Наваждение: Кренц Джейн Энн - Кренц Джейн Энн 9 стр.


- Примите мои извинения, - сказала она довольно резко. - Но джентльмены не нанимаются в ищейки.

- Нет, конечно. - Он даже не попытался защищаться.

- Однако человек чести, - осторожно добавила она, - может предложить свои услуги официальным представителям правопорядка.

- Уверяю вас, я поступил так не по своей воле, - сухо возразил Бакстер. - Мое увлечение химией - вот что привлекло внимание властей. Один высокопоставленный джентльмен спросил моего отца, не соглашусь ли я помочь в расследовании одного дела. Отец пришел ко мне с этим необычным предложением, и я согласился.

- И кто же ваш отец?

- Четвертый граф Эшертон. - Бакстер стиснул спинку стула. - Он умер два года назад.

- Эшертон, - повторила Шарлотта не в силах прийти в себя от изумления. - Уж не собираетесь ли вы сообщить мне, что вы пятый граф Эшертон? Право, это было бы слишком.

- Нет. Я внебрачный сын, Шарлотта. У меня нет титула.

- И слава Богу. Хоть на том спасибо.

На лице Бакстера отразилось удивление.

- Мой сводный брат Гамильтон в настоящее время носит титул графа Эшертона.

- Не могу выразить, как вы меня этим успокоили.

Его брови взлетели над дужками очков.

- В самом деле?

- Ну конечно. Видите ли, это только усложнило бы ситуацию. Не хватало еще, чтобы граф путался у меня под ногами. - И тут ее осенило. - Как, вы говорите, зовут вашу тетушку?

- Розалинда, леди Тренглосс.

- Господи, еще один титул. - Шарлотта нахмурилась. - Тренглосс. Кажется, Друсилла Гескетт упоминала это имя.

- Как я уже говорил, Друсилла Гескетт была близкой подругой моей тетушки.

Шарлотта устало кивнула:

- Вполне естественно, что вы согласились расследовать убийство, - ведь это она попросила вас об этом. Я бы поступила точно так же.

Бакстер мрачно усмехнулся:

- Не часто встретишь такое понимание.

- Вы рассказали мне все это потому, что больше не подозреваете меня в шантаже и убийстве. Смею ли надеяться на это?

- Я и раньше не считал вас отпетой злодейкой.

- Спасибо и на том.

- Но некоторые сомнения у меня все же были. Мой подход в подобных случаях - следовать логической цепочке рассуждений, пока я не получу исчерпывающих доказательств за или против.

- Должно быть, в вас говорит исследователь. - Шарлотта с преувеличенным взиманием разглядывала кончик пера. - И что же убедило вас в моей невиновности, мистер Сент-Ивс?

- Во-первых, вы плохо ориентировались в доме Друсиллы Гескетт.

Шарлотта резко вскинула голову.

- И что из этого?

- Миссис Гескетт была убита в собственном доме. В спальне, если быть точным.

- Да, это мне известно.

- Когда вчера вечером мы поднялись в верхние комнаты, вы явно медлили в нерешительности. Вы даже представления не имели, где находится ее спальня, пока не попали в комнату, где были ее личные вещи.

- Ясно. - Шарлотта проглотила застрявший в горле комок. - Весьма логично.

- К тому же не были уверены, что именно ищете в доме. Вы случайно наткнулись на альбом с акварелями и не знали, содержит ли он какие-нибудь улики. Мне стало очевидно: вы явились в дом убитой вовсе не затем, чтобы незаметно замести следы преступления и убрать изобличающие улики.

Без сомнения, Шарлотта должна быть довольна его заключением, что она невиновна в убийстве. И все же ее охватило уныние. И что, спрашивается, она ожидала услышать? Что Бакстер поверит ей на слово, едва взглянув на нее? Смешно и думать об этом.

- Итак, - промолвила она с нарочитым апломбом, - убедившись в моей невиновности, вы, естественно, собираетесь уволиться и заняться своими делами.

Не совсем.

- Вполне разумно, учитывая данные обстоятельства. Ведь вам теперь незачем работать на меня. Вы можете с таким же успехом… - Она умолкла на полуслове, когда до нее наконец дошло. - Что значит не совсем?

Бакстер выпустил спинку стула, прошелся по комнате и остановился у книжного шкафа спиной к Шарлотте.

- Я решил продолжить сотрудничать с вами, Шарлотта.

Ее упавшее было настроение резко поднялось.

- Правда? Вы не шутите?

- Проблема, которая свела пас вместе, все еще не решена, - заметил он. - Убийство миссис Гескетт должно быть раскрыто. И вы, и моя тетушка желаете знать, кто убийца.

- Да. - Она заметно повеселела. - Верно, сэр! И правду говорят, что две головы лучше, чем одна.

- Но в наш союз требуется внести некоторые изменения.

Неприятный холодок пробежал у нее по спине.

- Изменения?

Он обернулся к ней, заложив руки за спину.

- Боюсь, теперь я не смогу играть роль вашего доверенного лица.

- Признаюсь, у меня тоже возникли сомнения на этот счет, когда я впервые увидела вас, хотя моя сестра и экономка в один голос утверждали, что мне не о чем беспокоиться. Но, став свидетельницей вашей встречи с мисс Паттерсон, я пришла к заключению: вы действительно способны притворяться, и довольно искусно.

- Дело в том, - осторожно возразил Бакстер, - что наше расследование приведет нас в круг знакомых Друсиллы Гескетт.

- Ну и что?

- Но это же и знакомые моей тетушки. И они хорошо знают меня. - Он холодно усмехнулся. - А если не знают, то по крайней мере слышали: как-никак внебрачный сын Эшертона! В высшем свете мне не удастся остаться незамеченным.

- Понимаю. - Шарлотта лихорадочно соображала. - Мы должны придумать какую-нибудь историю, для того чтобы появляться в обществе друг друга, не вызывая излишних толков.

- Я размышлял над этим почти всю ночь. - Бакстер помолчал и добавил:

- Думаю, перебрал все возможные варианты.

Она выжидающе улыбнулась ему:

- И что же?

- И пришел к неминуемому выводу. Существует лишь один повод для наших совместных выходов в свет.

- Хотела бы я знать, какой.

- Помолвка.

Услышав это, Шарлотта чуть не задохнулась.

- Как вы сказали? - осторожно переспросила она, когда к ней вернулась способность говорить.

- Мы с вами объявим, что помолвлены и собираемся пожениться. - Он криво усмехнулся. - И я все-таки настаиваю на том, чтобы вы называли меня Бакстером.

Глава 6

Бакстер заранее подготовился к взрыву. Но даже все его знания о природе взрывчатых веществ не помогли ему предсказать реакцию Шарлотты.

Сначала она замерла. Глаза ее расширились и тут же сузились, став похожими на два узких лезвия. Рот открывался и закрывался дважды.

И только после этого разразилась гроза.

- Помолвка? - Шарлотта вскочила с кресла, напомнив Бакстеру легендарный Везувий. Она вперила в него недоверчивый взгляд. - Да вы спятили, сэр!

- Очень может быть, - согласился Бакстер, удивляясь, почему его так огорчил ее возмущенный протест. И действительно, с чего бы ей радоваться, узнав, что придется изображать его невесту?

Но после того как он полночи промучился бессонницей, находясь в состоянии повышенного возбуждения, ему меньше всего хотелось прочесть в ее глазах удивление и испуг. Как-никак не он один поддался вчера страстному порыву…

- Это же сумасшествие. - Шарлотта с заметным усилием попыталась взять себя в руки. - И как только вам это взбрело в голову?

- По-моему, я довольно ясно все изложил. - Он уделил логике особенное внимание. Шарлотта - женщина умная и так же отчетливо понимает проблему, как и он сам. - Если мы собираемся продолжать наше расследование в кругу знакомых моей тетушки, вы больше не сможете представлять меня как своего поверенного. Здесь этот номер не пройдет. Нам потребуется более правдоподобное объяснение.

- Правдоподобное объяснение, - оцепенело повторила она.

- Да. - Внезапно Бакстер почувствовал что вот-вот начнет расхаживать взад-вперед по комнате. Он усилием воли заставил себя остаться на месте, никак не выдав своего волнения.

- И вы полагаете, это объяснение правдоподобно?

- Если сможете предложить что-нибудь получше, я с удовольствием вас выслушаю.

- Но ведь можно найти другой выход из создавшейся ситуации. - Шарлотта забарабанила пальчиками по поверхности стола. - Дайте мне время поразмыслить.

- Пожалуйста, сколько угодно. - Его все сильнее охватывало беспокойство. Чтобы как-то отвлечься, Бакстер взял с ближайшего столика книгу в кожаном переплете. Рассеянно взглянув на обложку, он увидел имя Байрона, негромко выругался и поспешно положил томик на место.

- Мы можем сделать вид, что сошлись на почве обоюдного интереса к химии, - задумчиво произнесла Шарлотта. - Скажем, что встретились на собрании какого-нибудь ученого общества.

- Это сойдет как повод для знакомства и для нескольких встреч в обществе, но не более того.

- Наверняка есть и другой выход.

"Как она старательно изыскивает варианты", - мрачно подумал он. Очевидно, помолвка, даже ненастоящая, для нее сущее проклятие, решил Бакстер.

- Ну и какой же?

Она бросила на него быстрый, испытующий взгляд, потом принялась с нарочитым вниманием разглядывать глобус, стоявший у окна.

- Можно пустить слух, что мы с вами питаем друг к другу нежную… э-э-э… привязанность.

- Кажется, в этом и состоит суть моего предложения.

- Я имею в виду неофициальные романтические отношения. - Она слегка порозовела, не отрывая взгляда от глобуса. - А именно - любовную интригу.

- Черт побери! Вы хотите, чтобы все думали, будто мы с вами вступили в интимную связь? Да это же полный идиотизм!

Она упрямо вскинула подбородок.

- Для меня это единственно возможный вариант.

- Но не для меня.

- Это еще почему? - Она решительно обернулась к нему и густо покраснела. - Боже правый! Уж не хотите ли вы сказать, что вас не интересуют женщины? Я всегда знала, что мистер Маркл не имеет склонности к противоположному полу, но после вчерашнего я… пришла к выводу, что вы имеете… Имеете склонность.

- Без сомнения, - спокойно согласился Бакстер. - Но я не выношу свои увлечения на суд высшего общества.

- Прошу прощения?

Бакстер вздохнул. Беседа проходит гораздо хуже, чем он предполагал.

- Не в моих правилах заводить интрижку на глазах у всего света. Одним словом, я не хочу походить на своего отца.

- Понятно, - смущенно пробормотала она.

- Шарлотта, тем, кто знает меня, известно и то, что я никогда не буду щеголять в обществе со своей возлюбленной, особенно если она молода и еще не была замужем. К вашему сведению, это совершенно не в моем характере.

- Кажется, я начинаю понимать, в чем дело. Вы, сэр, в глубине души джентльмен. С вашей стороны очень благородно заботиться о моей репутации, но уверяю вас, слухи и сплетни меня абсолютно не волнуют.

- А вам бы следовало, черт возьми, опасаться сплетен, если вы заботитесь о своей карьере и намерены в дальнейшем продолжать вашу благородную деятельность. - Это был удар наугад, но он пришелся как нельзя кстати.

Глаза ее испуганно распахнулись.

- О Господи, я об этом и не подумала. А вы правда считаете, что слухи о нашей с вами интимной связи могут повредить моей работе?

Бакстер почувствовал, что наступил благоприятный момент, и надавил еще сильнее:

- Общество всегда проявляет изрядную долю лицемерия в подобных случаях. Вам, должно быть, известно, что дамы из высшего света, которых вы надеетесь сделать своими клиентками, предъявляют к своим служащим более высокие требования, чем к себе.

- Я поняла ваш намек. - Шарлотта, потупившись, рассматривала свои руки. - Моя экономка миссис Витти не раз рассказывала мне о благородных дамах, имевших кучу любовников, которые без колебаний вышвырнули бы за дверь служанку, забеременевшую от лакея.

- Вот именно. И эти же благородные леди наверняка не согласятся иметь дело с женщиной, не скрывающей своей связи с джентльменом моего статуса.

- Вашего статуса?

- Смею вам напомнить, что я внебрачный сын графа Эшертона.

- Внебрачный сын, который боится стать пищей для сплетен.

- Не надо иронизировать. Я вырос среди насмешек и досужих разговоров и знаю, что это такое.

- О да, конечно. - Она медленно опустилась в кресло. - Прошу простить меня, сэр. Я не приняла во внимание ваши чувства. Наверное, вам было очень тяжело.

- Скажем так, скандальное варево никогда не было моим любимым кушаньем. - Бакстер заметил сочувствие в ее глазах, чего не ожидал и не хотел.

Как молодой человек ни боролся с собой, ему не удалось справиться с волнением. Не спеша он приблизился к окну. - За тридцать два года я в полной мере вкусил все его прелести.

- Не сомневаюсь.

Он оперся о подоконник.

- То, что я сказал вам о себе во время нашей первой встречи, чистая правда. Я действительно произвожу впечатление человека скучного и пресного, как картофельный пудинг. Более того, предпочитаю, чтобы именно таким меня и считали. Я немало потрудился, обеспечивая себе спокойное, заурядное существование и избавив тем самым от необходимости появляться в обществе, и стараюсь избегать ситуаций, которые вызывают ненужные толки и привлекают повышенный интерес сплетников. Больше всего на свете я ценю свое уединение.

- Вполне вас понимаю.

Он смотрел в окно на омытый дождем сад, и перед глазами его проплывали картины прошлого.

- Я никогда не заводил интрижек с хорошенькими вдовушками и не позволял страсти превратить мою жизнь в хаос. Никогда не вступал в связи, которые требовали от меня защищать честь возлюбленной с пистолетом в руках. Никогда не затевал безобразных ссор с любовницей посреди многолюдного бального зала на глазах ее пятилетнего сына, который имел несчастье наблюдать за всем происходящим с балкона.

- Охотно верю.

Пальцы его сжались в кулак.

- Я никогда не плодил незаконных отпрысков, которым впоследствии приходилось бы отвечать кулаками на насмешки сверстников. У меня нет внебрачных детей, которым было бы навсегда отказано в титуле и наследстве из-за их незаконного происхождения.

- Иными словами, мистер Сент-Ивс, ваши любовные похождения не похожи на отношения ваших родителей. Это вы намеревались довести до моего сведения?

- Да. - И что, черт возьми, с ним творится? Бакстер мысленно встряхнулся, отгоняя от себя видения прошлого. У него и в мыслях не было выкладывать все Шарлотте. Он никогда и ни с кем не это и делился своими воспоминаниями.

- Что ж, поздравляю вас, сэр, - тихо промолвила Шарлотта. - И восхищаюсь вами.

Он обернулся так резко, что задел локтем глобус. Земная ось покачнулась, глобус накренился, готовый вот-вот упасть с подоконника на пол. В ярости на собственную неловкость и на то, что явилось ее причиной, Бакстер поспешно подхватил земной шар, поймав его как раз в тот момент, когда он почти коснулся ковра.

- Проклятие! - Чувствуя себя полнейшим идиотом, Бакстер старательно поправил глобус, снова установив его на подоконнике. Затем взглянул на Шарлотту, не спускавшую с него внимательного взгляда. - Господи Боже, почему вы сказали, что восхищаетесь мною?

- Вы, без сомнения, человек сильный, с несгибаемой волей. Вы твердо следуете собственным жизненным принципам. Хотя у вас нет титула, который должен был стать вашим по праву рождения, но у вас есть честь и благородство.

Искренность ее слов потрясла его до глубины души. Чтобы как-то скрыть волнение, он скрестил руки на груди и прислонился плечом к стене. Он решил спрятаться за маской холодного удивления.

- Очень мило с вашей стороны сделать мне подобный комплимент.

- У нас с вами есть нечто общее. - Шарлотта задумчиво коснулась серебряной чернильницы. - Законные наследники тоже могут стать свидетелями того, как наследство, принадлежащее им по закону, разворовывается и пускается по ветру. Мы с сестрой утратили почти все состояние, которое нам завещал отец, после того как наша матушка вторично вышла замуж.

- За Винтербурна?

- Да. - Шарлотта упрямо сжала губы. - Когда я думаю о том, чего лишилась Ариэл и чего я, наверное, уже не в состоянии ей дать, я… ну, вы меня понимаете.

Он посмотрел на нее пристально.

- Раз уж мы решили быть откровенными друг с другом, я признаюсь, что тоже испытываю к вам изрядную долю восхищения.

Она быстро вскинула на него глаза,

- Правда?

- Я знаю, что для леди, оставшейся с младшей сестрой без средств к существованию, не так уж много возможностей заработать на жизнь. И поражен, что вам удалось создать собственное дело.

Она улыбнулась ему - робко, удивленно.

- Благодарю, мистер Сент-Ивс. Услышать от вас подобный комплимент вдвойне приятно.

- Отдаю дань восхищения вашим деловым способностям, - осторожно продолжал он, - и надеюсь, что вы поймете, почему я не могу вам позволить рисковать своей репутацией.

Взаимопонимание, что на мгновение установилось между ними, растаяло словно по мановению волшебной палочки.

Шарлотта в негодовании сверкнула в его сторону глазами.

- Вы пытаетесь манипулировать мною, сэр?

- Пытаюсь всего лишь убедить вас при помощи логики и разумных доводов. Если ваша версия, что убийца Друсиллы Гескетт - один из ее бывших поклонников, недалека от истины, то этот человек должен принадлежать к высшему свету. Я прав?

- Да, все поклонники миссис Гескетт, кроме одного, люди светские, - согласилась она с ноткой нетерпения в голосе. - Мистер Чарлз Дилл единственный, кто не вращался в высшем обществе, но я уже говорила вам, что он умер от сердечного приступа за неделю до гибели миссис Гескетт.

- Вот как. Тогда в числе тех, у кого мое необычное поведение возбудит подозрения, вполне может оказаться и ее убийца, и мы его вспугнем.

Шарлотта открыла рот и снова его закрыла.

- Возможно, вы правы, - недовольно поморщилась она.

- Следовательно, принимая во внимание мое личное желание избежать скандала и ваше похвальное стремление не испортить собственную карьеру, нам остается только один выход. Мы объявим о помолвке. Это даст нам возможность появляться в обществе друг друга, пока мы будем заняты расследованием.

После этих слов в комнате повисла напряженная тишина.

- Мы? - повторила Шарлотта с подозрительной любезностью.

- Вы по-прежнему намерены выслеживать убийцу Друсиллы Гескетт, правильно я понял?

- Она была моей клиенткой и вполне могла погибнуть из-за того, что мне не удалось вовремя получить важные сведения. - Шарлотта глубоко вздохнула. - Я обязана найти убийцу.

- Вот здесь я с вами не согласен. Вы ничего и никому не обязаны. Но я вижу, вас не переубедить.

- Нет, вам не удастся остановить меня.

- Как вам уже известно, я тоже дал обещание своей тетушке. - Бакстер встретился с ней взглядом. - Похоже, нам придется сотрудничать во имя общей цели.

Шарлотта устало покачала головой со смиренным и недоверчивым видом.

- Мои подозрения относительно вас, мистер Сент-Ивс, оправдались.

Он нахмурился.

- Что вы имеете в виду?

- Вы и впрямь человек опасный.

- Помолвлен? С Шарлоттой Аркендейл? - Розалинда со звоном опустила изящную чашку на блюдечко. - Просто не верится. Ты не можешь жениться на этой мерзавке. Ты, верно, не в своем уме.

- Не исключено, - признался Бакстер.

Назад Дальше