У Джека вытянулось лицо. Как она могла перечислять без запинки все эти характеристики и утверждать, будто не знает имени мужчины?
– Он донор номер триста семьдесят два, – произнесла Лиззи сдавленным голосом.
Донор?
Джек часто заморгал:
– Отец твоего ребенка – донор спермы?
– Да.
Джек был потрясен до глубины души. Он прекрасно знал, что такое искусственное осеменение. В скотоводстве это было обычной практикой. Но чтобы такой красивой и сексуальной женщине, как Лиззи Грин, понадобилось нечто подобное… Это не укладывалось у него в голове.
– Черт побери, Лиззи. Если ты так хотела ребенка, тебе бы стоило только заикнуться, и за тобой выстроилась бы очередь длиной в несколько кварталов.
"И я был бы в ней первым".
Джек поморщился, понимая, что двух поцелуев было недостаточно, чтобы испытывать по отношению к ней собственнические чувства.
В дальнем конце комнаты Лиззи прислонилась спиной к стене и сделала отчаянный жест рукой:
– Надеюсь, ты меня не осуждаешь. Решение родить ребенка от анонимного донора далось мне нелегко.
– Но это же не имеет смысла, – громко произнес Джек. – Как анонимный донор может быть лучшим вариантом?
Она задумчиво улыбнулась:
– Это не так просто объяснить. Именно по этой причине я и приехала в "Саванну". Чтобы избежать вопросов. Потому что я знала, что обязательно найдутся люди, которые этого не поймут. Я не хочу, чтобы журналисты преследовали меня, задавали дурацкие вопросы, делали из моей беременности сенсацию и подогревали интерес общественности к моей личной жизни.
– Но ты не можешь прятаться здесь вечно. В конце концов тебе придется давать объяснения.
– Да. – Сложив на груди руки, Лиззи глубоко вдохнула и медленно выдохнула. – Мне просто нужно время, чтобы привыкнуть к своему положению и убедиться, что с ребенком все в порядке, прежде чем объясняться с остальным миром. Было бы идеально, если бы мне удалось держать эту историю в тайне до появления на свет ребенка.
– Думаешь, такое возможно?
Лиззи пожала плечами:
– К несчастью, я не могу прятаться вечно. Но я уверена, что реакция людей будет другой, если я покажу им прелестного живого малыша. Если бы они сейчас узнали о моей беременности, то их прежде всего интересовало бы мое решение стать матерью-одиночкой.
"И разве можно было бы их винить"? – мрачно подумал Джек.
– Не обещаю, что пойму тебя, но мне бы хотелось выслушать твое объяснение, – сказал он.
Лиззи слабо улыбнулась:
– Конечно.
По крайней мере, она села на диван. Джек устроился на противоположном конце.
– Не знаю, с чего начать, – произнесла она, рассеянно водя пальцем по рисунку на обивке дивана. – Я не просыпалась однажды утром с твердой уверенностью в том, что хочу ребенка от анонимного донора. Это решение далось мне нелегко.
Она потерла кончиками пальцев лоб, словно пыталась прояснить свои мысли.
– У меня была пара неудачных романов. Разочаровавшись в любви, я сосредоточилась на своей карьере и проблемах других людей. Только приближаясь к сорока годам, я вдруг осознала, что мне в жизни не хватает важных вещей.
– Таких, как семья?
– Да, семья.
– Но большинство женщин начинают с поисков мужчины, подходящего на роль мужа и отца.
Лиззи кивнула:
– Когда-то у меня была мечта сначала выйти замуж, а затем завести ребенка.
– И что тебе помешало?
Она тянула с ответом.
– Только не говори, что не нашлось ни одного парня, достойного занять место Мак-Кэллама.
– О, я нашла себе одного. Проблема заключалась в том, что он оказался еще менее достойным, чем Митч. – Ее глаза блестели от слез, но она заставила себя улыбнуться. – Он был успешным корпоративным банкиром, возглавляющим две инвестиционные компании. Мы были вместе двенадцать месяцев, и я думала, что у него серьезные намерения на мой счет. – Она приоткрыла рот, словно собиралась сказать что-то еще, но передумала. – Я могу задать тебе вопрос, Джек?
– Разумеется.
– Почему ты не женат?
– Я… я… – У него неожиданно сдавило горло, и он сглотнул. – Не могу сказать, что активно искал, но думаю, что до сих пор не нашел подходящую женщину.
– Вот видишь. Я тоже пока не нашла достойного кандидата на роль мужа. Я выбрала донора, потому что мои биологические часы тикают. Мне уже не двадцать пять и даже не тридцать. – Ее губы дернулись в смущенной улыбке. – Обо всем этом трудно говорить с мужчиной, особенно если…
– Особенно если перед этим ты его целовала, – сухо закончил Джек. – Что тебя к этому побудило, Лиззи? Только не говори, что ты просто была рада меня видеть.
Ее щеки порозовели.
– Ты перепрыгнул через ворота. Ты был доволен собой, и твоя радость передалась мне. Мне захотелось тебя поздравить, и я поддалась сиюминутному порыву, после чего мы немного увлеклись. – Густо покраснев, Лиззи уставилась в пол. – Я же попросила у тебя прощения.
Джек пожал плечами. Он не сомневался, что у Лиззи было много друзей и знакомых. Осознание того, что она за столько лет не нашла мужчину, который бы соответствовал ее требованиям, подействовало на него отрезвляюще. Насколько высоки были ее требования, черт побери?
Он все еще размышлял над этим, когда Лиззи произнесла:
– Правда заключается в том, что я просто оказалась не готова выйти замуж за какого-нибудь беднягу только потому, что хотела ребенка. – Она встретилась с ним взглядом, и ее карие глаза сверкнули. – Это было бы нечестно, правда?
Что мог сказать Джек?
– Наверное, ты права.
– Я много над этим размышляла, – сказала Лиззи. Она скинула туфли, словно, признавшись ему во всем, смогла наконец расслабиться.
Джек печально наблюдал за тем, как она удобно устраивается на своем уголке дивана. Он вспомнил, как мчался сегодня утром домой, уверенный, что ему следует попытать счастья еще раз.
Это решение придало ему сил, и он в порыве радости перепрыгнул через ворота. Затем Лиззи встретила его с сияющим лицом и страстно поцеловала.
И вот теперь она держится так серьезно и отстраненно, словно хочет во что бы то ни стало доказать ему, что их поцелуи были ошибкой.
– Женщины прекрасно справляются с воспитанием детей в одиночку. Моя мать отличный тому пример. Она подарила мне и моим сестрам очень счастливое детство. Лучше воспитываться матерью-одиночкой, чем в полной семье, где нет любви и понимания.
Джек не мог с этим поспорить. Брак его родителей был несчастливым, и его детские годы были омрачены бесконечными ссорами и спорами. Он помнил, как лежал ночами без сна, накрыв голову подушкой и заткнув пальцами уши, чтобы не слышать яростные упреки, которыми его родители осыпали друг друга.
– А как насчет твоего отца? – спросил он. – Он хорошо отнесся к тому, что твоя мать решила воспитывать тебя в одиночку?
– По правде говоря, нет. – Лиззи опустила глаза. – Я плохо знала своего отца, когда была ребенком. Только приехав к нему в Австралию, я поняла, каким брошенным и обиженным он себя чувствовал. Это еще одна причина, по которой я предпочла донора спермы. Заводить роман с мужчиной лишь для того, чтобы родить от него ребенка, неправильно. Получается, что ты его используешь, играешь его чувствами. Далеко не все мужчины готовы добровольно отказаться от своего ребенка.
Джек не мог с этим не согласиться. Многие мужчины хотели принимать участие в воспитании своих детей.
– Это все, что я могу тебе сказать, – подытожила Лиззи, пристально глядя на него. – Надеюсь, ты меня поймешь.
Джек сглотнул. Ему было тяжело думать о том, что Лиззи собиралась одна растить своего ребенка. Впрочем, это было совсем не его дело.
– Ты порядочная женщина, Лиззи, – сказал он.
– Мне приятно это слышать.
– Но ты ведь не собираешься до конца жизни избегать отношений с мужчинами?
Ее глаза расширились от удивления.
– Я… э-э… По правде говоря, я не загадывала так далеко наперед.
Пульс Джека участился. Может, у Лиззи и не было планов, зато они были у него. В них входило исследовать губами и руками каждый уголок ее роскошного тела, подарить ей всю нежность и страсть, на которую он только был способен.
Но его планам не суждено было осуществиться. Лиззи ясно дала ему понять, что им не стоит сближаться. Она была полностью сосредоточена на своем будущем ребенке. Она не нуждалась в мужчине.
Не нуждалась в нем.
Джек прокашлялся:
– Если я чем-то тебя обидел, прошу прощения. Я говорил, не зная всех деталей. Ты имеешь полное право принимать собственные решения. Это твоя жизнь и твой ребенок.
Быстро поднявшись, он вымученно улыбнулся, стараясь не обращать внимания на то, как соблазнительно она сейчас выглядела. Ее длинные загорелые ноги слегка поблескивали на свету, длинные темные волосы каскадом рассыпались по плечам.
– Наверное, ты очень занята. – Он направился к двери. – Не буду тебя отвлекать.
Глава 7
Стоя в дверях своей комнаты, Лиззи смотрела на выжженную солнцем равнину и изо всех сил старалась не скучать по Джеку.
Несомненно, он был озадачен и, возможно, даже расстроен тем, что после своих многообещающих поцелуев она повернула на попятную и рассказала ему о своей беременности.
Хотя она вовремя остановилась и произнесла речь, которую вряд ли когда-нибудь сможет повторить, внутри ее по-прежнему горел огонь желания. Стоило ей только позвать Джека обратно…
Лиззи знала, что это неправильно. Сожаление такое бесполезное чувство.
Негодуя на себя за свою слабость, Лиззи вернулась в комнату, села за стол и включила компьютер. Настроив соединение с Интернетом, она стала ждать, когда загрузится ее электронная почта. Ее сердце подпрыгнуло, когда она увидела среди рабочих посланий долгожданное письмо от Изабеллы Казали, ее кузины. Наконец-то свежие новости из Монта-Корренти!
Лиззи облегченно улыбалась, когда открывала сообщение. Она так беспокоилась.
Письмо было на английском. Изабелла хорошо знала этот язык и использовала его всякий раз, когда у нее была такая возможность.
"Дорогая Лиззи!
Извини, что не ответила на твои письма раньше. Папа плохо себя чувствует, так что я в "Розе" за старшего. Кручусь как белка в колесе.
Надеюсь, что с тобой и твоим малышом все в порядке. Ты все еще на ферме в Северном Квинсленде? Уверена, там здорово. Ведь это совсем другой мир.
А теперь позволь мне рассказать тебе о Максе. Я от него без ума. Он такой замечательный. Я так счастлива. Мне все еще не верится, что я встретила мужчину своей мечты. Его любовь до сих пор кажется мне чудом".
Каждое слово в последнем абзаце было проникнуто радостью. Лиззи была искренне рада за кузину и в то же время завидовала ей.
"Все это время я была занята, так что не говорила с твоей матерью".
"Потому что злишься на нее, – подумала Лиззи. – И у тебя есть для этого все основания".
"О близнецах пока ничего не слышно. Ты знаешь, что я хотела отправиться в Нью-Йорк на их поиски, но здоровье папы ухудшилось, и я не смогла его оставить.
Ладно, мне пора закругляться. У меня еще столько дел.
Чао,
Изабелла".
Получив весточку из дома, Лиззи облегченно вздохнула. Даже после стольких лет в Австралии она по-прежнему считала Монта-Корренти своим домом.
Под влиянием сиюминутного порыва Лиззи набрала номер матери, но наткнулась на автоответчик. Она оставила короткое сообщение.
– Думаю о тебе, мама. Люблю тебя. У меня все хорошо. Свяжись со мной, когда освободишься. Чао.
Следующие несколько дней Лиззи редко видела Джека. Похоже, он был очень занят. Она тоже много работала, но находила время на утреннюю прогулку, послеобеденный отдых и чтение книг, которые привезла с собой.
Занятость Джека была ей на руку. Это отдаление друг от друга поможет ей сосредоточиться на работе и ребенке.
Все остальное, включая Джека, отвлекало ее от двух этих важных вещей. Она напоминала себе об этом по тысяче раз на дню.
Разумеется, они виделись за едой и продолжали готовить по очереди. Каждый из них непринужденно рассказывал о своем привычном мире, и эти беседы доставляли удовольствие им обоим. В то же время со стороны Джека не было ни малейшего намека на флирт. Никаких горящих взглядов. Никаких прикосновений.
Никаких поцелуев.
Для нее было потрясением осознать, что, несмотря на бесконечные нотации, которые она себе читала, ей не хватало всего этого. К своему глубокому разочарованию, она по-прежнему находила Джека привлекательным и предавалась фантазиям о нем.
Однажды днем, когда Лиззи отвечала на важное электронное письмо из Канберры, она услышала шаги Джека на веранде, и ее пальцы замерли над клавиатурой.
Он прошел мимо ее комнаты и повернул к себе. Через минуту послышался шум воды. Она честно пыталась не представлять, как белые пузырьки пены скользят по его бронзовой мускулистой груди и плоскому животу.
При мысли об этом ее бросило в жар. Образ обнаженного Джека под струями воды был таким реальным, что казалось, она может провести ладонями по его блестящей гладкой спине, а затем присоединиться к нему.
Только когда шум воды внезапно стих, к ней вернулось ощущение реальности.
Через три дня после очередного дружеского разговора за ужином Лиззи столкнулась с Джеком. Буквально.
Это случилось в коридоре, когда она выходила из ванной. На ней был белый махровый халат и тюрбан из полотенца на голове. Ее кожа слегка раскраснелась, от нее пахло розовым и лавандовым маслом из коллекции Кейт.
Она сидела в ванне с толстым романом до тех пор, пока кожа на ладонях и ступнях не сморщилась, после чего, не переставая читать, направилась к себе в комнату.
В коридоре она столкнулась с Джеком, и книга выпала у нее из рук.
– Прости! – воскликнули они оба и одновременно присели, чтобы поднять книгу.
То, что случилось дальше, было похоже на сцену из кинофильма. Лиззи почувствовала, что края халата у нее на груди расходятся, но вместо того чтобы испытать смущение и запахнуть их, она застыла на месте и уставилась на Джека, словно зачарованная.
Он сидел на корточках напротив нее. Они держали книгу, смотрели друг на друга и тяжело дышали, как после длительной пробежки.
Затем они медленно поднялись, все еще держа книгу. Джек сделал шаг навстречу, а она в этот момент сделала шаг назад. Это было похоже на медленный вальс.
Лиззи обнаружила, что прижимается спиной к холодной стене коридора, а Джек уперся руками в стену по обе стороны от ее головы. Она была в ловушке, и у нее перехватило дыхание.
Все мысли покинули ее, осталось лишь безграничное желание.
Джек был близко. Так близко, что она видела каждую щетинку на его подбородке.
Он протянул руку и провел по обнаженной коже в вырезе ее халата. Когда его пальцы задержались в ложбинке на ее груди, у нее перехватило дыхание.
– Лиззи, – прошептал он, глядя с улыбкой в ее глаза. Его губы находились в дюйме от ее губ. – Ты же знаешь, тебе нужно только попросить.
Проведя пальцем по ее щеке, он отстранился, пошел вперед по коридору и исчез в темноте.
Каким-то образом Лиззи удалось вернуться в свою комнату. Там она, дрожа всем телом, рухнула на кровать. Она была потрясена силой своего влечения к Джеку.
Джек не мог поверить, что сказал это Лиззи.
Тебе нужно только попросить.
Похоже, у него не все в порядке с головой.
Вот только думал он вовсе не головой.
Лиззи была рядом с ним, практически обнаженная. От нее соблазнительно пахло розами и лавандой. Ее кожа слегка разрумянилась, губы дрожали в ожидании его поцелуя.
К счастью, ему удалось устоять перед искушением.
Было огромное количество причин, по которым она ему не подходила. Его детство и юность прошли в постоянном стремлении доказать отцу, что он чего-то стоит. Сейчас он наконец мог жить так, как ему нравится, и был полностью доволен своей жизнью. Зачем усложнять ее, строя отношения с женщиной, которая помешана на своей карьере и к тому же ждет ребенка от другого мужчины?
Проблема заключалась в том, что все это не мешало ему ее хотеть.
Тебе нужно только попросить.
Как будто она когда-нибудь попросит. В отличие от него, Лиззи Грин была благоразумна.
И все же…
Он видел тень разочарования в ее глазах, когда отстранился. Возможно, у него все еще был шанс.
Этим вечером пришло электронное письмо от Изабеллы. Лиззи сразу же открыла его, желая поскорее узнать, как обстоят дела дома. Кроме того, это была отличная возможность отвлечься от мыслей о Джеке.
"Привет, Лиззи!
У меня хорошие новости, и мне не терпится ими с тобой поделиться. Мне удалось найти контактную информацию об Алессандро и Анжело. Я собираюсь отправить им электронные письма, чтобы сообщить о нашем родстве.
Есть еще кое-какие новости, но я не уверена, что мне следует тебе рассказывать".
Внутри у Лиззи все упало. Она закрыла глаза, не желая читать оставшуюся часть письма кузины. Обычно она не бежала от проблем, но это было другое дело. Это касалось ее семьи, и ей было страшно.
Открыв глаза, она продолжила читать.
"Мой отец рассказал мне сегодня нечто ужасное. Мне очень жаль, Лиззи, но это касается твоей матери. Рано или поздно ты обязательно все узнала бы, поэтому я решила тебя подготовить. Все же я считаю, что будет лучше, если ты об этом услышишь от Лизы.
Надеюсь, ты не подумала самое худшее, Лиззи. Не бойся, твоя мать не больна. Надеюсь, она тебе объяснит причину своего поведения в тот момент, когда мой отец обратился к ней за помощью много лет назад. Прости, если все это звучит слишком загадочно, но я пока больше ничего не хочу тебе говорить.
С любовью,
Изабелла".
Потрясенная, Лиззи перечитала письмо, чтобы понять его смысл.
Что могла сделать ее мать?
У Лиззи сдавило горло.
Глубоко вдохнув, она взяла свой мобильный и стала дрожащими пальцами нажимать на кнопки.