Любовница на неделю - Сьюзен Джонсон 11 стр.


Дермотт явно проводил там немало времени, поскольку в выложенной кирпичом маленькой передней стояли элегантный стол, четыре роскошных кресла, шкафчик на гнутых ножках и поблескивающий посудой буфет. Предложив Изабелле сесть, Дермотт поставил на стол поднос с десертом, обшарив ящик в поисках столовых приборов, нашел серебряную вилку, нож, вышитую салфетку и с дерзкой ухмылкой выложил их рядом с тарелкой.

- Если мадемуазель даст мне еще одну минуту, я обеспечу ее приятной интерлюдией.

- Ну конечно! - в тон ему ответила Изабелла. - До сих пор я была весьма удовлетворена вашей квалификацией. Слухи о вас нисколько не преувеличены, милорд.

- Что же касается вас… - бархатным голосом произнес Дермотт, - то вы оправдали все мои ожидания. Вероятно, вы должны поблагодарить Молли за науку. Хотя вы и от природы крайне распутная девица.

- Тогда мы вполне стоим друг друга.

Он вопросительно выгнул бровь.

- Я имею в виду - в сексуальном плане, - пояснила она.

- Тогда нам следует тщательно исследовать эту специфику, - удовлетворенно хмыкнул он.

- Я так и думала, что вы не станете возражать, милорд, - сказала она, с торжеством глядя на его оттопыривавшийся спереди халат. - Зря я беспокоилась.

- Беспокоиться надо о другом - это как меня остановить. Сегодня я буквально ненасытен.

- Если верить слухам, это не так уж и необычно для вас. Думаю, вы побили все сексуальные рекорды. У Молли об этом рассказывали легенды.

- Сплетни это. А занимался я сексом не ради рекордов, а только для собственного удовольствия.

- Вы скромный человек, Батерст!

- Дермотт.

- Дермотт. - Изабелле вдруг показалось, что, произнося его имя, она получает на него какие-то права. Но она тут. же одернула себя.

Охваченный тем же непонятным для него ощущением, он нежно поцеловал ее в губы.

- Я сейчас вернусь - пробормотал Дермотт, с облегчением вновь сводя их отношения к сексу. - И заставлю тебя, дорогая, кончить.

Устроившись в кресле поуютнее, Изабелла застыла в сладостном предвкушении. Она благодарила судьбу за то, что получила возможность столь приятным способом защитить свое состояние. Какая удача, что она свернула именно в этот переулок и постучала именно в ту синюю дверь. Как же ей повезло, что Дермотт в этот момент очутился там - увидел ее… и захотел. И теперь вместо того, чтобы долгие годы быть прикованной к своему отвратительному кузену, она находится здесь. И жизнь ее восхитительна.

- Ты когда-нибудь представлял себя в роли спасителя? - спросила она, когда Дермотт вернулся, держа в руках покрытую пылью бутылку. - Для меня ты истинный спаситель.

- Всегда рад услужить, - с улыбкой абсолютно благовоспитанного человека пробормотал Дермотт. - Но все-таки избавь меня от роли филантропа. Я законченный сибарит, и уж позволь мне открыть вот эту бутылку. Вместе с твоим шоколадом она составит изумительный букет. - Он лукаво подмигнул. - И мне это понравится - особенно с твоим собственным шоколадом.

Сняв со стены полотенце, он протер бутылку и ловко откупорил ее. Глядя, как его сильные пальцы вытаскивают тугую пробку. Изабелла почувствовала, что у нее по спине побежали мурашки. Высокий и сильный, Дермотт был даже красивее микеланджеловского Давида - эталона мужской красоты. Он само совершенство. Во всех отношениях, думала Изабелла, вспоминая то поистине неземное наслаждение, которое он ей дал.

За этими размышлениями Изабелла и не заметила, как он подошел.

- Десерт готов, - прошептал Дермотт, поднимая ее из кресла и без видимых усилий удерживая на весу. Усевшись на ее место, он спокойно опустил Изабеллу на колени. - Хочешь, я тебя покормлю?

- У меня есть выбор?

Ее кокетливое контральто на миг заставило его поверить в возможность чуда.

- Только не сейчас, - отрезал Дермотт. - Открой рот.

Она повиновалась, тихонько вздохнув, когда почувствовала во рту вкус шоколадного торта, а в это время твердая плоть Дермотта уперлась в нее снизу.

- Пожалуй, я буду кормить сластену шоколадом, - прошептал он, - не выходя из нее.

- Ты читаешь мои мысли, - выдохнула она, слизывая шоколад с нижней губы. - Я обожаю и шоколад, и тебя, - пробормотала она и мягко потерлась о него. - Только нам придется как-то к этому приспособиться.

- Мне-то все подходит, - усмехнулся он, - за исключением шоколада. - Отложив в сторону вилку, он приподнял Изабеллу и развернул лицом к себе. - Чуть повыше, - коротко приказал он, и когда она оперлась на его плечи и встала на колени, распахнул сначала ее халат, потом свой. - А теперь… - бархатным голосом сказал он, - покажи, как сильно ты этого хочешь.

- Так же сильно, как и ты, - улыбнулась она.

- Тогда нет смысла ждать. - Но прежде чем он успел войти, она сама нетерпеливо скользнула вниз.

- Вот так, - пробормотала она. - Хорошо сидит.

Он слегка подался вверх, и оба удовлетворенно вздохнули.

- Умница, - отдышавшись, пробормотал Дермотт.

- Тебе надо как-нибудь увидеться со мной потом, когда я вернусь домой, - мягко покачиваясь вверх-вниз, выдохнула она. - Чтобы я вновь могла почувствовать это…

В ближайшее время он не собирался ее отпускать от себя.

- А может, я оставлю тебя здесь…

- Чтобы добавить к легиону твоих любовниц? Это меня не устраивает.

- А тебя и не спрашивают. - Обхватив ее за талию, он приподнял ее так, чтобы она балансировала на самом кончике его плоти.

- Не надо так… - Она зашевелилась, пытаясь опуститься вниз, чтобы испытать прерванное удовольствие.

- И что ты скажешь, если я тебя оставлю? - Он без всяких усилий продолжал удерживать ее.

- Какой ты жестокий! - поморщилась она.

- Просто я эгоист. А ты ответь на мой вопрос и сразу получишь что хочешь.

- Да, да, да… все, что угодно!

- Ты сама в это не веришь.

- Сейчас верю.

- Этого недостаточно. А потом?

Пытаясь подавить ноющее ощущение внизу живота, она на миг закрыла глаза, а когда открыла их, посмотрела на Дермотта с явным раздражением.

- На одном из своих кораблей я пошлю тебя на Сандвичевы острова и там брошу, если ты немедленно…

- Я не подчиняюсь ничьим приказам, - с лукавой улыбкой ответил он.

- Ну хорошо, хорошо, твоя взяла. Я сдаюсь. Сдаюсь!

Он ей не поверил, но это не имело значения - он ведь будет иметь ее, когда и сколько захочет. Даже без ее разрешения.

- Вот и молодец, хорошая девочка, - пробормотал он, освобождая ее и наслаждаясь взрывом свежих ощущений. Положив руки на его плечи, Изабелла вновь отдалась этой восхитительной скачке, и вскоре прочные стены подвала услышали ее сдавленные стоны.

Через несколько секунд Изабелла, обессиленная, лежала в объятиях Дермотта, очарованного ее свежестью и ненасытностью в сексе.

- Может быть, ты пойдешь наверх, поспишь? - поцеловав ее в щеку, прошептал он.

Она отрицательно помотала головой. Лежать сейчас в его объятиях было настоящим блаженством.

- Тогда глоток вина? - Как ни странно, ему хотелось о ней заботиться, хотя после возвращения из Индии он заботился только о самом себе.

- Ты будешь снова любить меня? Потом… - Ей хотелось быть уверенной, что она сможет еще испытать то, что чувствует сейчас.

Они были близки еще дважды, а потом он отнес ее наверх, уложил на свою узкую постель и бережно укутал. Изабелла заснула почти мгновенно. А Дермотт с бокалом бренди в руке долго сидел у ее постели, положив ноги на покрывало, и неотрывно смотрел на нее.

Как влюбленный щенок, подумал он, а надо бы отвезти ее обратно к Молли. Но сделать это теперь он просто не мог. Осушив бокал, он протянул руку к бутылке, стоявшей возле кресла, и налил себе еще, пытаясь объяснить мотивы своих поступков. Когда бутылка опустела, Дермотт все еще раздумывал над тем, какое место в его жизни занимает мисс Лесли, но ответа все не находилось.

И когда забрезжил рассвет, он все также пытался понять загадку своего странного поведения.

"Нет, нужно отослать ее обратно, - говорил он себе. - Это же проще простого! Суметь бы только это сделать".

А Изабелла вдруг перевернулась на спину, открыла глаза, посмотрела на него и улыбнулась.

На душе у Дермотта посветлело - будто солнце взошло после ночного мрака.

Он так и не отправил мисс Лесли ни в это утро, ни на следующее. А на третьи сутки их совместных забав, когда они лежали в мраморной ванне, нежась в ароматной пене, он предложил:

- Поедем со мной в Ричмонд. У меня там есть маленький дом и совсем нет соседей.

- Я поеду с тобой, куда ты пожелаешь.

Она продолжала удивлять его своей прямотой. Это, очевидно, реакция на поведение других женщин, которые, как прекрасно знал Дермотт, никогда не говорят того, что думают.

- Я велю Молли упаковать твои вещи. Поедем в закрытом экипаже - на тот случай, если родственники тебя разыскивают.

- Передай Молли, что я обязательно щедро ее поблагодарю, когда мои проблемы окончательно решатся и я смогу бывать где захочу. А еще скажи ей, - с хитрой улыбкой добавила Изабелла, - что я обязана ей частью своих удовольствий.

- Мы оба ей обязаны.

- Приходится еще многому учиться! - с озорным блеском в глазах пробормотала она.

Как ни странно, подумал граф, но и ему тоже - по части неудовлетворенных желаний и непрерывного возбуждения. А в те краткие минуты, когда ему удавалось успокоиться, Дермотт отчаянно бранил себя за излишнюю чувственность.

- В Ричмонде мы долго не задержимся, - сообщил граф Молли, когда приехал за вещами Изабеллы. - Но порой, знаешь ли, мне вовсе не хочется с ней расставаться. Так что нелишне будет упаковать еще что-то из вещей Изабеллы… - Он неопределенно пожал плечами: - Так… немногие.

Он передал ей послание Изабеллы и усеченную версию того, чем они занимались, а Молли принялась укладывать в саквояжи платья и прочие необходимые мелочи. Дермотт был рассеян, говорил невнятно, мысли его явно витали где-то далеко.

- Привези-ка ты ее обратно, - щелкнув замками саквояжей, сказала Молли. - Ты, я вижу, сбит с толку, не понимаешь, почему все не начинается обычная скука.

- Ты слишком хорошо меня знаешь, - криво улыбнувшись, сказал он.

- Я знаю, чего хочет большинство мужчин твоего класса - удовольствий без привязанности. Но тебе не следует ее обманывать. Когда ты поймешь наконец, что вполне насытился, это причинит ей боль.

- Если бы я мог ее отправить, я бы уже сделал это. - Он неловко поежился. - Но пока не могу. Когда решу окончательно - дам тебе знать.

- Ты поступаешь как законченный эгоист. Она и так уже тебя обожает, не так ли? - Молли взглянула на него с осуждением.

Он отступил от нее, словно опасался удара.

- Чем дольше ты будешь удерживать ее, тем сильнее она к тебе привяжется. - Молли окинула его критическим взглядом. - А если Изабелла забеременеет? Об этом ты не подумал?

- Боже мой, Молли, ты уж меня совсем в негодяи записала! Я с ней так не поступлю.

- Что ж, значит, ты не совсем утратил здравый смысл.

- Не совсем. - Он провел рукой по волосам. - Она оказалась совсем не такой, как я думал.

- Ты же видел ее здесь. И знал, что она невинна.

- В том-то и дело, что она не так уж и невинна!

- И твоя похоть нашла в ней родственную душу? - цинично спросила Молли. Он покачал головой:

- Это было бы слишком просто! Похоть стала для меня, можно сказать, обыденной в последние годы. Но в ней я нашел родственную душу - о бизнесе она говорит как настоящий банкир, а ее знание географических карт… - Он улыбнулся. - Мы недавно работали над дополнениями к моим картам северной Индии. У Изабеллы твердая рука и глаз художника. Она любит те же книги, что и я. И конечно…

- В постели она ведет себя именно так, как тебе нравится, - проницательно заметила Молли. - Если бы я не знала тебя хорошо, то решила бы, что ты влюбился. Но я знаю, и потому употребляю это слово с большой осторожностью.

- Это не любовь! - Голос его стал ледяным.

- Но ты не в состоянии ее отпустить.

- Пока мне этого не хочется.

- Послушай, Дермотт, я только не хочу, чтобы ты разбил ей сердце. У нее нет ни твоего опыта, ни твоей жесткости. - Она твердо взглянула ему в глаза. - Состязание идет не на равных.

- Это вовсе и не состязание. Ей все очень нравится. - Губы его слегка дрогнули. - Правда.

- Рано или поздно она тебя потеряет. А ей совершенно некуда деться, о ней некому позаботиться. Я бы сделала это, если бы могла. Но мое положение таково, что я не могу открыто предложить ей свою помощь. Но учти, я не позволю тебе поступать с ней бесцеремонно. - Она поджала губы. - Считай, что я тебя предупредила.

- Обещаю тебе - когда это кончится, с ней все будет хорошо.

- Изабелле не нужны твои деньги. Ты не сможешь откупиться от нее, как от прочих своих женщин, какой-нибудь дорогой брошью или маленьким домиком в Челси. Полагаю, ты и сам уже понял это.

- Я обдумал все возможные варианты. Конечно, я поступаю неправильно, но знаешь, - резко бросил он, - ее все это совершенно не волнует.

- Так соверши благородный поступок и женись на ней.

- Об этом не может быть и речи.

- Пойми, ей нужна защита от родственников.

- Вот это я смогу устроить. Ее родственников я постараюсь обуздать.

- Ну спасибо… - На лице Молли появилось подобие улыбки.

- Мне действительно очень жаль, Молли, но я не могу на ней жениться. Только в любом случае сделаю так, чтобы она смогла вернуться домой, когда того пожелает, и жила спокойно. - Он бросил взгляд на часы, стоящие на письменном столе, как бы давая понять, что его время истекло. - Перед отъездом в Ричмонд я еще поговорю с Матисоном - он все узнает про этих Лесли. По возвращении в город я встречусь с ними и уж тогда объясню им, что их ожидает, если они будут преследовать или запугивать Изабеллу.

- Им надо хорошенько вправить мозги еще до того, как она вернется в город.

- Я понимаю. Даю тебе слово: они ее даже пальцем не тронут.

Молли ответила не сразу, погруженная в печальные размышления.

- Изабелла напоминает тебе о твоей собственной истории?

- Да, о моем грустном прошлом. - Молли поморщилась. - Пожалуй, я не могу винить тебя за это. - Она вздохнула. - Ладно, позаботься о ней и сообщи, когда вернешься. Я хочу помочь ей… если смогу.

- Я тебя извещу.

- Она доставляет тебе большое удовольствие? - испытующе глядя на него, спросила Молли.

- Каждую минуту. - Подойдя к кровати, он поднял саквояжи. - Недели две ты обо мне не услышишь, пока не поднимай тревоги.

- Верю, что ты поведешь себя как должно джентльмену. Таких, как ты, немного.

- Я позабочусь о ней. Обещаю тебе.

Когда дверь закрылась за Дермоттом, Молли дала волю слезам. Она не плакала уже много лет и толком не могла понять, что на нее нашло. Продолжая вытирать слезы, она направилась к письменному столу. Она сама сумеет как-то помочь Изабелле. Молли знала: чтобы избавиться от жалости к себе, надо действовать. Прежде всего она решила написать письмо своему поверенному, чтобы за Лесли наблюдали ее собственные адвокаты. У нее есть и достаточные средства, и немалое влияние в обществе - пусть и закулисное. К моменту возвращения Изабеллы в Лондон она все подготовит. Все дела Молли привыкла решать с позиции силы. Так будет и теперь.

Изабелла ждала Дермотта в его покоях. Не в силах усидеть на месте больше пяти минут, она время от времени бралась за книгу, но читать не могла и тогда вновь принималась нервно расхаживать из угла в угол, рассматривая картины на стенах. В зависимости от того, как были одеты предки Дермотта на портретах, она пыталась установить степень родства, хронологию рода и определить, кто из них мог купить какие пейзажи. Судя по тому, что на большинстве картин угадывались реалии жизни, достопримечательности других стран, Рамзи много путешествовали. Все это лишний раз напомнило Изабелле о большой разнице в общественном положении их семей, хотя ее мать и была наследной виконтессой. А вот происхождение Лесли довольно сомнительное. "Впрочем, - с улыбкой подумала Изабелла, - к наследницам больших состояний, как правило, относятся довольно снисходительно. Так что, если бы Дермотт был беден, у меня имелся бы шанс на какие-то более длительные отношения".

Она уже много раз говорила себе: "Не смей мечтать о несбыточном", - но… Захлопнув книгу, которую питалась читать, она решительно встала с кресла - нужно как-то отвлечься от бессмысленных фантазий. "Глупышка, - говорила она себе, - ты ведь понимаешь, для чего написаны сотни томов любовных романов, - чтобы поднять настроение, пощекотать нервы рассказами о несбыточном чуде".

"Скорей, скорей! - мысленно молила Изабелла. - Мне так нужно, чтобы ты был рядом".

Стоя посреди громадной гостиной, окруженная пышной роскошью, она напряженно ждала - вот-вот она. услышит звук шагов, которые принесут ей радость.

Когда почти через два часа Дермотт открыл дверь, она встретила его со слезами на глазах.

- Я думала, ты не вернешься.

- Как же я мог не вернуться? - Поставив на пол саквояж, он раскрыл ей свои объятия.

Изабелла прижалась к нему, и Дермотт ощутил себя в раю.

- Я не должна так вести себя, - всхлипывая, сказала она.

- Я рад, что ты так ведешь себя, - прошептал он. Как же ей удалось так быстро изменить его отношение к жизни?

- Я сделаю все, чтобы тебе не надоесть.

- Я не хочу этого, дорогая. - Он мягко приподнял ее голову за подбородок. - Ты нравишься мне такой, какова есть.

- Так ты возьмешь эту плаксу в Ричмонд? - Ее улыбка была неотразимой.

- Ты для меня и солнце, и луна, Иззи, - прошептал Дермотт.

И сердце Изабеллы ухнуло в сладкую бездну. Дермотт взялся вместо служанки помогать ей одеваться, что несколько задержало весь процесс. Но в конце концов они были готовы к отъезду.

Статус гостьи требовал от слуг полного почтения к леди - приказ Дермотта был совершенно однозначным. Проводив Изабеллу во внутренний дворик, хозяин подсадил ее в зеленую лакированную карету и, отдав приказания вознице, сам взобрался в экипаж. Захлопнув дверцы, Дермотт уселся рядом с Изабеллой.

- Тебе понравится Строберри-Хилл, - с улыбкой сказал он.

- Не сомневаюсь, - ответила она.

Назад Дальше