ли?

Зеленые глаза няни, к которой она была очень привязана, вспыхнули воинственным огнем.

- Такое большое опоздание непростительно. К тому же ты не обычная женщина, а принцесса.

- Поверь мне, няня, в данный момент мне не хотелось бы быть ни той, ни другой. Будь прокляты двойные Х-хромосомы и обстоятельства моего рождения! По их вине я оказалась в безвыходной ситуации.

- И что же это за безвыходная ситуация? Надеюсь, это не связано с тем, что к тебе проявляет интерес такой важный человек, как Ферруччио Сельваджио?

- Сначала отец, теперь ты. Похоже, все вокруг знают о его так называемом интересе ко мне и в полном восторге от этого.

- Я удивляюсь, как ты до сих пор не сдалась и не вознаградила его за внимание.

- Ты пытаешься подтолкнуть меня к самой ужасной ошибке в моей жизни?

- Чего я никогда не позволяла себе делать, так это оказывать на тебя влияние, Кларисса.

Заглянув в пронзительные глаза няни, девушка увидела там печаль. Антония начала работать горничной у Ангелики, матери Клариссы, когда той было восемнадцать, и через двенадцать лет стала няней Клариссы. Антония была свидетелем того, как Ангелику заставили выйти замуж по политическим причинам. Эти отношения никогда не были счастливыми и в конце концов погубили королеву.

Антония вздохнула.

- Ты уже давно взрослая и не нуждаешься в моих советах.

Кларисса испытала прилив нежных чувств. Она порывисто обняла Антонию, как никогда нуждаясь в ее поддержке.

- Как будто это тебя когда-нибудь останавливало, няня.

Антония отстранилась.

- Ты права. Я всегда буду властной и назойливой, когда дело касается тебя. Ты мое сокровище, которое я буду оберегать до конца своих дней. Дочь, которую я не вынашивала. Единственная радость в жизни с тех пор, как я потеряла своего Бенито. Позволь мне дать тебе совет. Перестань быть дурой. Не упускай этого мужчину.

- Ах, няня, ты, правда, понятия не имеешь, что это за человек?

- Если ты имеешь в виду, что он незаконнорожденный Д'Агостино, мне это известно.

Кларисса мрачно усмехнулась.

- Похоже, и об этом я узнала последней. Но я о другом. О его личных качествах.

- Ферруччио Сельваджио - самый сложный человек из всех, кого я когда-либо знала. Именно поэтому он тебе подходит.

- Если ты намекаешь, что у меня тоже сложный характер, спасибо за комплимент. Проблема состоит в том, что за красивой внешностью и обходительностью Ферруччио скрывается самодовольный, назойливый и жестокий тип.

Антония внимательно посмотрела на нее.

- Гмм. Самодовольный, говоришь? Я была свидетелем обратного. Помнишь все те изящные приглашения, что он тебе присылал, а ты рвала и выбрасывала? Самодовольному человеку хватило бы одного-единственного отказа. После этого он к тебе на пушечный выстрел не подошел бы.

Губы Клариссы дернулись.

- Но это не отменяет того, что он назойливый и жестокий. Ферруччио Сельваджио преследует свою жертву до тех пор, пока она не падает в изнеможении.

- Значит, вот в чем заключается твоя уловка? Ты решила отправиться к нему не когда он потребовал, а полдня спустя? - возмутилась Антония. - Будь это романтическое свидание, ты была бы вольна поступать как тебе угодно, но ваша встреча с синьором Сельваджио имеет официальный характер. После того, как ты обходилась с ним, раньше, любой другой человек мог бы обратиться к Совету с жалобой на тебя. Ферруччио этого не сделал, и это заставляет меня еще больше им восхищаться.

- Тогда почему ты сама к нему не отправилась? - отрезала Кларисса, но взгляд Антонии заставил ее почувствовать себя десятилетней девочкой. - Он должен быть мне благодарен за то, что я вообще соизволила к нему поехать. Не будь эта встреча официальной, я бы отказалась от приглашения. И если обычной женщине положено опаздывать, то принцессе тем более.

Антония покачала головой.

- Тебя словно подменили.

- Признаюсь, одно лишь упоминание имени Ферруччио Сельваджио выводит меня из себя.

Антония подозрительно посмотрела на нее.

- Чтобы его прогнать, ты разыгрываешь из себя избалованную принцессу? - Ее глаза расширились, словно она только что раскрыла тайну Вселенной. - Dio Santo! Как я раньше не догадалась. Ты не просто им интересуешься. Ты сходишь по нему с ума.

Обманывать женщину, знавшую ее как облупленную, было бессмысленно.

- И я бы окончательно спятила, если бы уступила ему.

Впервые за свой двадцать восемь лет Кларисса видела Антонию такой растерянной. Пожилая женщина долго с раскрытым ртом смотрела на нее, затем снова покачала головой.

- Сейчас я ничего не могу тебе на это сказать. Но в любом случае ты должна идти. Либо перенеси встречу, либо езжай к Сельваджио и извиняйся за свое десятичасовое опоздание. Или можешь сделать то, что делала все эти шесть лет. Дай ему от ворот поворот. У тебя большая практика. Или... ладно, забудь. Я ничего не понимаю. Ситуация не просто сложная. Она непостижимая.

Кларисса саркастически усмехнулась.

- Даже когда ты чего-то не понимаешь, няня, ты всегда делаешь правильный вывод.

Презрительно фыркнув, Антония развернулась и ушла. Кларисса взяла сумочку и спустилась вниз.

Как и в прошлый раз, люди Ферруччио доставили ее в королевский аэропорт, где стоял его самолет. Через двадцать минут она приземлилась в его частном аэропорту. Там ее встретил Альфредо, личный помощник Ферруччио. У нее создалось впечатление, что этот высокий худой человек с ястребиным взором ее ненавидит.

Когда они прибыли в особняк, он, как и в прошлый раз, проводил ее до двери и собирался уйти, но она его задержала.

- Вы не могли бы сказать синьору Сельваджио, что я здесь? Я хочу немедленно его видеть. Это не займет много времени, и вы отвезете меня назад в аэропорт.

Посмотрев на руку, схватившую его за плечо, мужчина прокашлялся.

- Простите, Principessa, но я строго следую указаниям своего босса. Синьор Сельваджио распорядился, чтобы я вас привез и тут же покинул особняк до тех пор, пока он нас не вызовет.

Очевидно, он пытался избежать сплетен. Или просто не хотел, чтобы им мешали.

- Пожалуйста, позовите его.

Альфредо холодно посмотрел на нее, но она, собравшись с духом, продолжила:

- Я не могла сообщить ему о своем приезде, поскольку его мобильный телефон был отключен. Но вы должны знать, как с ним связаться.

- Синьор Сельваджио сам со мной связывается. Я никогда к нему не вторгаюсь.

- Это не вторжение. Он меня ждет.

- Он вас ждал. Двенадцать часов назад. - Голос мужчины был полон презрения.

- Но сейчас я здесь. Как он узнает, что я приехала? Как я узнаю, что он дома?

- Я понятия не имею, Principessa. Он не посвящал меня в свои планы на сегодняшний вечер. Делайте, что хотите. Можете подождать, пока он не включит мобильный телефон. Можете перенести встречу на другой день. Я отвезу вас в аэропорт.

Ее вежливость мгновенно улетучилась.

- Не бойтесь, синьор Сельваджио не подумает, что вы собираетесь продать его секретную информацию конкурентам. Он распорядился, чтобы вы доставили меня и тут же удалились. Но это было бы применимо только в том случае, если бы он меня ждал. К сожалению, я опоздала, и он меня уже не ждет. Значит, если вы сообщите ему о моем приезде, это не будет нарушением приказа.

Назад Дальше