Любовница на неделю - Сьюзен Джонсон 5 стр.


Изабелла примерила еще несколько платьев из шелка и газа, а также шали и шляпки. Затем миссис Крокер велела принести бутылку охлажденного шампанского. Выпив по бокалу, женщины снова принялись рассматривать наряды. Кивнув на одно из платьев, Молли со смехом проговорила:

- Для черных кружев вы слишком молоды, но все равно примерьте.

- О… они просто обольстительные…

- В том-то и дело. Давайте все-таки попробуем.

Дермотт провел утро в поисках пополнения для своей конюшни, после чего пообедал у Брукса. Затем он заехал домой, чтобы обсудить с секретарем и управляющим некоторые хозяйственные дела, но ему никак не удавалось сосредоточиться на счетах. Секретарь с управляющим обменялись выразительными взглядами - оказалось, что граф совершенно равнодушен к видам на урожай, хотя обычно он обсуждал эту тему с величайшей охотой. После возвращения из Индии Дермотт предпринял в своем имении целый ряд усовершенствований и проявлял огромный интерес к хозяйственным делам.

- Вероятно, вы предпочли бы обсудить виды на урожай в другое время? - спросил Шелби, секретарь графа.

Граф промолчал, и; молодому человеку пришлось повторить свой вопрос.

- Да, пожалуй, так будет лучше, - пробормотал Дермотт, глядя на каминные часы.

Секретарь с управляющим тотчас же поднялись на ноги и снова переглянулись.

Граф же, казалось, никого вокруг не замечал.

Тут управляющий деликатно откашлялся, и Дермотт наконец-то обратил на него внимание.

- Да-да, большое вам спасибо, - пробормотал он с улыбкой. - Лучше обсудим это в другой раз.

Оставшись в одиночестве, граф в задумчивости прошелся по комнате.

- Я не должен туда идти, - пробормотал он, внезапно остановившись. - Хотя… какое это имеет значение?

Немного помедлив, Дермотт решительно направился к двери.

Приехав к Молли, граф уселся за карточный стол. На сей раз ему не везло, поэтому Дермотт, извинившись перед партнерами, покинул игорную комнату. Взбежав по лестнице, он без стука вошел в апартаменты хозяйки и тотчас же услышал доносившиеся из спальни смех и женские голоса.

Граф прекрасно знал голос Молли, но приехал он сюда вовсе не из-за нее…

Приехал против собственной воли - во всяком случае, так ему казалось.

Граф и на этот раз не постучал - решительно шагнув к двери, он вихрем ворвался в комнату.

- Приветствую, Дермотт, - с улыбкой проговорила Молли.

- О! - воскликнула рядом с ней молодая женщина; она в смущении потупилась.

- Дермотт, выпей с нами шампанского, - сказала Молли.

Но граф лишь мельком взглянул на нее - он впился взглядом в стоявшую на ковре Изабеллу. На ней было черное платье с кружевами, и Дермотт вдруг почувствовал, что ему хочется сорвать с нее это платье и опрокинуть ее на постель…

- Тебе нравится ее наряд? - спросила Молли.

- Да, очень, - прохрипел Дермотт. - Очень нравится.

- А вот Изабелла сомневается, что это платье ей идет.

- Думаю, идет. - "Как чары - колдунье", - мысленно добавил граф, по-прежнему стоявший у порога.

- Вот видите? - Молли с улыбкой повернулась к Изабелле. Затем снова обратилась к Дермотту: - Может, хочешь, чтобы она переоделась?

- Нет-нет, - в один голос ответили граф и Изабелла.

- Вот и хорошо. - Взмахом руки отпустив служанок, Молли взглянула на Дермотта: - Входи же, присоединяйся к нам. Я не ждала тебя так рано. Ну как, повезло тебе сегодня с лошадьми?

- Даже очень, - ответил: Дермотт, усаживаясь на стул. - Я нашел двух подающих надежды однолеток, а у Хархина - неплохого чалого.

- Стало быть, ты помог Хархину погасить карточные долги?

- Стало быть, так, - кивнул граф. - Но этот чалый очень хорош.

- Изабелла, что же вы стоите? - сказала Молли.

Наконец-то овладев собой, Изабелла направилась к столу. Однако она избегала смотреть на графа.

Дермотт, украдкой наблюдавший за ней, невольно нахмурился - подобная скромность совершенно ему не понравилась. Однако он убедил себя в том, что первое впечатление обманчиво, ибо с телом Венеры невозможно быть слишком уж целомудренной. Тут же возбудившись, Дермотт почувствовал напряжение в паху и заерзал на стуле.

Заметив движение графа. Изабелла прекрасно все поняла. Наконец-то взглянув в глаза Дермотта, она невольно улыбнулась, и тот не удержался от ответной улыбки.

Молли, решив, что пора вмешаться, проговорила:

- Дорогая, вы должны рассказать графу о картографическом обществе. У мисс Лесли есть прекрасное собрание редких карт, - добавила она, повернувшись к Дермотту. - Дермотт, налей нам еще шампанского…

Граф понял, что Молли решила выдержать паузу. Зная, что спорить с ней бесполезно, он вытащил из ведерка со льдом бутылку шампанского и с улыбкой проговорил:

- Картографическое общество? Это библиотека на Гросвенор-сквер, не так ли?

- Вы о ней знаете?! - тотчас же оживилась Изабелла.

- Я был там всего два раза, правда, понятия не имел о том, что вы и есть те самые Лесли. И конечно же, не знал, что банкир, у которого хранились мои закладные, - это ваш…

- Мой дедушка, - кивнула Изабелла, усаживаясь на соседний стул. Ей вдруг пришло в голову, что Дермотт, всего лишь несколько минут назад казавшийся обычным незнакомцем - пусть даже очень привлекательным, - внезапно превратился чуть ли не в друга семьи.

- Изабелла на несколько дней останется с нами, - сказала Молли с таким видом, словно они с Дермоттом не говорили о ней за завтраком,

- Полагаю, нам повезло. - Дермотт протянул девушке бокал с шампанским.

Когда он наклонился, Изабелла вдруг почувствовала его запах, и от этого у нее едва не закружилась голова. Она покраснела и поспешно осушила свой бокал - осушила почти залпом.

"Когда она волнуется, то становится еще более привлекательной, - подумал Дермотт. - Впрочем, она в любой ситуации необычайно привлекательна…"

- Во время пребывания у нас Изабелла хотела бы приобрести… некоторые дополнительные навыки, - продолжала Молли.

- Дополнительные? - переспросил граф.

- Мисс Лесли нуждается в защитниках… - пояснила Молли. - Ей нужна защита от нежелательного брака.

- Понятно, - кивнул Дермотт, пристально взглянув на девушку. - Видимо, ей угрожают ее родственники?

- Совершенно верно, - подтвердила хозяйка.

- Что ж, ничего удивительного, - пробормотал граф. Под гипнотическим взглядом Дермотта Изабелла еще больше покраснела.

- Родственники хотят завладеть моим состоянием, - проговорила она вполголоса.

- Я могу вызвать их на дуэль, - невольно вырвалось у Дермотта.

- Нет-нет. - Изабелла, покачала головой. - В таком случае вы их наверняка убьете. Они не умеют обращаться с оружием.

- Разве это имеет какое-то значение? Ведь они вас преследуют, не так ли?

- Но я не хочу, чтобы вы их убили.

- Как вам угодно. - Граф пожал плечами.

- Изабелла хочет наказать их за жадность каким-нибудь другим способом, - вмешалась миссис Крокер. - Причем с вашей помощью.

- К вашим услугам, мисс Лесли, - проговорил граф, пригубив из своего бокала.

- Мне ужасно неловко, - в смущении пробормотала Изабелла; сейчас она походила бы на девочку, если бы не ее пышная грудь.

Граф вдруг тоже почувствовал неловкость.

- Мисс Лесли, я прекрасно вас понимаю, - проговорил он, - И готов подчиниться любому вашему решению, каким бы оно ни было. Когда решите, только дайте мне знать.

Изабелла с облегчением вздохнула.

- Вы очень добры, сэр.

- Мне очень повезло, мисс Лесли, - ответил он вполголоса.

- Возможно, через две недели, Дермотт, - сказала Молли.

Изабелла снова покраснела. Граф же с поклоном произнес:

- Когда пожелаете, мисс Лесли.

Вскоре Дермотт покинул заведение миссис Крокер. Отпустив своего кучера, он прошел через Гайд-парк и зашагал по Кенсингтон-Гарденс. Граф шел, ничего вокруг не замечая - страсть, которую он испытывал к мисс Лесли, не только мучила его, но и изрядно смущала. Лишь оказавшись на берегу Темзы, Дермотт наконец-то взял себя в руки и решил, что, ему не следует думать об этой девушке.

Остановив кеб, Дермотт поехал домой. Причем всю дорогу тщательно избегал мыслей о блондинке в черном кружевном платье.

Прибыв домой, граф наскоро принял ванну, переоделся и отправился в Карлтон-Хаус, где приятели принца Уэльского предавались попойкам и прочим развлечениям.

Миссис Фицгерберт находилась в Брайтоне, так что на сей раз на ужине у принца присутствовали лишь женщины с весьма сомнительным общественным статусом, впрочем, Дермотта это сейчас вполне устраивало. Через некоторое время гости переместились в гостиную, где к ним присоединились леди, развлекавшие их музыкой и пением. К полуночи веселье было в полном разгаре. Поклявшись в верности миссис Фицгерберт, принц Уэльский в ее отсутствие довольно быстро об этом забывал. Вот и сейчас он увлекся одной хорошенькой танцовщицей. Впрочем, эта дама не только танцевала, но и прекрасно пела, что производило огромное впечатление на принца, обожавшего музыку и пение.

Но в какой-то момент принц вдруг взглянул на Дермотта, сидевшего в одиночестве.

- Почему ты сегодня без женщины, Батерст?! - прокричал принц. - Не послать ли за доктором?

- Я лечусь отдыхом.

- Может, тебя настигла месть Венеры?

Дермотт, сидевший в шелковом шезлонге; отрицательно покачал головой.

- Нет-нет, я обрел Бога, - пробормотал он.

- Обрел Бога? - переспросил принц. - О, только не это! - Он расхохотался.

- Вы сегодня какой-то странный, Батерст, - проговорил лорд Браммел, внимательно глядя на графа.

- Возможно, - кивнул Дермотт. - Но разнообразие придает жизни остроту, не так ли?

- Нет уж, увольте! - отмахнулся Браммел. - Однако вы имеете полное право, на собственное мнение, - добавил он поспешно.

Все с облегчением вздохнули.

- Пожалуй, нам нужна еще одна бутылка! - закричал принц и щелкнул пальцами, подзывая слуг.

Попойка продолжилась, однако Дермотт вскоре ушел.

- Похоже, он чем-то расстроен, - заметил маркиз Джервис, когда за графом закрылась дверь.

- Должно быть, дело в женщине.

- Едва ли. Его они не слишком заботят.

- Может, он проиграл на скачках? - предположил один из джентльменов.

- Сегодня не было скачек, - заявил Браммел. - Полагаю, что ему просто все надоело, - добавил он вполголоса.

- Чтобы Батерсту надоели женщины? Такого быть не может! - воскликнул принц, и все одобрительно закивали.

Состояние здоровья Батерста оживленно обсуждали до тех пор, пока большинство присутствующих не заключили соответствующие пари. Потом, бросив монету, выяснили, кто утром будет беседовать с его доктором. О том, чтобы поговорить с самим графом, никто даже не помышлял - все прекрасно знали, чем может закончиться подобный разговор.

Несколько часов спустя граф снова появился у Молли, и Кейт, как всегда, его ждала. Несмотря на поздний час, она встретила Дермотта с улыбкой и проводила к постели. Стараясь не выказывать своего дурного настроения, граф сделал все, что от него требовалось, и уснул беспробудным сном. Уснул, совершенно равнодушный к окружающему миру.

Однако Кейт прекрасно понимала, что Дермотт не в себе. Когда он уснул, она долго смотрела на него при свете свечей. "Какие демоны его сегодня одолевают? - думала Кейт, знавшая о гибели жены и сына графа. - Может, сегодня как раз годовщина их смерти? Впрочем, с тех пор прошло уже довольно много времени, и даже Молли говорила, что он смирился с утратой".

Женская интуиция подсказывала Кейт, что беспокойство графа каким-то образом связано с появившейся молодой женщиной. Однако Кейт не считала ее соперницей. Будучи весьма практичной, она благодаря щедрости Дермотта уже скопила довольно приличную сумму и вскоре собиралась покинуть заведение Молли и уехать к своей дочери в провинцию, где намеревалась вести скромную жизнь почтенной вдовы.

И все же Дермотт был ей дорог. Склонившись над ним, Кейт поцеловала его в щеку. Внезапно проснувшись, он прижал ее к себе и, что-то пробормотав, снова заснул.

"Я буду по нему скучать, - думала Кейт, лежа в объятиях графа. - Буду скучать, потому что Дермотт - самый замечательный из мужчин".

Глава 5

Обучение Изабеллы началось на следующее утро. После завтрака ей приготовили ванну и выкупали, после чего она внимательно слушала наставления Молли. Затем девушку препроводили к узкой софе, лежа на которой она должна была получить следующий урок. Изабеллу стали натирать ароматным теплым маслом, а Молли тем временем рассказывала ей о таинствах обольщения. Но девушка никак не могла сосредоточиться - ей казалось, что по телу ее скользят не ладони служанки, а сильные руки Батерста. Изабелла затаила дыхание - и вдруг тихонько застонала, почувствовав, как по телу пробежала горячая волна.

- Всегда следите за тем, чтобы везде приятно пахло, - говорила Молли.

- Да-да, понятно, - задыхаясь, пробормотала Изабелла.

- Тем более при Батерсте, - продолжала Молли. - При упоминании его имени Изабелла вновь почувствовала прокатившуюся по телу горячую волну.

- Да, я запомню, - прошептала она. - А он сейчас здесь?

- Не имеет значения, - ответила Молли.

- Он что, сейчас с какой-то из ваших дам? - чуть приподнявшись, спросила Изабелла.

- Он всегда с какой-нибудь из них, - усмехнулась хозяйка.

- Значит, я должна уделять ему побольше внимания. Мне хочется, чтобы он проявил ко мне интерес.

- Вы серьезно? - Миссис Крокер с удивлением взглянула на девушку.

Изабелла улыбнулась:

- Конечно, серьезно! Знаете, и даже благодарна дяде Герберту и Гарольду за их гнусное поведение - ведь именно из-за них я сюда попала.

- Удивительная широта взглядов, - пробормотала Молли.

Изабелла снова улыбнулась:

- Когда я отсюда уйду, у меня будет дедушкино наследство, а также останутся приятные воспоминания. Разве это не замечательно?

- Ваша откровенность просто обезоруживает, дорогая.

- Миссис Крокер, вы должны научить меня всему, а я уж позабочусь о том, чтобы и у Батерста остались приятные воспоминания.

- Вы хотите вступить с графом в состязание? - удивилась Молли.

- А почему бы и нет?

- У него перед вами большое преимущество, дорогая.

- Но только не перед вами, - улыбнулась Изабелла.

- Возможно… Хотя не могу дать никаких гарантий. Ведь я не бывала в Индии.

- У индусов существуют… особые любовные книги. Я знаю об этом, потому что как-то раз один капитан их доставил, но дедушка тут же их спрятал. Давайте поручим мистеру Мартину найти такие книги.

- Вы хотите, чтобы Батерст оказался на седьмом небе? - спросила Молли.

- Я хочу возбудить его до невероятной степени, - заявила Изабелла, - Я, наверное, ужасно безнравственная?

- Я бы сказала - восхитительно безнравственная. Пожалуй, вы правы. Надо распорядиться, чтобы нам принесли несколько подобных книг.

На фронтисписе был изображен красивый полураздетый слуга, прислуживающий в будуаре молодой леди. Слова под рисунком вызвали у Изабеллы улыбку. "Верная служба требует самоотверженности, послушания и готовности учиться".

- Леди, кажется, весьма собой довольна, - заметила Изабелла. - Но неужели слуги бывают такими красивыми?

- Если муж позволит, - усмехнулась Молли. - Говорят, эту книгу написали вовсе не индусы, а английские аристократки.

- Значит, леди тоже могут предаваться порокам? Я и не представляла себе…

- Их пороки требуют большей осторожности, моя дорогая. Но все же существуют леди, которые тоже развлекаются от души. Взгляните, например, на эту иллюстрацию.

Пять следующих гравюр повествовали о поездке за покупками на Бонд-стрит. Молодые продавцы были исключительно красивы и прекрасно сложены, и, судя по рисункам, они готовы были во всем услужить покупательницам.

- Я часто замечала, что продавцы в модных магазинах весьма красивы, но не могла себе представить, для чего это нужно, - пробормотала Изабелла. - Неужели одна я ни о чем не подозревала?

- Те, кого это интересует, - подозревают, - снова усмехнулась Молли. - Тем не менее осторожность нужна и здесь.

- Мое образование страдает существенными изъянами, - с улыбкой проговорила Изабелла. - О Боже! - воскликнула она, глядя на следующую иллюстрацию. - Только не говорите мне, что каждый красивый грум ублажает свою хозяйку.

- Если встречаешь смазливого грума и леди, проявляющую непомерный интерес к верховой езде, то подобные подозрения вполне уместны, - пояснила Молли.

- Какой скучной была моя жизнь! - воскликнула Изабелла. - Кроме торговых судов, я и не видела ничего!

- Имейте в виду, что все эти удовольствия предназначены для замужних женщин. А для подходящего замужества девственность пока что обязательна.

- Полагаю, что замужество не входит в мои ближайшие планы. Ведь я должна еще встретить мужчину, который заинтересует меня в этом отношении…

Молли в изумлении уставилась на девушку.

- Да-да, конечно, - продолжала Изабелла. - Я знаю, о чем вы подумали, но поверьте, Батерст скорее приготовит вам обед, чем женится на мне. Но я всегда буду благодарна вам, миссис Крокер. Вы подготовили меня к тем удовольствиям, которые могут заинтересовать меня в будущем - даже если я никогда не выйду замуж.

- Вы удивительно бесстрашны, моя дорогая.

- А почему бы и нет? - Изабелла пожала плечами. - Да и чего мне бояться в нынешней ситуации? Ведь мои родственники прекрасно продемонстрировали, что со мной станет, если я буду слишком робкой. К тому же я никогда не робела… - добавила она с улыбкой. - Дедушка меня испортил.

- В вашем случае это как раз неплохо, - заметила Молли.

- Похоже, вы знаете, чего хотите.

- Мне очень понравились… все эти новые для меня ощущения. Так что теперь я с нетерпением жду продолжения…

Большую часть дня Изабелла получала различные сведения, необходимые для того, чтобы правильно вести себя в будуаре. Ей объяснили, как следует одеваться и как сидеть (или лежать), как подавать вино и закуски, если мужчина этого потребует, и как предложить клиенту принять ванну, если возникнет такая необходимость.

Занимались с Изабеллой хорошенькие молодые женщины; причем относились они к "процессу обучения" с изрядной долей юмора, что Изабелле даже нравилось. Хотя эти женщины ничего о себе не рассказывали - во всяком случае, не рассказывали об обстоятельствах, при которых попали в заведение Молли, - ни одна из них не сожалела о том, что оказалась в борделе, и, похоже, все они были очень довольны своей жизнью.

Когда же речь вдруг зашла о Батерсте, Изабелла спросила:

- Неужели об этом все знают?

- Нет, лишь немногие, - ответила женщина по имени Бесс. - Молли строго придерживается этого правила. Но вам обязательно понравится Батерст. Нет такой женщины, которой бы он не нравился.

- Да, я слышала, - пробормотала Изабелла. - Но почему его так любят? Неужели только из-за приятной наружности?

Назад Дальше