Любовница на неделю - Сьюзен Джонсон 10 стр.


Предпочитая, однако, не мучить себя пустыми сожалениями, она сняла серебряные крышки со стоящих перед ней тарелок, на которых лежали крошечные моллюски с индийской приправой чатни, компот из каких-то тропических фруктов, очевидно, выращенных в оранжерее, и поджаренный тост в форме раковины гребешка. Окунув дымящуюся креветку в соус, Изабелла отправила ее в рот. Действительность была слишком приятной, чтобы рассуждать о непостоянстве графа. Во-первых, она уже почти насытилась восхитительной едой, во-вторых, где-то глубоко внутри ее все еще пылал жар недавнего наслаждения, а красавец Дермотт Рамзи был готов вновь любить ее.

Если это и не рай, то что-то очень похожее. Держа в руках второй поднос, в комнату вошел граф.

- Тебе понравилась еда?

- Я улыбаюсь не только из-за этого, - ответила она, и ее взгляд договорил несказанное.

- Тогда я спокоен.

- Поскольку не утратил навыков?

- Поскольку боль, которую я тебе причинил, явно стихла.

- Уверяю вас, милорд, я не чувствую никакой боли. - Она помахала рукой над подносом. - А ваши младшие повара просто молодцы.

Поставив поднос на маленький столик, Дермотт подвинул его ближе к постели - чтобы Изабелле было удобнее есть.

- Надеюсь, ты сможешь воздать должное еде. Там еще три подноса.

- Тогда я смею надеяться, что тебе нравятся полные женщины.

Он посмотрел на ее розовое тело, чья нагота была лишь наполовину прикрыта скомканными простынями.

- Ты нравишься мне при любых габаритах.

- Какой ты милый! Я тебе почти верю.

Наступила небольшая пауза, во время которой граф размышлял о своей неожиданно обретенной честности, а Изабелла - о том, что она позволяет себе верить такому проходимцу.

Дермотт первым отвел взгляд, смущенный столь непривычной для него откровенностью - его прежние связи ничего подобного не требовали.

- Я принесу оставшуюся еду.

- Да, конечно.

Ее невразумительное бормотание заставило его оглянуться.

- Что?

- Нет, ничего.

- Ты сердишься?

- Не сержусь, а ты холодный, почти безразличный.

- Я рад, что ты здесь. - Тоже как бы обязательные слова.

Вздохнув, она натужно улыбнулась:

- Я тоже.

- Ну что, друзья? - Как ни странно, эти слова вполне соответствовали их ощущениям;

- Конечно, милый. - Ее голос стал другим, потеплел.

И Дермотт почувствовал облегчение, хотя подобные тонкости его уже давно не волновали.

- Вот и хорошо. - Он отвесил ей легкий поклон.

- Я рада, что мы об этом поговорили, - с усмешкой сказала она, взяв с подноса поджаренный хлебец.

- Ты требовательная женщина, - засмеялся Дермотт. Она швырнула в него тостом. Поймав его на лету - рефлексы все-таки работают неплохо, - он пробормотал:

- Ну, если ты желаешь со мной побороться вот таким образом, дорогая, я к твоим услугам…

- Предупреждаю - я очень сильная…

- В самом деле? - Он отправил кусочек тоста в рот.

- Я работала на разгрузке на наших складах.

Пожевав тост, Дермотт проглотил его.

- Неужели?

- И все же трудно будет меня побороть.

- Зато какое удовольствие!

- Когда я поем и приму ванну, я разрешу тебе попробовать.

- Как мило! - улыбнулся Дермотт.

- Не надо смеяться. Я боролась на руках с дедушкиными матросами и побеждала… Уверяю тебя, это были сильные мужчины.

- Не сомневаюсь.

- Ты начинаешь меня раздражать, Батерст.

- Хотя изо всех сил стараюсь быть приятным. - Он наклонил голову в вежливом поклоне.

- Мужчины не всегда сильнее нас! - фыркнула Изабелла.

- Да, конечно, - из вежливости согласился он. В Гималаях ему пришлось воевать с мятежниками, так что их силы были вряд ли сопоставимы, но стоило ли спорить?

- Иди и принеси эту чертову еду, - напомнила она.

- Да, мадам. - Нет, девчонка его немного раздражала своей самоуверенностью.

- Тобой я займусь позже, - пообещала она.

- Не могу дождаться. - Нагнувшись, он провел пальцем по ее пухлой нижней губе.

И все же, едва Дермотт принес оставшиеся подносы, они увлеченно занялись едой - разнообразие блюд радовало глаз и услаждало вкус. Дермотт сел напротив Изабеллы, и какое-то время они молча и дружно работали челюстями, отпуская замечания только о качестве блюд и вин, подобранных Дермоттом.

- У тебя завидный аппетит, - заметила Изабелла, после того как он расправился с двумя тарелками бифштекса с устричным соусом и целой бутылкой кларета.

- Сегодня я забыл поесть, - на миг оторвавшись от еды, ответил Дермотт. - Наверное, от волнения, - застенчиво улыбнулся он. - А ты могла есть?

- По правде говоря, нет. А с тобой это бывает каждый раз?

- Да нет, раньше не было никогда.

- Значит, я первая такая? - кокетливо спросила Изабелла, прекрасно зная, что у любвеобильного графа она ни в чем не может быть первой.

- Ты первая женщина, которая разделила со мной постель в Батерст-Хаусе. И ты видишь, насколько я тобой очарован.

- Скажи, что я просто замечательная? - шутливо потребовала Изабелла.

- Спору нет. - Он поднял бокал вина в знак согласия. Где-то хлопнувшая дверь, шорох шагов и плеск воды прервали их уединение.

- Кажется, это наливается твоя ванна. - Дермотт кивнул в угол комнаты, где имелась небольшая дверь, и, отодвинувшись от стола, встал. - Пойду посмотрю, что там.

Из-за двери слышались шум голосов, шаги и звук льющейся воды. После того как дальняя дверь снова захлопнулась, Дермотт вновь появился в комнате.

- Хочешь, я отнесу тебя на руках? - спросил он, приближаясь к кровати.

- Я же не инвалид, - улыбнулась она.

- Да, я совсем не подхожу на роль растлителя девиц, - нахмурился он.

- Скоро я стану законченной куртизанкой, и тебе больше не придется себя бранить, - успокоила она его.

- Это мы еще посмотрим, - проворчал он. Мысль о том, что она может стать куртизанкой, его никак не радовала.

- Только не "мы", дорогой. - Отбросив в сторону покрывало, она спустила ноги на пол. - Я вполне могу решать сама за себя.

- Посмотрим, - повторил он сдавленным голосом, чувствуя, как его переполняет странное чувство собственника.

Она удивленно подняла брови.

- Я хочу сказать: конечно же, ты права, дорогая. - Улыбнувшись, он подал ей руку.

- То, что я сейчас сделала, дорогой мой Батерст, я делала именно для того, чтобы сохранить независимость. И запомни, я не намерена уступать ее кому-то.

- Да, мадам, - противно сладким голосом произнес он; помогая ей встать на ноги.

- Ты что-то стал чересчур уступчивым.

- Стараюсь исправиться, - усмехнулся он.

- Дерзкий негодяй! - Она показала ему язык.

- Надеюсь, ванна немного смягчит ваш нрав, миледи, - елейным голосом произнес он.

- Чего не скажешь о вашей дерзости, граф.

- Да, тут очень трудный случай, мадам, - со спокойной издевкой заявил он. - Вероятно, вам следует поучить меня хорошим манерам. А если награда будет достойной, миледи, то меня можно перевоспитать.

- Под наградой вы имеете в виду все то же?

- Если, конечно, декламацию стихов вы не сочтете столь же привлекательной.

Она громко расхохоталась.

- Вы готовы довольствоваться поэзией?

- Если условия будут подходящими, то - да.

- То есть?

- Когда вы примете ванну, я вам объясню.

- Вы заинтриговали меня, Батерст.

- Вот на этой ноте, моя дорогая, позвольте прервать нашу беседу и предложить вам воспользоваться ванной, пока вода еще достаточно горяча.

Пока Изабелла принимала ванну, Дермотт сидел в стороне, сопротивляясь желанию наплевать на все условности. "Если ты все же джентльмен, - размышлял он, - то не должен сегодня приставать к ней. Дай девчонке немного отдохнуть". Благородство, однако, давалось ему нелегко - Дермотту стоило больших усилий не ринуться к ней прямо в воду.

Чтобы отвлечься, он много и жадно пил, хотя боялся из-за алкоголя потерять над собой контроль. Изабелла мылась, не обращая на него никакого внимания, словно подобное случалось с ними не раз. Интересно, понимает ли она, как ему тяжело держать себя в руках?

- Ты удивительно спокоен, - заметила она, проведя ладонью по поверхности воды, едва скрывавшей ее полные груди.

Он только крепче сжал в пальцах бокал с бренди.

- Я практикую воздержание, а это требует предельной сосредоточенности.

- Как это мило! Но что тебе стоит ко мне присоединиться? И просто помыться.

- Я постараюсь этого не делать.

- А если я тебя приглашу? Настоятельно?

- Все равно не стоит.

- Почему?

- Я могу сделать тебе больно.

- Теплая вода вызывает у меня обостренные сексуальные ощущения. - Она приподнялась повыше, так что белые округлости оказались над водой. - Я думаю, что скоро я тебя очень захочу.

- И этим все чертовски усложнишь.

- Сейчас я чувствую себя прекрасно - абсолютно никакого дискомфорта. - Вытащив из воды одну ногу, она положила лодыжку на край медной ванны.

- Чтобы я передумал, нужно не так уж и много усилий с твоей стороны, - проворчал он.

- Что-нибудь вроде этого? - Положив на край ванны вторую ногу, она замерла в соблазнительной позе, что немедленно вызвало у Дермотта ответную реакцию.

Отставив бокал, он взялся за завязки халата.

- О, кажется, я сумела привлечь твое внимание.

- И кое-что еще, - пробормотал он, сбрасывая с себя халат и вставая со стула.

- Боже мой, Батерст, вы прекрасны! - прошептала она, чувствуя, как в крови закипает желание. Высокий, бронзовый, широкоплечий - воплощение физического совершенства!

- Подойдите поближе, - едва слышно выдохнула она, предвкушая то несказанное блаженство, которое сейчас испытает.

Через мгновение он уже стоял возле ванны, обуреваемый желанием.

- В воде или на суше?

- Ну, разве что для пополнения опыта, - протянув к нему руки, промурлыкала она.

Не успела Изабелла договорить, как Дермотт уже вошел в ванну, опустился на колени и просунул руки под ее ягодицы.

- Стоило мне тебя увидеть, как мной овладели варварские страсти. - Он приподнял ее так, чтобы его твердый пенис уперся в ее пульсирующую расщелину. - Я похож сейчас на какого-нибудь Аттилу. Так что особой изысканности не гарантирую.

- Мне это и ни к чему.

- Тогда все в порядке, - сдавленно прохрипел он, продвигаясь вперед так, чтобы она могла сполна ощутить то, что ощущает он, а он мог забыть о галантности и хороших манерах - взять с ходу то, что так отчаянно хотел получить.

Когда он заполнил ее, она ахнула, желая ощутить его везде, полностью слиться с ним, раствориться в тех неземных наслаждениях, которые обещал ей Дермотт.

- Не останавливайся, - выдохнула она, чувствуя, как взорвались все ее ощущения.

Он знал, что этого не стоит делать, но тем не менее прошептал: "Ни за что…" - и продвинулся еще дальше,

- Я могу умереть сейчас от наслаждения…

- Тысячу раз умереть, - пробормотал он и погрузился в нее почти до самого предела.

- О Боже…

Он застыл в неподвижности, оставаясь глубоко внутри ее тела, а экстаз, нарастая, переполнял его, и все его существо звенело от восторга.

- Не выходи… О, милый, не выходи…

Едва расслышав ее слова, в горячке страсти он все же ответил:

- Нельзя, - и сразу же начал отходить назад.

- Нет, нет, нет! - вскрикнула она и вцепилась ногтями в его спину, пытаясь продлить наслаждение.

- Тсс! - скомандовал он, вырываясь из ее объятий. - Я выхожу. - Но тут же вновь погрузился в нее - по самую рукоятку, услышав в ответ тихий благодарный вздох.

Снедаемые страстью, они лихорадочно двигались, проливая на ковер реки ароматной воды. Забыв обо всем на свете, они старались утолить свой чувственный голод; одновременно достигнув верха блаженства, наконец оба свалились без сил.

- Я буду вам… вечно благодарна, - еле слышно прошептала она.

- С превеликим удовольствием, - упершись лбом в край ванны, пробормотал он.

- Я… кажется… скоро захочу… еще…

Повернув голову, он встретил ее сияющий взор.

- В воде или на суше? - протянул он, потягиваясь.

- Как захочешь.

То, чего, он хочет, может ее испугать, подумал Дермотт; впрочем, перспектива умереть от излишеств любви начинала пугать и его самого.

- Я составлю список, - прошептал он, на губах его заиграла легкая улыбка.

- А я на все готова.

- Прямо вот так, не глядя?

Она слегка шевельнула бедрами.

- Пока он во мне, я согласна на все.

- Это вдохновляет.

- Какая я счастливая! - тихо засмеялась она. Опытный игрок, он прекрасно знал, какую роль в жизни играет случай, и хорошо понимал, как им повезло.

- И я тоже, - серьезно сказал Дермотт.

Глава 10

Он вытащил наконец ее из ванны, завернул в один из своих халатов, накинул другой халат на себя и через спальню провел в другую комнату, такую огромную, что, увидев ее. Изабелла робко остановилась на пороге.

- Это что, твоя римская баня?

Стены и пол зала были выложены мрамором, высокий куполообразный потолок украшен мозаикой, свет от многочисленных настенных бра отражался в десятках развешанных по стенам зеркал в золоченых рамах.

Он покачал головой:

- Та находится на первом этаже. Мой прапрадед однажды увидел такую комнату на одной вилле в Неаполе и привез с собой двадцать итальянских мастеровых, чтобы они создали для него ее точную копию. Я подумал, что тебе, может быть, захочется в ней побывать.

- Спасибо. - На ее щеках выступил румянец.

- Если хочешь, я могу уйти.

- Если можно, хотя… - Она покраснела еще гуще. - Я хочу сказать, после того, что произошло…

- Я подожду снаружи, - вкрадчиво сказал он. - Ватерклозет вон за той дверью. - И, указав на стену, на которой был нарисован маслом какой-то сюжет из деревенской жизни, добавил: - Просто нажми на куст примул.

Когда дверь за ним закрылась, она еще немного постояла, с восторгом рассматривая великолепное помещение. Нигде раньше она не встречала такой роскоши, как в Батерст-Хаусе. Правда, сам Дермотт, кажется, вовсе не замечал ее - его небольшая гардеробная была почти скромной. Раздался бой часов, и, оглянувшись, Изабелла увидела большие напольные часы, стоявшие между гигантской мрамор - ной ванной и шелковым шезлонгом. Пожалуй, в этих палатах могла бы уютно расположиться целая семья, растерянно улыбнувшись, подумала она. От камина распространялось приятное тепло, цветы в вазах благоухали - истинный рай! Среди такого неземного великолепия вполне можно тронуться умом.

На этой странноватой ноте своих раздумий она направилась к потайной двери и осторожно коснулась куста примул. Хорошо смазанные двери бесшумно распахнулись, и перед ее глазами предстала еще одна, украшенная мрамором, на сей раз розовым, комната - с возвышающимся наподобие трона ватерклозетом и раковиной с несколькими кранами, наличие которых означало, что Батерст-Хаус снабжен водопроводом. Жаль, что никому нельзя поведать об этой роскоши, подумала она, тем более дедушке.

Когда она вернулась в спальню, Дермотт сидел за большим письменным столом в своей скромной гардеробной. Утонув в огромном кресле, он лениво потягивал бренди из бокала.

- Ну что, справилась с кранами?

- Да, спасибо. Как красиво и как остроумно! Дедушка был бы в восторге от вашего водопровода.

- А я бы с удовольствием посмотрел на твоего дедушку, - улыбнулся он. - Ему удалось воспитать весьма неординарную женщину. - Он встал и предложил ей стоявший рядом шезлонг.

- Ты считаешь меня неординарной? - Она расположилась в шезлонге, думая о том, что сейчас он не менее очарователен, чем до их близости.

- Несомненно. Шампанского? У меня тут кое-что припасено. Будить слуг не надо.

- Да, спасибо. - Она взяли предложенный бокал. - Моя неординарность в свободном поведении?

- Как тебе сказать? Отсутствие жеманства, пожалуй, привлекает в тебе более всего.

- Ты хочешь сказать - недостаток светскости, - с улыбкой заметила она.

- Я хочу сказать, что не люблю неискренних, лживых женщин. А ты не такая. Ты естественная и вызываешь во мне тем самые сильные желания. Но хватит об этом, я уже и так сказал более чем достаточно. Не люблю разговоров о чувствах.

- Как и все мужчины - судя .по моему опыту.

- По твоему опыту? - Он удивленно поднял брови.

- Я ведь участвовала в делах дедушки. Если разговор хоть как-то касался личных переживаний - например, в связи с кораблекрушением, или с испорченным грузом, или с бунтом рабочих на плантации - все обычно говорят стандартную фразу: "Такова жизнь" - и переходят на другую тему. Даже мой милый дедушка редко говорил о своей любви ко мне, скажет только: "Ты для меня и солнце, и луна, Иззи (так он называл меня с детства). Скажи, что тебе нужно, и ты тотчас это получишь".

- Какая избалованная юная леди, - хмыкнул Дермотт. - Это касается и ваших сексуальных аппетитов. Хотя я не жалуюсь…

- Я тоже, лорд Батерст. Вы полностью оправдываете свою репутацию.

- Но мы еще не кончили…

- Надеюсь, что нет.

Его ленивая улыбка стада откровенно чувственной.

- Гадкая маленькая распутница!

- Именно. - Поднеся к губам бокал, она лукаво подмигнула ему. - О чем раньше не имела ни малейшего понятия.

- Значит, я должен быть благодарен исключительно твоим малопочтенным родственникам.

- В определенном смысле - я тоже. Из-за тебя, конечно.

Взгляд Дермотта моментально стал настороженным. Женская похвала инстинктивно рождала в нем чувство опасности.

Изабелла от души расхохоталась.

- Неужели они так за тебя цепляются?

- Не все подряд, но достаточно, чтобы быть начеку.

- Ну меня-то ты можешь не бояться. А я рада, что ты был у меня первым, - тихо добавила она.

"А возможно, и последним", - вдруг услышал он внутренний голос, тут же заглушенный целым хором других возмущенных голосов.

- Спасибо. - Он не знал, что еще сказать.

- Зря ты благодаришь. А сейчас не сочтешь ли меня непростительно невежливой, если…

Он посмотрел на нее с интересом.

- Если мы попробуем шоколадный десерт, который остался на подносе в твоей гардеробной.

Он расхохотался.

- Вот бы уж чего не подумал. Честно говоря, меня мало интересует шоколадный десерт, - пробормотал он. - Хотя к шоколаду у меня есть прекрасное вино. Пойдем, - сказал он, подавая ей руку.

Дермотт повел ее сначала в гардеробную, где он прихватил поднос с десертом, потом они прошествовали через большую спальню и гостиную, после чего спустились на первый этаж. Повернув вправо, они прошли мимо спящего на стуле привратника и по длинному коридору добрались до маленькой двери, приткнувшейся в углу.

- Теперь иди осторожнее. - Открыв дверь, они медленно спустились по узкой лестнице в подвал, в хорошо освещенный винный погреб.

Назад Дальше